Proyecto Patrimonio - 2013 | index | Andrés Ajens |
Autores
|
Escrituras al seco, ladino-americas, & other paleonasms:
entreview with/con Andrés Ajens [1]
Por Kent Johnson
.. .. .. .. .. .
[…]
Kent Johnson: […]. Well, in regards writing with others and other writings-- Translation/Translucination: You know, in the past few years a number of younger poets in the U.S. and UK have taken a great interest in translation from a conceptual, theoretical perspective. There is a developing current of poets, in fact, who base their work on the inherent problematic of translation, and they are producing some extremely vital work in hybrid modes—translation not as “faithful” record, but as a poetics of radical traslucine. The thing is, you and Erin Mouré were moving, collaboratively, within this territory a number of years earlier, and I wouldn’t be surprised if this had some impact here in that regard—though you know poets: they don’t necessarily like to acknowledge precursors. So here is an unfairly broad question: What are the ethics of translation to you?
Andrés Ajens: Poets don’t like to acknowledge precursors? What ethics of translation? Demorémonos un instante en la asombrosa concatenación --¿azarosa?-- de ambas preguntas-frases. Como si el reconocimiento de “precursores” y alguna ética de traducción fueran de algún modo de la mano. Como si a los/las poetas que no les gusta reconocer precursores/as fueran los/las mismos/as “poetas” que no les gusta traducir, que incluso estiman la traducción una escritura derivada, no-original sino servil; poetas-Edipos que insisten en matar el “original” para ocupar más expeditamente su lugar –y mientras más lo aniquilan, más suscitan su retorno espectral. Todo eso es bien comprensible en el llamado horizonte romántico (y/o creacionista), que presupone un origen puro y la mayor de las veces un absoluto creador. Pero. Desde el momento en que toda escritura, toda traza significante mínimamente legible, aun en su eventual ilegibilidad, conlleva una in/cierta reiteración y, entonces, un origen desde ya repartido, el alcance de la llamada escritura original, sin desaparecer del todo, se vuelve a ratos indistinguible de la traducción original. Si reitero todo esto, n’est-ce pas, es porque “esto” remueve de pies a cabezas la escena y la figura del poeta aborrecedor de precursores: si el retorno (inidéntico) se da como la posibilidad misma del poema, los/las poetas, lejos de intentar borrar o aniquilar antecedentes, probablemente tiendan a multiplicar el reconocimiento de precursores, traduciéndose al paso ellas/ellos mismos/as. ¿De qué hablamos, pero, cuándo hablamos de “precursores”? Dímelo tú. ¿Yo? Bueno, como sea; si en Ladinoamérica, ese lugar sin lugar que convocas, un poeta dice “tengo muchos precursores” o “estoy lleno de precursores”, probablemente termine preso o pasando un mal rato en un cuartel policial. Salvo expresa autorización de las autoridades estado-nacionales correspondientes, no se puede tener muchos precursores y menos en casa, visto que los aludidos son, proverbialmente, elementos indispensables para la alquimia de la hoja de coca en cocaína. ¿Insinúas que la cuestión de las drogas, y de la cocaína en particular, atraviesa de parte a parte el corpus poético ladinoamericano? No lo diría así, de cierto, no exactamente así; el viejo y nuevo pharmakon “griego” (de la otra Grecia como de “la nuestra”, bien entendu), no sólo se da a traducir, recuerda, por “droga”. Pero, a ver, dime, ¿a dónde quieres llegar? ¿Yo? ¡Quién más! A la pregunta, pues: What ethics of translation? Dicho telegráficamente: no tengo una ética de traducción (si por ética vamos a entender, provisionalmente: ley, referencia o criterio de decisión) sino al menos más de una; a menudo entran en conflicto y a duras penas logran, si logran, coyunturales concordancias. Más de una: una quiere dejarse dictar la ley de la traducción por el texto singular en traducción, y en el fondo espera que el otro (texto) le proporcione la susodicha ética; otra difiere permanentemente el momento de la ley, sin transgredirla ni confirmarla entonces, apostando a traducir/se antes de la ley. ¿Un ejemplo? ¿Otro más?
* * *
[Se puede consultar “entreview” completa aquí (Lana Turner)].
[1] Publicado en Mandarla nº 15 (2012), preguntas en inglés, respuestas en castellano; como parte de un dossier organizado por Kent Johnson, http://www.litline.org/mandorla/issues.htm ; luego, en traducción al inglés, en Lana Turner Magazine, revista de poesía de San Francisco: http://www.lanaturnerjournal.com/contents-current/print-issue-6-contents