Proyecto Patrimonio - 2015 | index | Guillermo Martínez Wilson | Omar Cid | Autores |

 

 


 

 

 

 

EL TRADUCTOR
Novela de Guillermo Martínez Wilson

Por Omar Cid
Crónica Digital. Santiago de Chile 2 de octubre 2015



 


.. .. .. .. ..

La nouvelle “El traductor” es un texto escrito por Guillermo Martínez y elaborado por la editorial Etnika. Tiene 88 páginas, está dividido en dos partes además de un pequeño epílogo.

El señor Astudillo, vive junto a su mujer la estrecha vida de los jubilados, el país de la ficción es Chile, la decisión del personaje es buscar un trabajo de apoyo, porque el dinero luego de una vida de trabajo apenas alcanza.

En la disyuntiva busca trabajo; y por casualidad logra ingresar como funcionario externo (en una universidad x) con la misión de mantener el lugar de conferencias limpio y en condiciones de uso. Gracias a la ayuda de una persona que conoce por casualidad.

En Astudillo, se sintetizan las esperanzas no cumplidas de los ciudadanos comunes y corrientes de Chile, que deben arreglárselas para subsistir en un país donde ser viejo y jubilado es una maldición.

Los sueños, esa búsqueda de un otro, despiertan en él, el viejo anhelo del estudio y de la traducción, es decir;  lectura, interpretación, (re) escritura y como reza el dicho traición.

Martínez, nos acerca al mundo de las letras, de la construcción del trabajo intelectual -y por cierto- del absurdo.

“No entendía mucho cómo ahora yo leía en silencio y ordenaba todo meticulosamente. Ella misma bajaba el volumen de sus programas de la tele se distraía mirándome”.

La labor del traductor termina.  Aflora “La dama del jardín”. Astudillo cumple su misión auto-impuesta,  develar su trabajo, como parte de un todo, en una especie de telar.

La segunda parte de la narración, posee un trabajo visual de mayor amplitud.  “Iba vestida a la usanza de los nativos de las aldeas de los San, apenas ceñida con una falda de cuero y su pecho cubierto a medias por esos collares de fibra y metal”.

La historia nos vuelve a otro lugar, bajo otras coordenadas culturales, Guillermo nos entrega otra clave, se ha producido un proceso de simbiosis cultural, la necesidad de abordar la realidad usando otros dispositivos.

En la primera parte el personaje es el aprendiz de traductor y en la segunda, nos encontramos con un jardinero, ambos oficios solitarios, ambos oficios donde la paciencia y la depuración son condicionantes fundamentales para el desarrollo de la tarea.

La mano del hablante -en ambas partes- se delata con su largo peregrinar, sin embargo, la irrupción de otra voz, de otra mirada por momentos no logra la distancia deseada.

El traductor se juega en la obsesión del oficio literario, no es posible entender la actitud de Astudillo, sin rescatar en sí mismo, el hálito de la escritura.

Estamos entonces en el marco de un meta-relato, de un proceso de diversión y juego, con visos de realidad, donde las palabras desafían al lector (traductor) donde lo no dicho adquiere poder.



 



 

Proyecto Patrimonio— Año 2015 
A Página Principal
| A Archivo Guillermo Martínez Wilson | A Archivo Omar Cid | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
El Traductor.
Novela de Guillermo Martínez Wilson.
Por Omar Cid.
Crónica Digital. Santiago de Chile 2 de octubre 2015