Proyecto Patrimonio - 2023 | index |
Adriana Paredes Pinda | Autores |




 





RALUM

Adriana Paredes Pinda
Publicado en PENTUKUN, N°10-11, Temuco, Chile 2000



.. .. .. .. ..

RELÁMPAGO

Heme aquí atravesada por el
Relámpago.
Muge el toro del amanecer sus presagios tibios.
"Meli pu pillan meli pu pillan" - dice
la dueña de mi furia y de mi nieve.

Muchos escaparon al silabario de la estirpe
enterraron sus cabellos en casas extranjeras.
hora que viene
el mar
montado en las blancas caderas de la luna

a pedir niños febriles, cerros vírgenes
dónde iremos, kai-kai filu,
para no ahogarnos en tu rito de miedo y espesura?

Mi abuela me dio de comer
cuando todo estaba enterrado
sorbió mi corazón
quiso sembrarlo junto al suyo.

Los volcanes hambrientos de luciérnagas

amamantan
niños que se resisten a morir. Desmigajando
sueñan el pan de las primeras estrellas. Dormidos
nos hablaron. Tantas lunas que anduvimos perdidos
ustedes con sus toros, sus pumas, sus culebras.
El tatuaje del miedo
quemadura en el ojo mendigo del tiempo. Yo,
Oreja de Treile,
no sabía del bosque incendiado por los durmientes.

Fue tomado nuestro árbol
Bajamos entonces con metawe. Abrieron
sus gallos balbuceantes
las vertientes. "Traigan mvrke, muzay, traigan.
Prepárenme una cazuela, una conversación
buenas palabras. Son muchas las lunas
que nos separan". Dime ahora
Relámpago perdido entre pluma y pewma
si el último mate fue cebado por la noche
dime
si no tiene cueros mi alma
y a punto de ponerse el sol entrego
mis cabellos.

¿Cómo tejo la flor del yuyo
en estas montañas
que obligadas fueron a perderse sin sus pájaros?

La tierra arde Tranamil "nos vamos
a hundir en juego o agua". Ya no
hay bosques que empujen las vertientes.

El Trapial pide su monte, sorbe
desde Icalma
Llvfken su semilla ciega. Somos
un Rewe abrazado por la furia.
Foye Newen Kvsé Foye Newen Fvchá
fuego de Kultrúng
al amanecer mis ojos sueñan. Veo
a mi padre montado en su lanza
es un niño verde en las frutas del copihue.
"Kvlapang" es quien viene-me cuenta
amanece la Puigua montada en sus tres pumas
Ralum noctámbulo alumbra
sus pálidas torcazas. La rabia está anunciando
torva
sus pardos ríos nupciales. Venga
a danzar-me dice-venga
y mientras ardemos
vuelva a reunirse con su padre enmontañado por el
"Trueno"

 

 

DEL EXILIO

Untada a mi cordón sin estrella
vine al mundo. Parí mis brotes
no tuve siete venas ni chaiwe
se me negó deshojar canelos junto
a mis hermanas. Sabiendo que una exiliada
no merece el poder. Me di.

A mi madre no le dijo la comadrona
que en su tripa de los sueños
habían doce nudos. No la atendió la méica
por chiñurra. Y a pesar de Doralisa
Huenuleo
alumbró a sus doce
"la mala yerba"
como venía escrito con semen williche
en el cordón nupcial de los amaneceres.

Ya no sueño mamita
desde la última vez que me vi
untada y me vino la enfermedad. Ya no huelo la espesura
ni me invitan a ver la nieve. Yo quería
subir al cerro como mi abuela
pero ni una vkvlla me dejaron.

¿Y ahora me pides que vuelva?

Te dijo que amor en williche
se dice Lemunantu.
Lemünantu, el olvido está primero que la muerte.
Lemiinantu.

 

 

SANACIÓN

Fuchotun
es lo que falta. Laurel limpie estos aires
aclare los caminos.
La que me guía
vuelca foye en la penumbra erupciona
una luna mordiendo los espíritus. Ella dirá cuándo.
Por ahora tengo los olores
despierto con la nariz pegajosa
a las vertientes
la lamedura del sueño.
Fuchotu fuchotu
pieyfey tañi ñaña
amulerkeita pu chollvñ mamvll.

Cantará la niña su canto antiguo si conoce
la madre de su raíz si llena su boca
con yerbas sanadoras. Tusílago
para la pena que se le derrama
en tos asmática por el pecho, palke
para la cabeza afiebrada sin trarilonko
matico cicatrizará herida de parturienta
cuando venga su luz.
Ahora los ojos se le quedan en cementos
no hay lunas maternales en los edificios
no entra sol ni aire ni fuego.
La muchacha tendrá que hacer machitún.
Los brotes de las maderas
pujan en su lengua
un pewen de aroma en parto.

Se le había ido el espíritu, dicen.
Le hicimos fuego con luna llena a su ruka
sus brazos no querían mapuche por eso la pena
pero se rendió con foye
mientras cantábamos. Trutruka
pvfvllka trompe antiguo con raulí
para enamorarla.
Un muchacho pedía por su regreso
porque la libráramos de los perros negros.
Ya no quería ser secuestrada la muchacha
en otro mundo, pero su corazón estaba partido
en dos
por eso la pena y piojos blancos.
Pedimos a la mamita le sobara la partidura
allí donde moría. Vinieron entonces buenos olores
tierra de Treng-Treng llenó sus manos
volvía espíritu de chiquilla enferma
porque la madre fue por él.
"Tuve que ir a buscarlo por donde se perdió"

Algo le falta a esta casa -me han dicho.
Habrá pues que habitarla
la ronda el tigre viejo.
Pu aliwen.
Abran las piezas murmurantes déjenlo
tomar lo suyo. Enmontañarse
en los pulsos secretos.
Que venga Kvtral nos consuma en su rescoldo vivo
el humo las secreciones milenarias.

Yo te permito tigre viejo peinarme los cabellos.

 

 

PEWMA

El sueño desató su empuñadura
"no tomarás foye con tus manos
lacrimosas
hasta no empollar en ellas
el vaticinio de tu propio callamiento".
Recojo mis cabellos guárdame
las cintas kanvkvmu
mientras vas a la montaña
a buscar el poder. Yo
regreso con mis sueños a esperar el We Tripantu.

 

 

TE LLAMAN EN LENGUAS RAULIES Y ALERZARIAS

Se está cayendo Treng-Treng
¿por qué no escuchan a los niños?

Planten canelos para el tiempo de los brotes.
Abuela abuelo
se cae el wuinkul frente
a la casa de mi madre.

Ellos se van a buscar el poder a la montaña
los pantanos permiten sólo a algunos.

Los pastos son demasiado finos para ti.
La mujer lleva la música
aquella cuyo espíritu
fue tomado por el pájaro.

Abuela abuelo
me voy a Quinquén a ver la nieve
a empollar su sueño roto
antes que enmudezca
me voy sola.
Apochi kiyen mew
amutuan

kvsé fvchá
vllcha weche
la nieve es verde.

 

 

MEMORIAS

Yo soy la de cabellos trasnochados
húmeda y urgente en la lluvia
de perdidos nguillatunes.
Las cenizas desentierran la lumbre de mi entraña
soba su encarnadura la tigresa entre los montes
calientes. Recia me aullo
para galopar en la última estrella de mi sangre
sobre la palma del mundo.

Arde luna perdida
me vine a la montaña a sorber tu corazón. No
me iré en la blancura de tu aliento.
Soy la que vuela con tres dedos
canta fuego por boca de su kona.
Bien me han nombrado
Kanvkvmu
la otra raíz.

Doce nudos tiene la culebra de los partos
tiembla wuinkul.
Y fueron doce los sueños para tus doce pezones.
Alumbradores
los presagios del kultrúng en tu cuerpo. Tus piernas
extendidas hasta los lechos del Bío-Bío
el llamado de los que saben la resistencia.
Se abandonó de nieve la hembra oscura
mitad ánima mitad carnal
vuelta hacia adelante de la muerte

para tejer el metawe del origen
que se cantó en azul. La piel
del mapuche tiene la escritura.

Me fueron dadas las palabras
como volcán que arde y sangra. Memoria
de alfabetos no aprendidos.
Desovaron los pezones del tiempo
fértiles fueron las tierras hasta el amanecer
cuando supe
que no era mi mano la escritura.


 

  . . .



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2023
A Página Principal
| A Archivo Adriana Paredes Pinda | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
RALUM
Adriana Paredes Pinda
Publicado en PENTUKUN, N°10-11, Temuco, Chile 2000