Proyecto Patrimonio - 2014 | index | Francisco Véjar | Autores |

 

 






 

 

Publican traducción señera de "Una temporada en el infierno", de Rimbaud
Tajamar Editores, 2014

Por Francisco Véjar
El Mercurio, 12 de Octubre de 2014


 



.. .. .. .. .. .

En pleno siglo XXI, la obra de Rimbaud sigue siendo materia de exégesis, homenajes y exposiciones en distintas partes del mundo. La razón es sencilla: el próximo 20 de octubre se cumplen 160 años de su nacimiento, sin que su obra sufra la andrajosa melancolía de envejecer.

Precoz, brillante y explorador, fue capaz a los 17 años de escribir "La carta del vidente", dirigida a Paul Demeny, donde sentó las bases del primer manifiesto de la poesía moderna. El poeta llega a la videncia "a través de un inmenso y razonado desarreglo de todos los sentidos", dándose luego "a todas las formas de amor, sufrimiento y locura".

Sin duda, su vida fue tortuosa, desde los escándalos que protagonizó con Paul Verlaine y que terminaron a balazos, hasta su época perdida en África. Podríamos decir que todo lo escrito en "Una temporada en el infierno" (1873) se transformó en su biografía emocional y carnal. Allí dice: " Antaño, si mal no recuerdo, mi vida era un gran festín donde se abrían todos los corazones, donde todos los vinos corrían. Una noche senté a la Belleza en mis rodillas.- Y la encontré amarga.- Y la injurié ".

En Chile, Tajamar Editores acaba de reeditar su libro capital, cuya traducción a la lengua castellana la realizaron Oliverio Girondo y Enrique Molina, ambos poetas argentinos. Tajamar se basó en la segunda edición del libro en español, publicado en 1962, pues ahí Girondo y Molina le dieron punto final a sus correcciones. A su vez, la primera en editarse fue la publicada a fines de la década del 50, también por Fabril Editora, Buenos Aires, Argentina.

En el prólogo a esta última publicación, ellos escribieron acerca de su temple: "Deslumbrante y desesperada como su poesía, la existencia de Rimbaud nos provoca esa misma sensación de vértigo y de energía casi sobrehumana que es uno de los rasgos permanentes de su genio. En el plano de la aventura física, como en el plano de la aventura espiritual, todo en Rimbaud es rebeldía, inconformismo trascendente, insobornable voluntad de no traicionar uno solo de los impulsos de su ser profundo, de no ceder jamás -sea cual fuere el precio-".

En "Noche del infierno", escribe: " He bebido un enorme trago de veneno.- ¡Sea tres veces bendito el consejo que llegó hasta mí.- Se me abrasan las entrañas. La violencia del veneno me retuerce los miembros, me deforma, me derriba. Muero de sed, me ahogo, no puedo gritar. Es el infierno, ¡la pena eterna! ".

Su travesía por África lo confirmó. En 1880 comenzó su aventura por esas tierras. Allí fue vendedor de café, traficante de armas y comprador de oro, entre otros oficios. ¿Querría ver su redención ante su madre y hermanos? ¿Por qué abjuró de la poesía? Todo un enigma. Murió en Marsella en 1891, tras la amputación de una de sus piernas.

Lo cierto es que con esta nueva publicación se rescata una de las traducciones señeras de "Una temporada en el infierno"

 



 



 

Proyecto Patrimonio— Año 2014 
A Página Principal
| A Archivo Francisco Véjar | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Publican traducción señera de "Una temporada en el infierno", de Rimbaud.
Tajamar Editores, 2014
Por Francisco Véjar.
El Mercurio, 12 de Octubre de 2014