Proyecto Patrimonio - 2011 | index | Gabriel Zanetti |
Autores |






 

 



Franziska von Reventlow: El largo adiós de Ellen Olestjerne.
Traducción de Richard Gross. Periférica. Cáceres, 2011. 320 pp.

Gabriel Zanetti
http://www.elimparcial.es/

 

.. .. .. .. .. .. .. .. . 

Algo que es posible detectar en las primeras cinco o diez páginas de El largo adiós de Ellen Olestjerne es que estamos frente a una novela inspirada en la propia vida de la autora o derechamente autobiográfica. Lo anterior se hace evidente un poco más adelante por el tema, por el lugar social de los personajes y quizás, por el tramado de los narradores, que reza entre el narrador no identificado y el narrador personaje desarrollado en una serie de cartas.

Franziska von Reventlow fue una hija de aristócratas prusianos, condesa Reventlow, como indica su apellido, nacida en 1871, recuperada en los años sesenta y levantada como abuela de los hippies. Defensora feminista, de la libertad sexual, en resumen, de la libertad. Ellen Olestjerte, personaje principal, que le da nombre a esta novela, es prácticamente lo mismo: capaz de bailar hasta morir, insubordinada, incapaz de acceder a la falsedad y a una pizca de pérdida de libertad.

Sus padres son absolutamente lo contrario. Conservadores, decimonónicos. Su madre en especial, considera que no hay nada más inútil que pintar un cuadro. He aquí el tema, que no deja de ser un clásico: el contraste entre una y otra generación, la de los hijos y la de los padres. También, lo antagónico, la discordia entre personas con un punto de vista práctico y quienes tienen una visión abstracta del mundo, sensible al arte, al pensamiento, como Ellen Olestjerne.

Dice el narrador no identificado: “…el mundo viejo y carcomido, con su sociedad y su cristianismo, se hacía ruinas…”. Ellen, en una de sus cartas a Friedl, uno de sus amores: “Lo que hace la vida tan bella no puede ser malo. ¿Qué sería entonces de la verdad? En toda moral y moralina trasnochada no hay un ápice de ella”. Así, por un lado, Franziska von Reventlow dibuja la historia y toma cierta distancia de ella y por otro, por medio de las cartas, hace hablar o escribir a Ellen, que es quien más interesa, definiendo el punto de vista de una adolescente aspirante a artista.

Ellen Olestjerne es quien más interesa, ya lo he dicho, pero merece la pena recalcarlo. De hecho, el título original es Ellen Olestjerne y esta es la primera señal que debemos tomar para entender que toda la problemática de una época, la de fines del siglo XIX son representados a partir del personaje. Hay que decirlo: el lector sale un poco malherido de los saltos de narradores, duele dejar la voz de Ellen para volver al narrador no identificado, pero debemos perdonarlo –seguir leyendo hasta el final es inevitable- ya que El largo adiós de Ellen Olestjerne fue escrita en 1903 y la novela en su totalidad, como estructura, está más que lograda.

Por primera vez traducida al español –Periférica promete publicar toda la obra de la autora en los próximos años, ya contamos también con El complejo del dinero-, el trabajo de Franziska von Reventlow es un importante aporte para los lectores del ámbito hispanohablante que poco y nada sabíamos de su obra. Franziska von Reventlow mimetizada con Ellen Olestjerne, una niña que hubiese preferido ser hombre, una reivindicadora del género femenino, todavía –no como en la época de esta novela- discriminado, una artista, una escritora como Simóne de Beauvoir que no sólo trabajaba por sus ideales, sino que además desarrolló una obra que merece ser leída y releída.



 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2011 
A Página Principal
| A Archivo Gabriel Zanetti | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Franziska von Reventlow: El largo adiós de Ellen Olestjerne.
Traducción de Richard Gross. Periférica. Cáceres, 2011. 320 pp.
Por Gabriel Zanetti.
http://www.elimparcial.es/