Proyecto Patrimonio - 2014 | index | Autores |

 

 

 

 

 




Serie: Poetas italianos jóvenes

ALESSANDRO MISTRORIGO



.. .. .. .. ..

Alessandro Mistrorigo (Venecia, Italia, 1978). Ha vivido y trabajado en el extranjero desde el año 2004, primero en España (Madrid y Barcelona) y a partir de 2007 en Reino Unido (Londres). Desde mediados de 2012 se encuentra en Italia y trabaja como investigador en la Universidad Ca' Foscari de Venecia. Es traductor literario y desde 2005 colabora con la editorial Sinopia, para la que ha editado y traducido Hagion Oros (2007), Quartine (2008) y Versi libri per Venecia (2010) del poeta y escritor colombiano Armando Romero, y el ensayo breve Il regno dell'esilio (2011) de la autora venezolana Marina Gasparini Lagrange. Con la misma editorial ha publicado su primera colección de poesía Quel che resta dell'onda (2008). Es co-fundador junto a Roberto Minardi del proyecto poético dopotutto [d|t] (http://dopotuttonet.wordpress.com) que se ocupa de autores y escrituras del "dispatrio". Suyo es el proyecto Phonodia (http://phonodia.unive.it).

 

 

                        en el destello de estas manos
                        Claudio Rodríguez

 

le mani guidano l’ago
che circonda la sutura

lo sguardo, nella sua calma
contemplazione, concentra

                                               il vuoto

vedi?

è il tuo, come quello di ciò
che eri, anche tu, prima

e ancora:
                             il filo lo cinge
abbracciando, chiudendo
dentro
                        dove due lembi
                        non si uniscono

vedi?

                                   quanto possono
quelle mani e le tue che stringono
intrecciate le dita, quelle di tuo figlio?

la sutura è la tensione e il gesto
mentre si condensa nella gravità del tempo
l’elastica sapienza che si accorda ritmica
a quelle spalle, ricurve, in silenzio

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Madrid 2006

 

 

 

                        en el destello de estas manos
                        Claudio Rodríguez

 

las manos guían la aguja
que circunda la sutura

la mirada, en su calma
contemplación, concentra

                                               el vacío

¿ves?

es el tuyo, como aquel de lo
que eras, tú también, antes

y aún:
                             ­el hilo lo ciñe
abrazándolo, cerrándolo
­dentro
                        donde dos bordes
                        no se juntan

¿ves?
 
                                   ¿cuánto pueden
aquellas manos y las tuyas que aprietan
entrelazados los dedos, aquéllas de tu hijo?

la sutura es la tensión y el gesto
mientras se condensa en la gravedad
la elástica sabiduría que se acuerda rítmica
a aquellos hombros, curvados, en silencio

                                               Madrid 2006

 

-Publicado en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nº 1, julio de 2009, pág. 25.

 

 

le cose

                        a causa della meraviglia
                                   Aristotele

 

…come tremano le cose
e la vibrazione è canto

a contatto

un nuovo nascere
si ha e si perde, là
nello spazio dell’altro e
io ascolto il riflesso del mio
in silenzio: cieco, sordo, muto

l’aria sulla pelle
l’orma della frequenza
l’aperto fremere, scuotere, battere
di ogni germoglio mente io ascolto
nel riflesso, il mio

sul pelo dell’acqua
l’incrocio delle onde

una foglia
registra il corpo che freme
                        sconnessa
incrina la sua pelle
e lo lascia scivolare

            - onda -

non è più voce
calco,               molle gesso
del muovere
che ti muove, ti scuote e batte ed è
il senza dell’altro
il suo contorno:
la superficie dell’acqua
                        quando piove

scorre la pioggia su quel vetro:
il tempo non si muove, ma ci muove
il tempo non scorre, ma ci scorre

come tremano queste mie mani…

 

 

las cosas

                        a causa de la maravilla
                                   Aristóteles

 

…como tiemblan las cosas
y la vibración es canto
 
en contacto

un nuevo nacimiento
se da y se pierde, allá
en el espacio del otro y
yo escucho el reflejo del mío
­en silencio: ciego, sordo, mudo

el aire sobre la piel
la huella de la frecuencia
el abierto vibrar, sacudir, latir
de cada gema mientras yo escucho
­en el reflejo, el mío

a ras del agua
el cruce de las olas

una hoja
registra el cuerpo que vibra
                        inconexa
agrieta su piel
y lo deja resbalar

            - ola -

ya no es voz
calco,               suave yeso
del mover
que te mueve, te sacude y late y es
el sin del otro
su contorno:
la superficie del agua
                        cuando llueve

corre la lluvia sobre aquel vidrio:
el tiempo no se mueve, sino nos mueve
el tiempo no fluye, sino nos fluye

como tiemblan estás manos mías…

 

-Publicado en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nº 1, julio de 2009, pág. 24-25.

 

 

fuga

            perché le cose sono fatti e i fatti
            in prospettiva sono appena cenere
    . . . . . . . . . . ..        Eugenio Montale

 

se un corpo fermo giace
su di un corpo fermo
che giace          è
                        vita
che torna alla vita, l’andare           è
                                   sempre un dono?

e se è vita che viene alla vita
ed è vita che torna
                        già venuta,        è
                                   sempre un dono
l’andare?

allora, tendi la mano
a raccogliere,
                        a ringraziare?

 

 

 

fuga

            perché le cose sono fatti e i fatti
            in prospettiva sono appena cenere
                                            Eugenio Montale

 

si un cuerpo inmóvil yace
sobre un cuerpo inmóvil
que yace          es
                        vida
que vuelve a la vida, ¿el irse     siempre
                                               es un don?

y si es vida que viene a la vida
y es vida que vuelve
                        venida ya,        ¿siempre
                                               es un don
el irse?

entonces, ¿tiendes la mano
para recoger,
                        para agradecer?

 

-Publicado en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nº 1, julio de 2009, pág. 26.



 



 

Proyecto Patrimonio— Año 2014 
A Página Principal
| A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Alessandro Mistrorigo.
(Venecia, Italia, 1978).
Serie: Poetas italianos jóvenes