Proyecto Patrimonio - 2018 | index | Autores |

 










Fernando Bandini
De manera evidente

Versión de Stefano Strazzabosco
Revisión de Consuelo Chávez


.. .. .. .. ..

Entonces

Entonces las palabras salen
despegadas de los vicios del corazón
y sin el más mínimo temblor
se enarbola la página.

Entonces extraemos el jugo
de los significados, cerezas
que no se presumen ricas
de noble sangre.

Entonces no nos importa si el pulso
acelera o no el latido
porque por dentro ya todo ha nacido,
el ladrido, el ciclón y el relámpago.

 

Allora

Allora le parole escono
staccate dai vizi del cuore
e senza il più piccolo tremito
s’inalbera la pagina.

Allora spremiamo il succo
dei significati, ciliegie
che non si presumono ricche
di nobile sangue.

Allora non c’importa se il polso
accelera o no il battito
perché da dentro tutto quanto è nato,
il latrato, la tromba d’aria e il lampo.

***

Arriba y abajo

El espanto de la tortuga
volcada sobre el lomo
agitando sus patas locamente,
somos nosotros, somos nosotros
con el lomo de hueso pesado,
y abajo del lomo basaltos,
minerales, fósiles, esquistos,
y arriba: las estrellas;
y abajo del lomo manantiales,
terremotos, candiles de lava,
y arriba: las estrellas;
y abajo del lomo cavernas,
esqueletos de osos y de niños,
y arriba: las estrellas;
y abajo del lomo la espada de los Hunos
y el escudo de Aquiles oxidado,
y arriba: las estrellas;
y las patas que rápidas se mueven
y ruegan
que el viento se detenga
que el gallo cante
que las estrellas
tan implacables
ya no sigan brillando.

 

Sopra e sotto

Lo spavento della tartaruga
rovesciata sul dorso
che agita le zampe follemente,
siamo noi, siamo noi
col dorso di osso pesante,
e sotto il dorso basalti,
minerali, fossili, scisti,
e sopra: le stelle;
e sotto il dorso sorgenti,
terremoti, lucerne di lava,
e sopra: le stelle;
e sotto il dorso caverne,
scheletri di orsi e di bambini,
e sopra: le stelle;
e sotto il dorso la spada degli Unni
e lo scudo di Achille arrugginito,
e sopra: le stelle;
e le zampe che svelte si muovono,
e implorano
che il vento si fermi
che il gallo canti
che le stelle
così implacabili
non continuino a splendere.

***

En estas tardes

Te prometí un concierto de violines sin mantenerlo
ofreciéndote sólo un coro de claxones
en estas tardes de estambres tendidos, en estas
tardes de pistilos abiertos, en estas
tardes de perros que ladran, en estas
tardes con relámpagos de calor, en estas
tardes con velos sobre las ubres de la vía láctea, en estas
tardes con desesperadas ascensiones a colinas-hembras, en estas
tardes con gritos suavísimos en los patios, en estas
tardes de espantadas huidas de desnudos, en estas
tardes con rifles que aturden, en estas
tardes con charlas de generales que dan náuseas, en estas
tardes con planes de invasión en mapas que se encrespan, en estas
tardes con bombas H en polígonos vastos que se estremecen, en estas
tardes en que el sexo está hinchado, la muchacha violada pierde sangre, en estas
tardes con cáscaras de sandía en un rincón,
que no hay nada para mí para ti
sino tan sólo objetos que se compran
y el polvo en la luz de la luna.

 

In queste sere

Ti ho promesso un concerto di violini senza mantenere
offrendoti solo un coro di clacson
in queste sere di stami tesi, in queste
sere di pistilli aperti, in queste
sere di cani che abbaiano, in queste
sere con lampi di caldo, in queste
sere con veli sulle mammelle della via lattea, in queste
sere con disperate ascensioni su colline-femmine, in queste
sere con urla dolcissime nei cortili, in queste
sere di spaventate fughe di nudi, in queste
sere con fucili che stordiscono, in queste
sere con chiacchiere di generali che nauseano, in queste
sere con piani d’invasione su mappe che aggricciano, in queste
sere con bombe H in poligoni vasti che sussultano, in queste
sere che il sesso è gonfio, la ragazza violata perde sangue, in queste
sere con bucce di anguria in un angolo,
che non c’è niente per me e per te
ma soltanto oggetti da comprare
e la polvere nella luce della luna.

***

Minotauro

Ahora que el nuevo gobierno
mueve las piezas en el tablero
acoplando al caballo blanco
la reina de negro

(y nace una cosa
entre rosa y amarilla,
mixtum genus prolesque biformis);

ahora que el viento
empolva de nieve el barandal
y tú te quedas tras los vidrios sin dormir
obstinado en no hacerte matar;

agita el pañuelo del adiós
y despídete de los peones del rey
o el minotauro también a ti te comerá:

abogados con sus villas,
médicos con sus camillas,
inocentes niñas de ojos
malvados, rameras
de mirada dulcísima:

y su excelencia el obispo
recién salido del concilio,
con su bonito pastoral
donde brilla un berilio.

 

Minotauro

Ora che il nuovo governo
muove i pezzi sulla scacchiera
accoppiando al cavallo bianco
la regina nera

(e ne nasce qualcosa
di giallo e di rosa,
mixtum genus prolesque biformis)

ora che il vento
impolvera di neve il davanzale
e tu indugi ai vetri e non dormi
ostinato a non farti mattare;

agita il fazzoletto dell’addio
e saluta le pedine del re
o il minotauro mangerà anche te:

avvocati e loro parcelle,
medici e loro barelle,
innocenti bambine dagli occhi
cattivi, sgualdrine
dallo sguardo dolcissimo:

e sua eccellenza il vescovo
appena congedato dal concilio,
col suo bel pastorale
dove splende un berillio.

***

La fuerza de vivir

La fuerza de vivir se adquiere
con rara moneda.
No nos basta el salario de la alegre
juventud, despilfarrado en manos pródigas,
ni el agobiante capital de los días
juntado en la edad madura.
Quizá en algún lugar del mundo
haya quien tenga la pura
caridad que libera del mal
y ocupa el tiempo fatal
como el oriol amarillo la cima
del manzano florido:
cada trama de actos en la urdimbre
de su vida es un verso que hace rima.

 

La forza di vivere

La forza di vivere si acquista
con rara moneta.
Non ci basta il salario della lieta
gioventù, dissipato in mani prodighe,
né il faticoso capitale dei giorni
accumulato nell’età matura.
Forse in un luogo del mondo
c’è chi possiede la pura
carità che libera dal male
ed occupa il tempo fatale
come il rigogolo giallo la cima
del melo fiorito:
ogni trama di atti nell’ordito
della sua vita è un verso che fa rima.

***

De manera evidente

Ahora, compañeros, que la primavera
enciende flores entre los árboles secos
y promete canastas de fruta
para el próximo otoño,
es preciso tomar plena conciencia
de la vida que libre florece
y hacer inventario
de la natural evolución
que desde el año pasado
han sufrido el canto del verderón
y el color de la hoja de maple
y el perfume del membrillero.

Alguien entre nosotros
es irremediablemente anti-algo
y hay que expulsarlo.
Conocedor abstruso de las reglas
que según él presiden
las ciertas floraciones de la tierra,
no se atreve a salir
de los caminos subterráneos,
aún aturdido por el letargo invernal
cuando la nieves ya se derritieron.

Pero la estrella que esta noche
se acoplaba al rígido aliso,
el muchacho al que aventando
la última bola de nieve
se le derretía en la mano
contradicen de manera evidente
las cabezas de piedra.
El que no avanza retrocede.
La luna de primavera
pasa cada año a través de nuestro cielo
como la sangre a través del corazón.

Entonces proclamo por moción de orden
mi furor
en contra de los sutiles doctores del no-hacer,
deseo que la secta de los topos sea disuelta,
y enfrento el argumento
del impasible viento
que en marzo alborota las cosas
por enésima vez.

***

In modo lampante

Ora, compagni, che la primavera
accende fiori tra gli alberi secchi
e promette canestri di frutta
per il prossimo autunno,
è necessario prendere coscienza
della vita che libera fiorisce
e fare il punto
sulla naturale evoluzione
che dall’anno scorso
ha subito il canto del verdone
e il colore della foglia d’acero
e il profumo del melo cotogno.

Qualcuno tra di noi
è irrimediabilmente anti-qualcosa
e bisogna espellerlo.
Conoscitore astruso delle regole
che a suo dire presiedono
le certe fioriture della terra,
non osa uscire
dai camminamenti sotterranei,
ancora inebetito dal letargo invernale
quando già si sciolgono le nevi.

Ma la stella che stanotte
s’accoppiava al rigido ontano,
il ragazzo che lanciando
l’ultima palla di neve
gli si squagliava in mano
contraddicono in modo lampante
le teste di pietra.
Chi non cammina arretra.
La luna di primavera
passa ogni anno attraverso il nostro cielo
come il sangue attraverso il cuore.

Quindi proclamo per mozione d’ordine
il mio furore
contro i sottili dottori del non-fare,
auspico che setta delle talpe sia sciolta,
e affronto l’argomento
dell’impassibile vento
che a marzo scompiglia le cose
ancora una volta.

 

 

* * *

Fernando Bandini (Vicenza, 1931 – 2013), nacido en una familia de condición humilde, trabajó primero como maestro de primaria y luego como académico de las Universidades de Padua y Ginebra. Fue Director del Instituto para las Letras, el Teatro y el Melodrama de la Fundación Cini de Venecia y Presidente de la Academia Olímpica de Vicenza y del Centro de Estudios Pier Paolo Pasolini de Bolonia. Ha publicado estudios sobre poetas dialectales del siglo XVI y sobre la lengua poética del siglo XX, además de editar un comentario a los Cantos de Giacomo Leopardi y de traducir a Virgilio, Horacio, Píndaro, Baudelaire, Rimbaud, Arnaut Daniel. Escribió poesía en italiano, dialecto y latín, ganando en este último ámbito los prestigiados premios del Certamen Hoeufftianum de la Academia de Amsterdam y de la Fundación Latinitas del Vaticano. Entre sus poemarios, reunidos hace poco en el volúmen Tutte le poesie (Todos los poemas; 2018), destacan: In modo lampante (De manera evidente; 1962); Memoria del futuro (1969); La mantide e la città (La mantis y la ciudad; 1979); Santi di dicembre (Santos de diciembre; 1994); Meridiano di Greenwich (Meridiano de Greenwich; 1998); Dietro i cancelli e altrove (Detrás de las rejas y en otros lados; 2007); Quattordici poesie (Catorce poemas; 2010). Entre los premios por su poesía italiana y dialectal, recordamos el “Dino Campana” (2007) y el “Librex Montale” (2012).
Los poemas que se presentan en esta ocasión vienen de Memoria del futuro.



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2018
A Página Principal
| A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Poemas de Fernando Bandini.
De manera evidente.
Versión de Stefano Strazzabosco.
Revisión de Consuelo Chávez