Proyecto Patrimonio - 2023 | index |
Camila Fadda | Autores |





 






5 poemas de “calamidad”

Camila Fadda



.. .. .. .. ..

36 2020

Después del impacto aquí quedó todo devastado.
Abrí los ojos al desastre y cada una de mis cosas
figuraba como nunca en su lugar.
Pero sentí el estruendo y el golpe
de la onda oscura y expansiva.

Después del impacto aquí la memoria me ardía
en el lóbulo frontal.
Me busqué el cuerpo, lo encontré intacto
pero ya no lo sentí mío.

Un temblor se me instaló después del impacto aquí.
Intenté decir algo y de mi boca
brotó un disparate incomprensible
una malformación grotesca que no pasaría inadvertida.

La realidad estalló entonces como un parabrisas
quedé desamparada 
con mi caleidoscopio roto.

 

 

38 2020

Ella tiene ganas de tener ganas pero
la intención es confusa y se desmorona.
Cuando tiene ganas de salir quiere
llegar a su casa estar con su perro
porque salir queda lejos y la agota.
Cuando tiene ganas de no ir a trabajar quiere
llegar a su casa estar con su perro
porque en su mente ya salió a trabajar
ya estuvo con demasiada gente
y demasiada gente la agota.
Cuando tiene ganas de estar en algún lugar
se imagina riendo en ese lugar pero
el mejor lugar es en su casa junto al perro
donde no necesita ser adecuada.
Cuando tiene que salir de viaje quiere
llegar a su casa estar con su perro
porque antes de hacer la maleta estuvo
sentada en un avión ansiosa
lejos de su casa sintiéndose ajena
perteneciendo a un . . vacío.
Sentada en su cama tiene
el espasmo de la arcada en la boca
y ganas de haber vuelto
de cualquier lugar.

 

 

40 2020

Volví de la infancia con una maleta vieja:
tres tacitas, un vestido, zapatitos de charol
la comida de mentira y mi sombra
que doblada parece un papel calco.
Me traje cuatro muebles de madera de fósforo
para cuatro personajes que no doblan las rodillas.

Por las noches juego a tientas
y no hay nadie con quien jugar.
Las tacitas, el vestido, zapatitos de charol.
Sólo las sombras sólo el silencio
sola yo conmigo y sin mí.

Desdoblo el calco y repito:
tugar tugar venme a buscar
tugar tugar
devuélveme a mi lugar.

Un dos tres por mí
por mí
y por todas las que fui.

 

 

44 2020

Qué va a ser de mí
si soy el temblor y las cosas cayendo al mismo tiempo.
Me inventé plegarias en idiomas que no existen
las repetí a coro con las voces
que habitan mi cabeza.

Y por si fuera poco
me colgué crucifijos, japamalas
me llené de gemas los bolsillos y planté
la rosa de Jericó.

Qué va a ser de mí
si soy las espinas del cardo y su flor al mismo tiempo.
Acepté cada amuleto
que me fue ofrecido en el delirio
invoqué a la machi
con sus ramas de canelo y arrayán
me entregué a sahumerios
de palo santo, de romero, de copal.

Qué va a ser de mí
si después de cada rito
atiborrada de colgandijos
flores y escapularios
como animita a la vera del camino
me senté en silencio
a esperar una señal que nunca vino
sin poder decir
gracias por favor concedido.

 

 

45 2020

Porque no tuve alternativa abandoné la casa
sin irme a ninguna parte la abandoné hacia adentro.

Hecha una calamidad dejé el peso de mis pasos
marcado en la madera de pasillos y dinteles
donde busqué apoyo para despedirme de mí misma.

En una larga pestañada fui deshabitando los espacios
que fueron quedando solos
tan ferozmente despojados
del hueco
que mi talla ocupa.

 

 

49 2020

De niña siempre jugué sola
incluso cuando jugué con mi hermana
jugué sola 
jugué por ejemplo a las damas
tan blancas tan negras tan drásticas 
en mi jugada no hubo estrategia 
y quedé expuesta como blanco
pan sobre la mesa a la hora de almuerzo.
Luego cambié de posición
me puse del otro lado frente a mí
quise ganarme demoré un momento
así pensaría que pensaba
moví una ficha
me moví
y yo y yo
perdimos.

 

 

10 2021

Tengo una copa de vidrio rota en mi mano
tengo en mi mano vidrios de lo que ya no es una copa
tengo fragmentos de vidrio en mi mano refractando luz
filosos restos de un objeto del que bebí con placer
fragmentos de algo que ahora no sé bien qué era
partes irregulares de incompletud y ausencia
cortantes filos de cristal atrapando la luz
trozos de algo que podría llegar a ser
tengo fracturas y fractales y esta duda:
en qué se convierte lo roto.

 

 

52 2020

Desde mi sien izquierda oigo arder.
Miro a mi alrededor y aunque la siento
no veo la calamidad.
Ya no puedo más
girar la cabeza hacia un lado hacia el otro
no logro encontrarme en los espejos y no sé
dónde fue que me perdí.
Me digo no
esto no es el juicio final
no es Babel castigada por dios
no son las distintas lenguas
no.
Es un grillo que entró por la ventana
lo veo saltar nervioso de cosa en cosa.
En mis manos huecas ya no se escuchó
lo vi saltar una última vez de regreso al mundo.

Yo me quedé tan quieta
tan como si nada tan como si nunca
con la bulla de un enjambre en mi cabeza.
Un sonido como de arena
cuando el mar recoge
una vista hacia los campos
después de la plaga.

 

 

01 2021

                                        Una línea es un punto que camina.
                                         Paul Klee

El punto es que
no es contraste ni pausa
y lejos de no tener partes
es constante completo e infinito
aparte seguido y suspensivo
el punto es que
nunca fue circular
pero irregularmente regular
minúsculo e inmenso
el punto es boca de túnel
punto es punto de partida
o de vista
tanto abismo como afán
el punto con todo su caos
sus pliegues su severidad
el punto es un infarto
bifurcación
tiro al blanco
amparo
vicio
implosión
una condena
una esperanza
delirante
y punto.

 

 

11 2021

Como pasar el dedo por el calendario de un año viejo.
Así transcurren los días. Para qué hablar de las noches
y de la angustia que empieza a cundir desde
las suelas de los zapatos a la hora en que otros
se toman fotos con la última luz de la tarde.

Unos dirán tal vez que quien quiere puede
pero nadie queriendo puede tanto
cuando el día no es más que un número
en un cartón de bingo condenado al precipicio.
Nadie en su insano juicio puede quitar
este olor a muerte de las cosas y el hastío
por las cosas muriendo.

Agito un pañuelo pido piedad
y cada mañana vuelvo a empeñar la palabra
y cada mañana vuelvo a empuñar la palabra
y cada mañana vuelve a empañar la palabra.

Esto es así.
Las cosas nunca terminan de morir
ni termino yo de padecer nunca
aunque haga cosas valientes como
leer el calendario

de atrás para adelante.

 

 


 

____________________________________
CAMILA FADDA GACITÚA, Santiago, 1969.
Poeta, traductora, gestora cultural.

Ha publicado tres volúmenes de poesía: Cauce Ed. JC Sáez, (2013); Mover el agua, Ed. Los Perros Románticos (2019) y Calamidad, Ed. Los Perros Románticos (2022).

Su trabajo en poesía ha obtenido los siguientes reconocimientos: Festival de la Voz, Casa de la Juventud, Valparaíso (1997); Alfonsina Storni, Buenos Aires, Argentina (2011); Grito de Mujer, Trujillo, Perú (2012), Círculo de Críticos de Arte de Chile (2019), por mejor obra poética del año.

Su poesía ha sido publicada en revistas literarias como: Carajo (Chile); Trece Mirlos (Chile); WD40 (Chile), Simpson 7 (Chile), Nueva York Poetry Review (EEUU), The Dhaka Review Poetry Journal (Bangladesh). Su trabajo también está incluido en diversas antologías, como: Verbo Latente, Chile (2017); Poesía Feminista Ixquic, México (2018). Una invitación / un poema; Memoria poética de la pandemia y el estallido social, Chile (2020), Pétalos Rebeldes: poesía chilena contemporánea (2020), After Poetry, Chile (2021), Ciudades Invisibles, Argentina (2021). Algunos de sus poemas han sido traducidos al francés y al inglés.

Como traductora literaria se ha dedicado a la traducción de poesía de habla alemana: Michael Donhauser, (Austria), Maria T. Martin (Alemania), Lydia Daher (Alemania), Mariella Mehr (Suiza), Leta Semadeni (Suiza), entre otros. Actualmente traduce la novela “Mi padre y yo”, de la escritora turca/alemana Dilek Güngör, que será publicado por Ed. Cuarto Propio. Ha participado en diversas clínicas de traducción literaria (con apoyo del Goethe Institut) en Buenos Aires, Argentina y en Guadalajara, México. En 2018 participa en la “Cantera de Traductores”, organizada por ALITRAL (Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria), en el marco de la Feria del Libro de Bogotá (FILBO), Colombia. En el año 2019 obtuvo una beca de residencia en la Casa de Traductores Looren, Suiza. Sus traducciones de poesía han sido publicadas en distintas revistas y antologías, como: “El fin de la afirmación, novísima poesía alemana”, Ed. Vox/Pulqui, Argentina (2015), Revista Literaria Quimera, España (2017), Revista Literaria Luvina, Universidad de Guadalajara, México (2018), “El tiempo en que vivimos, antología de poesía suiza actual”, Colombia (2021).

Desde hace algunos años realiza el encuentro literario y musical “Contextos y Consonantes” en la comuna de La Reina, Santiago, donde se reúnen poetas y músicos de la escena nacional. Además, participa activamente en lecturas y festivales de poesía a nivel nacional e internacional.



 

  . . .



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2023
A Página Principal
| A Archivo Camila Fadda | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
5 poemas de “calamidad”
Camila Fadda