Proyecto Patrimonio - 2013 | index | Timo Berger | Autores |

 

 

 

 

 

Inhalt / Contenido

 

Laura Wittner
Wingston González
Chacal
Nicolas Behr
Rafael Mantovani
Ángel Ortuño
Gloria Dünkler
John Jairo Junieles
Augusto Rodríguez
Karen Sevilla

Compilado por Rike Bolte y Timo Berger

 

 

. .. . .. .. . . . . .. .  

 



Laura Wittner
(aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger)
Foto: Clara Muschietti

 

 

Otra ciudad

Cuando levanto la vista veo nieve,
nieve refulgiendo desde el televisor.
Como siempre, titilan sobre el mapa
los lugares donde una no está.
Seguro extrañaría el mercado de flores
y despertar en este piso octavo
que se abre desafiando al viento.
La verdad es que hubo un solo día de nieve
y que hay una posible segunda versión
para las cosas conocidas.
Las valijas están hechas desde siempre
y además están sobre el sofá
en posición de espera.
Ese momento dura, se sostiene,
es una manera de estar:
estar a punto de ser abandonado.
El pozo negro de las valijas hechas,
reverso del desembarco:
el deseo humano por lo incompleto
que se refleja, dicen,
en la predilección por lo pequeño,
lo breve, el fragmento.

Andere Stadt

Wenn ich aufblicke, sehe ich Schnee,
Schnee, der aus dem Fernsehen herüberglitzert.
Beharrlich flimmern auf der Karte
die Orte, wo ich gerade nicht bin.
Sicher würde ich den Blumenmarkt vermissen
und in dieser achten Etage aufwachen
die sich öffnet und dem Wind trotzt.
Eigentlich hat es nur einen Tag lang geschneit
und es gibt eine mögliche zweite Version
für die bekannten Dinge.
Die Koffer sind seit langem gepackt
und stehen auf dem Sofa
und warten.
Dieser Moment dauert, trägt sich selbst,
ist eine Befindlichkeit:
kurz davor, aufgegeben zu werden.
Der dunkle Abgrund der gepackten Koffer,
die Kehrseite der Ankunft:
unser Verlangen nach dem Unvollständigen
spiegelt sich, sagt man,
in der Vorliebe für das Kleine,
das Knappe, das Fragment.

 

 

Vida de hotel

Fruta pelada en platos blancos:
toronja rosa, naranja sosa,
melón ardiente, guayaba moza.
Plátano verde para tostones,
banana blanca, arrodajada,
deshecha a fuerza de cuchillo y tenedor.
Furioso chorro del café negro
que inunda la taza, mezcla
el sarro multilingüe,
la brisa tempranera,
marina punteada de nada, lisa.
De prisa, de prisa:
iremos corriendo al agua.
Líneas de sol en la guacaleta
que se vuelven redondeles y espirales
por andar confundidas con las hojas.
Quiero hablar, quiero cantar,
quiero cantar hablando
y hablar cantando pero no puedo:
me sale este runrún sureño,
asoberbiado. Soy sobria, soy tonta,
me enrollo el corpiño en una mano y nado.
Escucho mi respiración, él escucha la suya,
pero vamos juntos a ver peces.
Inspirar, exhalar, inspirar, exhalar,
me mira desde el visor y entre nosotros
se pasea el negro y amarillo pez a rayas.
Tras el pez, el pez viene tras nosotros,
frutas, pez y nadadores
enamorados: una disposición ikebanesca,
naturaleza viva, retrato a la acuarela,
modelos para una abigarrada
versión del origami vegetal.

Leben im Hotel

Geschälte Frucht in weißer Schale:
rosa Pomeranze, fade Apfelsine,
feurige Melone, unreife Guavenbirne.
Grüne Kochbananen als Toastbelag,
weiße Bananen in Scheiben geschnitten,
von Messer und Gabel zerdrückt.
Ein wütender schwarzer Kaffeestrahl
der die Tasse überquellen lässt, mischt
den vielsprachigen Zungenbelag
unter die Morgenbrise,
die glatte, ununterbrochene Küste
und schnell, schnell:
springen wir zum Wasser.
Sonnenstreifen auf der Guacaleta-Ranke
die zu Kreisen, zu Spiralen werden
weil sie über die Blätter verlaufen.
Sprechen will ich, singen,
will sprechend singen
und singend sprechen, aber ich kann nicht:
aus meinem Mund dringt dieses südliche,
ernüchterte Gemurmel. Ich bin nüchtern, albern,
wickle meine BH in der Hand auf und schwimme.
Höre auf meine Atmung, er auf seine,
aber die Fische beobachten wir gemeinsam.
Ein- und ausamten, ein- und ausatmen,
er sieht mich durch den Sucher und zwischen uns
schwimmt ein gelb-schwarz-gestreifter Fisch hindurch.
Hinter dem Fisch, der Fisch kommt von hinten,
Früchte, ein Fisch und verliebte
Schwimmer: ein Ikebana-Arrangement,
ein lebendiges Stillleben, ein Aquarellbild,
Modelle für eine bunte
Version eines Pflanzen-Origami.

 

 

 


Wingston González
(aus dem guatemaltekischen Spanisch von Timo Berger)
Foto: Nicola Marcato

 

(o lereru Bungiu)

no digo que no muchacha. esta es la istoria del pueblo garinagu. mariposa desgracia robotica negra flamenca posa de piedra el sielo caribeño desir el berbo mas colokial del mundo. el Cadejo en la sima la sima de la sal y en la sima de eya los barcos. señores señoras. el ruido de un helefante. las goletas. LLurumei mas que memoria miedo yaga muchachas bestidas de harina guerreros. Guanaragua. este idioma representa al otro. traducxion señores. no digo fuego y de los libros la sumision emerge. quien podra. quien quemara. la desgracia de la castamarfil de los negros esclabos del mar. ber al orisonte. ber las series. ber Amistad. ber hacia aya aceptarse emcadenados. machetes y la sangre. a parte. bocas blancas bestiales y el letargo de la istoria. LLurumei. los jobenes burrocratas solo ven asia el suelo. solo asia el miedo. ai donde no ay raises. donde no. no ay nada. esta el testigo enterrando las uñas en el fuego sanitario del asul sielo Caribe. ay donde estan los fantasmas que me niegan. pero no las raises. las raises no señores. de eso el agua y el Cadejo. el maldito Cadejo sister. el maldito Cadejo. señores el comienso. parti de las algas. mosu wonigirunei warerun mama garifuna Baudelaire niraü mama garifuna mua mama garifuna duna ani/adsuelto audas en una cantina yena de sirenas birgenes. sube sube sube buyei sube chaman sube brujo sube bestia profeta sube loa petro congo muñeca negra. este es el buzon del antricristo. (con calma. quien luego desencaja maldice). este desterrado soy un onbre negro que carece de rais. quien lo diga digo y fue umo mana despues las velas que prendimos ante el altar. señores. esta es la istoria del pueblo garinagu. protejeme bendita madre del Nasareno. no es esta sister la istoria del pueblo garinagu. la de las goletas sobre la piedra sobre la piel sobre el horisonte del onbre blanco. negar. LLurumei. «Africa is a forein place». Leroi. la espada salba la razon señores. el ijo de las entrañas se llama Adan. Adan Gonsales. «el onbre esta solo frente a la lus soñada por Dios». Sarduy libiano. Sarduy mas libiano mar y consiente de esa libiandad es un grabe puente. la orquidia de yerro cambia mi bida. mi negro discurso. amanecio muerto el pohema entre las rayas. bendita la capa negra del Nasareno. bendito el trasero santo de Satuye. las onse. mama. los turistas las palmeras. onse oncas. quieren negras en bikini y una vos que les diga tu plata que les diga tu amor que les diga lo que sea a sincuenta el tienpo. dance hall o reggeton. barroco o reggaeton. poecia o la animal historia del pueblo garinagu. su Dios nesesita un pueblo sin onbligo. uno que camine sobre las agua hacia la miseria. uno que cea el color el tropico el asombro de una ciudad saqueada. un freestayle cual esta maniatica cansion. ese es el onbligo. esta es la idea. la prueba de amor con una cansion de Tego al fondo. quien yega. rayo todos los arboles. eyos no quieren saber que Haiti es patria en America. quien llega.  fock you. me quejo. me quejo. suelo morderme en las fiestas y no bailar. me quejo. como una droga el cuerpo disperso en los cartilagos del niño que mira de lejos el ecceso. paisajes ateos. ellos no son angeles de Etiopia. quieren un muchacho rasta que cante un mito una estrella y un baso de gifiti
              no budu please
              no chugu please
no palo mayombe
              no garinagu please
no          no        no. me esplota el poder. el tema del poder. glacial concejo de onbres me niega: mama garifuna buguya. no sos ijo de onbre.

(oder lereru Bungiu)

ich sage nicht das nicht, Mädel. das ist die Geschichte des Volks der Garínagu. Schmetterling Roboterunheil Flamenco-Schwarze Steinbecken karibischer Himmel das geläufigste Wort der Welt sagen. der Cadejo auf der Spitze die Senke des Salzes und von ihr die Schiffe. Señores. der Lärm eines Elefanten. die Schoner. Yurumein mehr als Erinnerung Angst Wunde Mädchen in Mehl gekleidet Krieger. Wanaragua. diese Sprache steht für den anderen. Übersetzung: Señores. ich sage nicht Feuer und aus den Büchern kriecht die Unterwerfung. wer wird können. wer wird verbrennen. das Unheil der Elfenbeinkaste der schwarzen Sklaven des Meeres. den Horizont sehen ist die Reihen sehen. dorthin sehen sich als in Ketten anzunehmen. Macheten und Blut. außerdem. weiße barbarische Münder und die Lethargie der Geschichte. Yurumein. die jungen Bürokraten schauen nur zu Boden. nur zur Angst. dort wo keine Wurzeln sind. dort nicht. da gibt es nichts. dort wo der Zeuge ist und seine Nägel ins heilenden Feuer des azurblauen Karibikhimmels krallt. dort wo die Gespenster sind die mich verleugnen. aber nicht die Wurzeln. die Wurzeln nicht: Señores. daraus, aus Wasser und dem Cadejo. Der verfluchte Cadejo Sister. Der verfluchte Cadejo. Señores: der Anfang. ich ging von den Algen aus. mosu wonigirunei warerun mama garifuna Baudelaire niraü mama garifuna mua mama garifuna duna ani/frei kühn in einer Taverne voller jungfräulicher Sirenen. geh hinauf hinauf hinauf Buyei: Schamane Hexer Bestie Prophet Loa Petro Kongo schwarze Puppe dies ist der Postkasten des Antichristen. (immer mit der Ruhe. wer  danach aus den Fugen reißt verflucht). der Geächtete ist ein schwarzer entwurzelter Mann. wer mag das sagen frage ich und war Rauch Manna dann die Kerzen die wir vor dem Altar anzündeten. Señores. das ist die Geschichte des Volks der Garínagu. beschütze mich gesegnete Mutter des Büßers. das, Sister, ist nicht die Geschichte des Volks der Garínagu. die der Schoner über dem Stein über der Haut über dem Horizont des weißen Mannes. verleugnen. Yurumein. „Africa is a foreing place“. Leroi. das Schwert rettet die Vernunft: Señores. der Sohn aus dem Leib heißt Adam. Adam González. „der Mensch ist allein vor dem von Gott erträumten Licht“. ein leichter Sarduy. leichter als das Meer und sich dieser  Leichtigkeit bewusst ist er eine schwere Brücke. die Orchidee aus Eisen verändert mein Leben. meine schwarze Rede; als der Tag anbrach war es tot zwischen den Strahlen das Gedicht. gesegnet der schwarze Umhang des Büßers. gesegnet der heilige Hintern von Satuyé. elf Uhr, Mama; die Touristen wollen Palmen. elf Unzen. sie wollen Schwarze im Bikini und eine Stimme die ihnen sagt dein Geld die ihnen sagt deine Liebe die ihnen sagt was auch immer bei fünfzig für einmal. Dance Hall oder Reggaeton. Barrock oder Reggaeton. Dichtkunst oder die animalische Geschichte des Volks der Garínagu. der Gott braucht ein Volk ohne Nabel. eines das übers Wasser geht ins Elend eines das der touristischste Farbtupfer einer geplünderten Stadt ist. ein Freestyle so wie dieses manischen Lied. das ist der Nabel. das ist die Idee. der Liebesbeweis mit einem Song von Tego im Hintergrund. wer kommt. Ich kratze in alle Bäume. sie wollen nicht erfahren dass Haiti in Amerika ein Vaterland ist. fuck you. Ich beklage mich. Ich beklage mich. manchmal auf Partys beiße ich mir und tanze nicht. Ich beklage mich. wie eine Droge der Körper verteilt auf die Knorpel des Kindes das aus der Ferne de Exzess betrachtet. gottlose Landschaften. sie sind keine Engel aus Äthiopien, wollen einen Rasta-Jungen, der einen Mythos besingt, einen Stern und ein Glas Giffiti
              no vudú please
              no chugú please
              no palo mayombe
no garínagu please
nicht. nicht. nicht. mich sprengt die Macht. das Thema. eisiger Rat der Männer verleugnet mich: mama garífuna buguya. du bist nicht Sohn einer Mutter. mama garífuna buguya.

 

Glossar:

Garifuna – Angehöriger der Garinagu oder Name der Sprache
Garinagu – Volk der Garífuna-Sprechenden
lereru Bungiu – Wort Gottes
Cadejo – eine fanstastische Tier, das die Betrunkenen nachts nach Hause führt
Yurumein – Isla de Yurumein
Wanaragua – Tanz, mit dem die Kämpfe der Garínagu gegen die europäischen Invasoren der Insel Yurumein erinnert werden
mosu wonigirunei warerun mama garifuna Baudelaire niraü mama garifuna mua       mama garifuna duna ani – wir müssen die Sprache bewahren, Baudelaire ist nicht garífuna, mein Sohn. Die Erde ist nicht garifuna, das Wasser ist nicht garifuna und
Buyei – der Priester in der Garifuna-Religion
Loa Petro – Geist im haitianischen Voodoo-Kult
Satuyé – Joseph Satuyé, Anführer der Rebellion gegen die britische Kolonialregierung auf der Insel San Vicente 1975
Sarduy – Severo Sarduy ein kubanischer Dichter und Dramaturg
Unze – altes deutsches Wort für Jaguar ([pantera] onca im Original)
Giffiti – alkoholische Getränk der Garifuna
chugú – Ein garifuna-Ritual des Totenkult, das zwischen zwei und drei Tagen dauert
palo mayombe – Eine Spielart der afroamerikanischen Kulte
mama garífuna buguya – Du bist kein Garifuna wie er sein sollte (matrilineare Abstammung, die Mutter muss Garifuna sein)


 

 


Chacal
(aus dem brasilianischen Portugiesisch von Timo Berger)
foto: Timo Berger

 

sete provas e nenhum crime

havia a mancha de sangue no jaleco
e nenhum corpo
havia o olhar rútilo, o rosto crispado
e nenhum motivo
havia o cheiro impregnado no copo
e nenhuma digital
havia o vírus, o bilhete, a arma branca
e nenhum assassinato
havia em vão a confissão
e nenhum ilícito
havia a cadeira de rodas vazia
e nenhum suspeito
havia um gato emborcado no aquário
e peixe nenhum

sieben beweise und keine tat

da war ein blutfleck auf der weste
und keine leiche
war ein funkelnder blick, ein zucken im gesicht
und kein motiv
war ein geruch überall am glas
und kein fingerabdruck
war ein virus, ein geldschein, eine stichwaffe
und kein mord
war ein sinnloses geständnis
und keine straftat
war ein leerer rollstuhl
und kein verdächtiger
war ein kater ertrunken im aquarium
und kein fisch


CROAC

 “quem pode, manda.
quem tem juízo, obedece”
repete o velho refrão

e assim passamos a vida
a calar em vez de gritar
e em lugar de agir, falar

mal da mídia nem pensar
é ela que nos  vende,
mercadoria que somos

mal do governo não bom        
é ele que nos emprega,
escravos do serviço público

mal da empresa nada feito
sou demitido na hora
tenho família a zelar

mal de deus, cala-te boca
ele pode estar ouvindo
e me catapultar pro inferno

e assim a família, gorda, prospera
- só de sapo se alimenta -
e vai ao shopping aos pulinhos.

croac croac croac croac

QUAK

„wer kann, befiehlt.
wer vernünftig ist, gehorcht“
sagt ein altes sprichwort
 
und so vergeht unser leben
mit schweigen statt schreiben
und reden statt handeln

schuld der medien keine frage
sie sind es die uns verkaufen
für sie sind wir ware

schuld der miesen regierung
sie stellt uns doch an
als sklaven im öffentlichen dienst

schuld der firma mir nichts dir nichts
gefeuert, wenns passt
wie ernähr ich jetzt meine familie

schuld gottes halt die klappe
er könnte mich grad hören
und in die hölle befördern

und die familie, wohlgenährt, wohlhabend
– schluckt eine kröte nach der anderen –
und hüpft ins shoppingcenter.

quak quak quak quak

 

 

 

 


Nicolas Behr
(aus dem brasilianischen Portugiesisch von Timo Berger)
Foto: Timo Berger

 

brasília são as ruínas
de machu picchu
invertidas, cuzco
reconstruida, tiahuanaco
inacabada, pirâmide de
teotihuacán ao contário,
palácio do altiplanalto,
cidade perdida dos candangos
a esfinge fita seu espelho, jk
as linhas do eixo monumental
são continuação
das linhas de nazca

brasília ist die
umgedrehte ruine
von machu picchu,
das wiederaufgebaute
cuzco, das unvollendete
tiahuanaco, die pyramide
von teotihuacán kopfüber,
der palast des altiplanalto,
die versunkene stadt
der candangos die sphinx starrt
auf ihr spiegelbild, jk
die linien der monumentalachse
setzen die
nazca-linien fort





aconteceu na 103
o porteiro
do bloco I da 103 sul
pegou a filha do
síndico do bloco O
da 413 norte com o cara
do 302 do bloco D
da 209 sul dentro do
carro do zelador do
bloco J da 513 norte

es geschah in der 103
der pförtner von
gebäude I der 103
süd hat die tochter
des verwalters von
gebäude O der 413
nord mit dem typen
von 302 des gebäudes
D der 209 süd im wagen des
hausmeisters von
gebäude J der 513
nord erwischt

 

 

 

 

Rafael Mantovani
(aus dem brasilianischen Portugiesisch von Timo Berger)
Foto: Felipe Frozza

 

 

nunca abati um porco

sou menos corajoso que você
nunca nem ouvi o grito do porco
antes do abate
dizem que parece uma pessoa gritando

não tenho medo de barata já matei várias
mas jamais jamais conseguiria abater um porco
a linguiça que como traz embutida
essa covardia original.

Ich hab noch nie ein Schwein geschlachtet

ich bin nicht so mutig wie du
hab noch nie gehört, wie ein Schwein schreit
vor dem Schlachten
man sagt, es hört sich an wie ein schreiender Mensch

ich hab keine Angst vor Schaben, hab schon einige zertreten
doch ein Schwein könnt ich nie schlachten
in der Wurst, die ich esse, steckt
die Urfeigheit.


mirabel

deus me entregava em mãos o inventário
(definitivo até segunda ordem
mas que eu tratasse como definitivo)

nele tinha uma lista do que eu podia jogar fora
e uma lista do que eu devia guardar
tinha uma lista do que eu ia ter que jogar fora
e uma lista do que eu podia guardar
tinha uma lista do que era impossível jogar fora
e uma lista do que eu já tinha perdido

o que eu já tinha perdido
deus ia acomodar dentro dos nomes
que tinham sobrado quase sem usar

alvastadt
mirabel
tintagel
poisson d’avril

eu via ele desplugar os nomes
um por um, tinha calafrios.

mirabel

Gott händigte mir das Inventar aus
(endgültig nur bis auf Widerruf
das ich aber wie ein endgültiges behandeln sollte)

es enthielt eine Liste mit dem, was ich wegwerfen konnte
und eine Liste mit dem, was ich behalten musste
eine Liste mit dem, was ich wegwerfen sollte
und eine Liste mit dem, was ich behalten konnte
eine Liste mit dem, was man keinesfalls wegwerfen durfte
und eine Liste mit dem, was ich schon verloren hatte

das, was ich schon verloren hatte
würde Gott mit den Namen belegen
die man bis jetzt wenig benutzt hatte

Alvastadt
Mirabel
Tintagel
Poisson d’Avril

als ich sah, wie er die Namen einen
nach dem anderen ausstöpselte
bekam ich eine Gänsehaut.

 

 

 

 


Ángel Ortuño
(aus dem mexikanischen Spanisch von Sarah Otter)
Foto: privat

 

Cómo decir mentiras
... .. .. .. .. . He aquí algo nuevo que no tiene el África

Hace millones de años
en la primera caja
ya bailaba
con sombrero de copa y un bastón
esa pequeña rana
que ahora
parece
ser
de goma.

Quiere regresar con los marcianos
y por eso
es que se queda quieta.

Wie man schwindelt
.. .. .. .. Das ist etwas Neues, was es in Afrika nicht gibt

Vor Millionen von Jahren schon
tanzte
an der ersten Kasse
mit Stock und Zylinder
dieser kleine Frosch
der jetzt
aussieht
als wäre er
aus Gummi.

Er will zurück zu den Marsmenschen
und deshalb
hält er still.


My life as a real doll

Ya no construyas ruinas, mejor
haz trabalenguas
con animales vivos, plantas
y maquinaria eléctrica y sus partes

Las muñecas se pueden
personalizar completamente: raza,
pelo, ropa, expresión facial

Pero, claro, todo esto no es barato.

My life as a real doll

Errichte nicht noch mehr Ruinen, dichte
lieber Zungenbrecher
mit lebenden Tieren, Pflanzen
mit Haushaltsgeräten und deren Ersatzteilen

Diese Puppen können
vollkommen Gestalt annehmen: Rasse,
Haare, Kleidung, Gesichtsausdruck

Aber billig ist das natürlich nicht.

 

 


Gloria Dünkler
(übersetzt aus dem chilenischen Spanisch von Rike Bolte)
Foto: Alfonso Droguett

 

FLUSS TRANKURA

Reír con Chaplín es un agrado, no así para el joven Karl
que de buena gana escupiría sobre el rostro del bufón,
aburrido, deseoso de partir a la guerra
ahora que la patria lo reclama en trincheras vikingas.
El Trankura se mofa de él
batiendo sus quijadas de agua sobre los remos.
Quizá una noche, tras los escombros,
sentado sobre los muertos de la jornada
aquel muchacho contemple la foto de su abuelo
y se pregunte quién fue ese loco.

FLUSS TRANKURA

Über Chaplin zu lachen ist eine Wonne, nicht aber für den jungen Karl,
der dem Witzbold am liebsten ins Gesicht spucken würde,
gelangweilt und mit Kampfeslust,
jetzt, wo ihn die Heimat in Wikingerschützengräben ruft.
Der Trankura hat nur Spott für ihn übrig,
schlägt ihm die wässrigen Kiefer in die Ruder.
Vielleicht wird dieser Junge eines Nachts, nach den Trümmern,
über den Toten des Tages hockend
das Foto seines Großvaters betrachten
und sich fragen, wer dieser Irrsinnige wohl war.



 

DESPEDIDA DE LOS RECLUTAS

En el muelle las mujeres cargan el bote con leña
y los perros escarban en la playa.
Para campear el fresco atizan el fuego,
se frotan las manos
y descargan las truchas pescadas a la mala.
Ellos se alejan en el Marichen con destino a Villarrica
y desde allí al puerto
que los llevará a la patria en llamas.

Nosotros nos quedamos aquí
anclados a esta tierra, a sus escamas,
a las espinas de un amor que nos atraviesa.

ABSCHIED DER REKRUTEN

An der Mole beladen die Frauen das Boot mit Holz
und die Hunde wühlen den Sand auf.
Gegen die Kälte wird Feuer entfacht
man reibt sich die Hände
und entlädt die notdürftig gefangenen Forellen.
Die Männer fahren im Mariechen inRichtung Villarrica davon
und von dort aus zum Hafen
der sie ins brennende Vaterland bringt.

Wir bleiben hier,
an dieses Land gekettet, an seinen Argwohn,
an die Dornen der Liebe, die uns durchströmt.

 


 


John Jairo Junieles
(übersetzt aus dem kolumbianischen Spanisch von Claudia Wente)
Foto: Tony Arevalo

 

VENGO DE UN BARRIO EN LAS AFUERAS

Las calles de este barrio son serias como un ataque cardíaco.
Solares y descampados entre madera y matorrales,
un lugar donde pasa de todo y no pasa nada.
La risa de los muchachos anega futuras calles,
llantas comidas de caminos flotan en el barro,
la yerba crece entre sueños viejos de colchones abandonados.
Vidas duras que sangran canciones del Joe Arroyo
mientras ven pasar los autos como estrellas fugaces
que no esperan los deseos.
Aquí todavía la esperanza es una mata de sábila
detrás de la puerta —si tienes puerta—.
La tarde huye de este tramo atroz de la carretera,
la noche emancipada ha echado encima su vino oscuro.
Algo hay en el aire y no es confianza.
Aquí termina la ciudad, lo que queda de ella,
y empieza a escribirse la página roja de los periódicos

ICH KOMME AUS EINEM VIERTEL AM STADTRAND

Die Straßen dieses Viertels sind so unerbittlich wie ein Herzinfarkt.
Hinterhöfe und offene Felder zwischen Holz und Gestrüpp,
ein Ort, wo alles und nichts passiert.

Das Lachen der Kinder überschwemmt künftige Straßen,
von zurückgelegten Strecken zerfressene Autoreifen schwimmen im Schlamm,
Gras wächst zwischen alten Träumen entsorgter Matratzen.
Harte Lebenswege bluten Lieder von Joe Arroyo aus,
während sie Autos wie Sternschnuppen vorbeirasen sehen,
die auf keine Wünsche warten.

Hier ist die Hoffnung noch ein Aloe-Gewächs
vor der Tür – sofern man überhaupt eine Tür hat.
Der Nachmittag flieht vor diesem unmenschlichen Straßenabschnitt,
die Nacht hat sich verselbständigt und ihren dunklen Wein darüber gegossen.

Etwas liegt in der Luft, und es ist nichts Vertrauenerweckendes.
Hier endet die Stadt, das, was von ihr übrigbleibt,
hier ist es, wo die Katastrophenmeldungen der Zeitungen ihren Anfang nehmen.



RITUALES

Toma una vela roja, y con un clavo escribe en ella el nombre de quien amas, enciéndela ydéjala alumbrar lo que dura un Padre Nuestro, luego apágala con tu saliva.

Toma un plato lleno de azúcar, escribe tu nombre y el que ocupa tus sueños. Llévalo al
patio, y recógelo cuando las hormigas hayan terminado.

Enciende tres velas blancas con fósforos diferentes; con la vela que más dure enciende un papel verde donde hayas escrito tus peticiones, abre la ventana y sopla las cenizas.

Coloca en un plato con miel dos clavos viejos de herradura de caballo en forma de cruz,
unta con la miel la punta de un lápiz negro y escribe en el espejo donde te peinas el
nombre de todos tus miedos. Luego, a la medianoche, lávalo con tu orín y sécalo con las páginas del calendario.

Después de todo esto no olvides: lavarte la boca, lustrar tus zapatos,
y robar la cartera de tu padre.

 

RITUALE

Nimm eine rote Kerze und ritze mit einem Nagel den Namen desjenigen hinein, den du liebst, zünde sie an und lasse sie ein Vaterunser lang brennen, dann lösche sie mit deinem Speichel aus.

Nimm einen Teller voll Zucker und schreibe deinen Namen hinein und denjenigen, der deine Träume beherrscht. Trage den Teller in den Hof und hole ihn wieder, wenn die Ameisen damit fertig sind.

Zünde drei weiße Kerzen mit unterschiedlichen Streichhölzern an. Mit derjenigen Kerze, die am längsten brennt, zünde ein grünes Blatt Papier an, auf das du deine Wünsche geschrieben hast, öffne das Fenster und blase die Asche hinaus.

Lege auf einen Teller mit Honig zwei alte Hufeisennägel in Form eines Kreuzes, tunke einen schwarzen Bleistift in den Honig und schreibe damit all deine Ängste auf den Spiegel, vor dem du dich kämmst. Wasche ihn später, um Mitternacht, mit deinem Urin und wische ihn mit Kalenderblättern trocken.

Wenn du all das getan hast, vergiss nicht: dir den Mund auszuspülen, die Schuhe zu putzen und deinem Vater die Brieftasche zu klauen.

 

 

 

 

Augusto Rodríguez
(übersetzt aus dem ecuadorianischen Spanisch von Bettina Krestel)
Foto: privat

 

La gramática del deseo

a Rafael Courtoisie

Un hombre es un estado sólido que con el tiempo se vuelve líquido. Se transforma en otros minerales y va dejando la arcilla por dentro. Se disuelve en un líquido parecido a ratos al vinagre o a la gasolina de las cosas perecederas. Es un material limitado para hacer ciertos tipos de cambios en el mundo que vive. Un músculo que por costumbre se desprende de lo que ama y va deseando el futuro que no conoce. Regresa al pasado y todo es caos. Un hombre es un planeta de sentimientos y de arterias que recuerda la madera original de sus antepasados. Un corazón limitado que no cree en la victoria, pero que por decencia o por costumbre lucha por el tiempo dormido. Es una superficie de agua y de piedra que sueña con la gramática del cuerpo amado, que anhela el deseo corporal de sus instrumentos húmedos. El hombre es un cuerpo débil y gaseoso que es inferior al sueño y a la realidad. Es una relación jerárquica con los vegetales y el espacio. Sus manos son una batalla perdida. Un horror que no tiene molde y se oxida con el veneno. Es una fruta rebanada y madura que cae al vacío, inmóvil, sin cáscaras y sin fe.

 

Die Grammatik des Begehrens

für Rafael Courtoisie

Ein Mensch ist ein fester Zustand, der sich mit der Zeit verflüssigt. Er verwandelt sich in andere Mineralien und wird innen zu Lehm. Er löst sich in Flüssigkeit auf, ähnlich bisweilen dem Essig oder dem Benzin, in das Verderbliches eingelegt wird. Er ist ein knappes Material, das so  manchen Wandel der Welt, in der er lebt, anstößt. Ein Muskel, der sich aus Gewohnheit von dem löst, was er liebt und die Zukunft begehrt, die er nicht kennt. Er kehrt in die Vergangenheit zurück und alles ist Chaos. Ein Mensch ist ein Arterien- und Gefühlsplanet, der sich des ursprünglichen Holzes seiner Vorfahren entsinnt. Ein beschränktes Herz, das nicht an den Sieg glaubt, aber aus Anstand oder  Gewohnheit um die verschlafene Zeit kämpft. Er ist eine Oberfläche aus Wasser und Stein, der von der Grammatik des geliebten Körpers träumt, der sich nach dem körperlichen Begehren seiner feuchten Instrumente sehnt. Der Mensch ist ein zerbrechlicher Körper aus Gas, der dem Traum und der Realität unterlegen ist. Er ist ein hierarchischer Zusammenhang aus Gewächs und Raum. Seine Hände sind ein verlorener Kampf. Ein Grauen, das keine Form hat und mit dem Gift rostet. Er ist eine aufgeschnittene und reife Frucht, die in ein Vakuum fällt, unbeweglich, ohne Schale und ohne Glauben.

 

 

Un cuerpo enfermo

La palabra es una columna rota de jirafa que está partida en dos en la tierra. Un pájaro moribundo como tu pie fuera de mi sábana. El inverso de la aritmética básica que aprenden los niños en la escuela. Un oído que siempre recuerda una dulce canción inexistente. Un puma blanco que solo existe en la nieve del recuerdo. Una cabeza rota que amanece en el sueño.

La palabra es un cuerpo enfermo que siempre expulsa frutas quemadas.

 

Ein kranker Körper

Das Wort ist das kaputte Rückgrat einer Giraffe, das entzweigebrochen auf dem Boden liegt. Ein sterbender Vogel, wie dein Fuß, der unter meinem Laken herausschaut. Der Kehrwert des Grundlagenrechnens, das die Kinder in der Schule lernen. Ein Ohr, das sich immer wieder eines süßen, nicht-existenten Liedes erinnert. Ein weißer Puma, der allein im Schnee der Erinnerung existiert. Ein gespaltener Kopf, der bei Tagesanbruch im Traum auftaucht.

Das Wort ist ein kranker Körper, der immer nur verbrannte Früchte auswirft.

 


 

Karen Sevilla
(übersetzt aus dem puertorikanischen Spanisch von Johanna Schwering)
Foto: Isabel Cadenas Cañón

 

De lo irremediable

No lo mediría con algunas
horas de monólogo cuasi infantil
o con algún remordimiento gutural
–en el fondo­– un tanto débil.
¿Para qué pasarse
un puñado de horas en un parque que flota
sobre parches de ajedrez
sin que llegue el turno de jugar
y se enfríe el café?
Conversé. Un extraño espejismo
alertaba sobre
nojugar versus el máster ruso, sobre
no a la matiné acompañada, sobre
no contar los cabellos en la ducha, sobre
no extrañar sobremanera sobre
                                         todas las cosas.
Transito tímida
bolsa olorosa a cafetín bajo el brazo
mientras la noche se escurre, prometo
no más contar
fichas de menos hacia
un otromismo.

Vom Unvermeidlichen

Ich würde das nicht mit ein paar
Stunden kindischen Monologs vermessen
oder mit irgendwelchen kehligen,
im Grunde dämlichen Gewissensbissen.
Wozu sich stundenlang
in einem Park rumtreiben, der auf
Schachbrettkacheln schwebt
wenn man nie zum Zuge kommt
und der Kaffee kalt wird?
Ich unterhielt mich. Eine seltsame Ahnung
warnte mich davor,
gegen den russischen Meister zu spielen, davor,
in Begleitung zur Matinee zu gehen, davor,
die Haare in der Dusche zu zählen, davor,
allzu sehr zu vermissen vor
                                             allen Dingen.
Schüchtern ziehe ich dahin
kaffeeduftende Tasche unterm Arm
bei auströpfelnder Nacht, ich verspreche
nicht mehr so viel
zu setzen
auf einen Andersgleichen.



Nómina

Están los que dicen que uno
se construye oportunidades.

Me paso elaborando la estática
esperanza percibida
en la minoritaria mayoría
que salimos
a ocupar plazas y parques.

Parques y plazas versus ocho bloques
del Distrito Financiero, policías
guardando bancos imperecederos
mas la mano invisible que hala
el hilo de la estrechez.

Ojalá me toque una ventana
del edificio de una modesta avenida
donde pueda conspirar
contra el invierno, trasnocharme
poetizando incertidumbres
y amando a quienes dan
el pan que no les sobra.

No serán míos
los poemas de Wall Street.

Abrechnung

Manche meinen, jeder
schaffe sich seine Gelegenheiten selbst.

Unablässig erfasse ich die starre
Hoffnung, die
diese Minderheitenmehrheit erkennen lässt,
mit der wir
die Plätze und Parks besetzen.

Plätze und Parks versus acht Blocks
Financial District, Polizisten,
die unvergängliche Banken bewachen
und die unsichtbare Hand, die den
Faden der Enge spinnt.

Hoffentlich finde ich ein Fenster
in einem Haus in bescheidener Lage
wo ich mich gegen
den Winter verschwören, die Nächte
mit gedichteten Unsicherheiten durchmachen
und jene lieben kann, die das Brot teilen
das sie nicht übrig haben.

Die Wall Street-Gedichte
sind bestimmt nicht meine.

 





 



 

Proyecto Patrimonio— Año 2013 
A Página Principal
| A Archivo Timo Berger | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Poemas - Gedichte Latinale 2013.
Pequeña antología.
Compilado por Rike Bolte y Timo Berger