Proyecto Patrimonio - 2008 | index | Andrés Ajens |
Autores |

 

pasajes del

Atau Wállpaj p’uchukakuyninpa wankan
/ Cantar del fin de Atahualpa /


(Anónimo/a, a partir del manuscrito de Chayanta, 1871; traslapes de A. Ajens)

 

farauste de los destinos,
¿cómo vamos a traducir
lo imposible – de traducir?

                     *

wayla wisa, señor
del sueño, primo hermano,
tú que morabas solo en las montañas
para estar más cerca del sol, taita
purificador; tú que sabes
qué dicen las montañas; tú que escuchas
de los labios yermos de las chullpas
lo que nadie escuchó jamás, acércate
ahora; ponme oreja:

lo que he visto en sueños
dos noches al hilo
no augura nada bueno.
al despertar, bañado en lágrimas,
una desazón sin nombre
me habrá invadido; en ambos sueños
gente adversa cubierta de hierro
emergía, abominable, de las entrañas
del suelo, devastaba
nuestras casas y llena de odio saqueaba
las moradas de oro de las wak’as
y el cielos y las montañas ardían en llamas,
como el pecho del píllku, coloradas.

farauste de los destinos, señor de los presagios,
anda y duerme un rato en tu morada
de oro; pudiera ser que soñando
llegues a aclarar mi sueño. anda.

                     *

ascendencia cara, incas
memorados, mi corazón está en ascuas;
¿qué presagio – qué traslape? el sueño
de nuestro inca atahualpa
está a punto de aparecer en realidad.

                     *

farauste de los destinos, señor  
del sueño, primo hermano,
con qué tristeza me hablas;
dime lo que has entrevisto.

                     *

soberano carísimo, inca
señor del mando, atahualpa,
entrevisto he cosas nefastas,
nada bueno presagian;
gente barbirroja viniendo por mar
en metálicas barcas.

                     *

sabremos los incas dar cuenta de ellos, de cierto;
encuéntralos, inquiere a esos adversos barbudos,
wayla wisa, pregúntales
a qué vienen, a qué me buscan esos chatos.

                     *

barbudos adversos, gente cobriza,
¿a qué vienen a esta comarca,
a qué buscan a mi único señor, el inca?

                     *

wayla wisa, señor del sueño,
este adverso rucio y barbudo
en traslación te dice: envío
somos del señor del Mundo,
a todos les toca prestarle oído.

                     *

antes que empiece a hacer girar
esta honda de oro, desbándate,
devuélvete a tus pagos, hombre cobrizo
que tal fuego ardes.
 
                     *

este poderoso señor en traslación
te dice: no quieras atizar refriega
con nos; mejor anda a dar a tu señor
esta qilqa alias escritura o grafía.

                     *

adverso barbirrojo, ¿qué
blanca chhalla  
alias hoja de maíz garabateada es ésta?

                     *

wayla wisa, señor del sueño,
esta chhalla que me trajiste nada me dice.

                     *

dámela, caro y único señor, inca mío,
déjame examinarla.

quién sabe qué dirá esta chhalla
capaz que jamás llegue a saberlo.
de este lado parece una sarta de hormigas,
de este otro, huellas que dejan los pájaros
en el barro, junto a los ríos,
de este otro semeja ciervos patas pa’ arriba
y si la observamos de este otro ángulo
diríase unas llamas cabizbajas
y aun cachos de ciervo.
¿quién pudiera traslapar – esto? im-
posible, señor mío, traslaparlo.

                        * * *

                     execración del inca
adverso barbudo, no voy [contigo] a parte alguna;
no acostumbro a presagiar desgracias, [pero]
sé que me arrebatas la vida en este día funesto;
viviré en tu conciencia, llevarás por siempre la mácula;
ninguno de los míos fijará en ti su mirada, ninguno
bien dirá de ti; aun el pájaro sin entendimiento
señalará con su vuelo tu desgracia; andarás sin parar
hasta que otros barbados te haga añicos con sus manos;
este, mi poder, habrás de mal decirlo eternamente.
 

 

 

De nota. Dejo chullpa, wak’a, píllku, qilqa y chhalla no para señalar las insuficiencias del traslape (un traslape o, si se quiere, una traducción sin trans-ducción, se habrá entrevisto, abadona toda pretensión de establecer equivalencias), sino para subrayar el singular dato y don fronterizo que sobreviene cada vez en traslape. Salvo qilqa, las otras voces mencionadas ya han entrado al ‘castellano andino’. Chullpa (o ‘chulpa’ en cast. andino): s. Momia. Cadáver conservado en tumbas antiguas. Cadáver seco, cadáver conservado o embalsamado. // Sarcófago antiguo. (Diccionario bilingüe quechua – castellano, T. Layme, 2ª ed., La Paz, 2007). Wak’a (‘huaca’ o ‘guaca’): s. Dios. Divinidad. Deidad. Cosa sagrada. Ofrendas presentadas al Sol. Templos. Túmulo. Flores, plantas, etc., que se distinguen por su extraordinaria apariencia. Las grandes cordilleras, los nevados, los altos picos. Todo lo singular y sobrenatural (Diccionario Queshwa – Castellano, J. Lara, Los amigos del libro, 3ª ed., Cochabamba, 1991); Cf. guaca en el Diccionario de la R. A. E.  Píllku (‘pillco’): s. pájaro de pecho rojo (Pharomachrus auriceps); en el capítulo XXVII de su Historia general del Perú (c. 1613), Martín de Murúa apunta que los incas solían ofrecer... las plumas de una ave que llaman ellos pillco, que son de hermosos colores y vista, y una ave que hay en los Andes (cap. XXVII). Chhalla (‘chala’): s. espatas y tallos secos de maíz, habas u otros cereales // adj. Liviano, ligero. (F. Layme, op. cit); Cubierta que envuelve la espiga de maíz (Diccionario de bolivanismos, N. Fernández, Los amigos del libro, 1980, citado por J.-Ph. Husson en La mort d’Ataw Wallpa, op. cit.). Qilqa o Qillqa: Escritura, manuscrito (J. Lara, op. cit.); papel carta, o escriptura (Vocabulario de la Lengua Qqichua, D. Gónzález Holguín, Lima, 1608); es decir, si los incas se saltaron la escritura alfabética, sí dispusieron de otros modos de la grafía y de la firma, que la mayor de las veces llamaron qilqa. Al fin y al cabo, cómo no subrayarlo, este traslape no hubiera sido posible sin el camino entreabierto por J. Lara y J.-Ph. Husson y, también, por C. Itier y M. Beyersdorff. A. A., Rosal, dic. 2008.

* * *

[Línea 553] Waylla Wisa, layqa runa, / imainatátaj watusúnchij / kay wátuy mana atinata.

[100] Waylla Wisa, púñuj apu inka, / sispa wauqechay, / qan sayarqanki sapallayki / wayma pachata urqullapi / asllatawan sispanaykípaj / máyllij Inti Taytanchijman. / Qan yachanki  imatachus / chay urkuna rimanku. / Qan uyarinki chullpakunaj / ch’arkiyasqa siminmanta / manan pij uyarisqanta. / Kunan qayllámuy, uyaríway. / Iskay tuta muspayniypi / manan allintachu rikuni. / Rijch’arijtiy wíqey jinalla, / phútiy jinalla jamuwan. / Yananchasqa muspayniypi / auqa q’íllay runakuna / ch’ichimunku míllay míllay / kikin jallp’a uramanta, / wasinchijta wankurqayanku, / llapa wak’akunanchijpa / quri wasinkunatari / llapata waykapayanku, / janajpachari, urqukunari / pukalla, pukalla rauranku / kikin píllkuj qhasqun jina. / Waylla Wisa inka, riy, / puñurimuy asllallata / chay quri wasiyki ukhupi. / Icha ari musquyniykipi / muspayniyta sut’icháwaj. / Riy ari, Waylla Wisa inka, / sispa wauqechay.

[174] Sínchij munásqay ñaupakuna / wíñay inkakunallay, / sínchij llakisqamin súnquy. / Imatacharipas watuni. / Apunchijpa muspayninqa / sut’iman llujsiranayan.

[189] Iyau, Waylla Wisa, layqa runa, / púñuj apu, sispa wauqechay, / ima phutiytan rimanki, / willáway rikusqaykita.

[193] Ayauya, sínchij munásqay, / qhápaj apu Inkallay, / sajraykunatan rikuni, / manan imapas allinchu. / Sunk’a sapa runakuna / pukalla jamusqasqanku / mamaqhucha patallanta / q’íllay wánpuj ukhullanpi.

[372] Inkakunapunis atisunchij. / Riy ari, qan taripámuy / chay auqasunk'akunata, / tápuy imamanchus jamunku, / imajtinchus mask'awanku.

[385] Auqasunk'a puka runakuna, / imamántaj jamunkíchij, / imapájtaj apullayta, / Inkallayta mask'ankíchij.

[389] Waylla Wisa, púñuj apu, / kay p'aqu apu nisunki: / Aswan tijsi muyumanta / atípaj apu kachamuwayku. / Llapa llapa runakuna / payllatamin uyarinanku.

[442] Amáraj kay quri warak'ayta / muyuyta muyuchisqájtiy / chínqay, tíjray llajtaykiman,/ nina ráuraj puka runa.

[446] Kay sínchij apu nisunki: / Amapuni  ñuqaykuwanqa / auqanakuyta yuyaychu. / Aswan allin kanqa qunayki / apuykiman kay qilqata.

[451] Auqasunk'a puka runa, / ima yúraj chhallachan kay. 

[461] Waylla Wisa, púñuj apu,/ kay chhallacha apamusqayki/ mana imatapas niwanchu.

[464] Apámuy, sínchij munásqay, / sapan apu, Inkallay, / ñúqaj tapurqurináypaj / Imaninchus ari kaypiqa, / mana sina jáyk'aj pachapas / ñuqa yachayta atisajchu. / Kay chirunmanta qhawasqa / wátwaj sisiman rijch'akun. / Kay waj chirunmanta qhawasqa / chay mayu pata ch'aranpi / phichiukúnaj chakinpa / unanchasqan kikillan./ Kaynijmanta qhawarisqa / rijch'akun ura umáyuj, / pata chakíyuj tarukakunaman. / Jinallatan qhawajtinchijri / ura umáyuj llamakuna jina, / tarukakúnaj wájran kikin. / Pin kayta unánchaj kasqa. / Mana mana atiymanchu / unanchayta, apullay.

[1274] Inkaj ñakáynin. Auqasunk’a wiraqucha, /  manan maytapas rinichu, / manan pijpatapas sajranta / unanchayta yachanichu. / Kay sínchij jatun p’unchaupi / kausayniyta quechuwanki, / yuyayniykipítaj kausásaj, / yawaniypi mupachakunki / wiñáypaj wiñaynínpaj, / kay llapa runaykunapas / manan qhawakusunqankuchu,  / kay llapa uywaykunapas / allillanchu nisunqankuchu, / p’isqu mana sunquyujpas / qánpaj sajraykita / unanchasparajmi purinqa, / jinantintarajmi muyumunki, / mana uj chhika sunquykunáyuj / makinkuwan p’akisunqanku, / kay qhápaj, sínchij atiyniypa / chaynintátaj ñakarinki / wiñaypaj wiñaynínpaj.

 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2008 
A Página Principal
| A Archivo Andrés Ajens | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
pasajes del Atau Wállpaj p’uchukakuyninpa wankan
/ Cantar del fin de Atahualpa /.
(Anónimo/a, a partir del manuscrito de Chayanta, 1871; traslapes de A. Ajens)