Proyecto Patrimonio - 2022 | index |
Juan Antonio Muñoz | Autores |












YO TRADUCTOR

Mario Hamlet-Metz



.. .. .. .. ..

Palabras de Mario Hamlet-Metz, traductor al francés del poemario “Amoroso reproche a las horas”, de Juan Antonio Muñoz


Hace un par de años, Juan Antonio Muñoz me contactó con el objeto de pedirme que le tradujera “Noche de Navidad”, uno de los poemas que componían su obra publicada exitosamente bajo el nombre “El deseo junto al aire frio” (Puerto de Escape, 2019). Para mí, era un desafío que acepté con gusto por tratarse de una persona por la cual siento un gran cariño desde que era niño. Digo desafío porque la traducción y por ende la labor del traductor es bastante especial. Me explico. Cuando se trata de un texto de carácter científico, perteneciente a las ciencias naturales, sociales, legales, políticas, económicas, psicológicas e incluso filosóficas, en que el lenguaje es objetivo, sin sutilezas ni sujeto a interpretaciones, la labor del traductor es relativamente fácil, basta que el vocabulario le sea familiar. La traducción literaria, por otra parte, es bastante diferente. Hay cosas que se dicen de otra manera o pueden tener significados diferentes, especialmente cuando se trata de textos humorísticos, lo que hace que la traducción literal sea muchas veces errónea. Sabemos de muchas de ellas, incluso de autores importantísimos, como el mismo Shakespeare o Goethe o Proust. ¡Para qué decir cuando se le confía la traducción al computador, que se limita a tomar la primera acepción de palabras que pueden tener varias—una verdadera masacre! 

En poesía, esa “lengua sagrada”, como bien la calificaba Alphonse de Lamartine, la cosa se agrava aún más, pues ahí sí que lo “prosaico” cede forzosamente el paso a lo “poético”, vale decir que lo objetivo pasa totalmente a ser subjetivo y lo analítico a lo altamente sintético, de modo que para que el mensaje del autor sea reproducido fielmente, la comunicación entre poeta y traductor debería, idealmente, ser directa y constante, como sucede también en el campo de la música en la relación que debe forzosamente existir entre compositor y libretista. Y eso fue precisamente lo que sucedió cuando Juan Antonio me honró, con confiarme la traducción de no una sino todas las poesías que forman parte de este nuevo poemario suyo. Gracias a un entendimiento mutuo, muchas veces tácito, ambos quedamos satisfechos con el trabajo que le iba entregando a medida que me llegaban los textos.

Mientras iba traduciendo, se me iba haciendo clarísimo que en esta colección tan bien concebida, Juan Antonio lograba con creces, una vez más, confirmar lo que yo ya sabía, vale decir, que es posesor natural de la inspiración e imaginación dignas de esos seres privilegiados que llamamos “Poetas”. Aquí, Juan Antonio da rienda suelta a su fértil imaginación para desarrollar una gran variedad de ideas y temas que nos ofrece a través de textos ricos en metáforas, símiles, analogías, símbolos, metonimias, claroscuros o sinestesias, que sirven para dar vida, significados insólitos, forma, color y calor humano a una plétora de personajes reales o imaginarios que sueñan, desean, aman y con mucha frecuencia añoran. Lo ideal, lo mitológico, lo sensual, lo inconsciente, lo gozado se alterna imperceptible o abruptamente con lo real, lo actual, lo espiritual, lo consciente y lo brutal.

Las descripciones nos hacen ver pozos dibujados, memorias dañadas, vientos que traen o se llevan pasiones, héroes que sucumbieron al amor, la luz que nace de la oscuridad, la inmortalidad del Escorial, la elocuencia del silencio, la soledad justamente llamada “muerte lenta”, el sabor al dulce de membrillo consumido en la mesa familiar y lo que no podía faltar, el terrible dilema de Hamlet, drama y personaje predilecto del autor. La tristeza de una profundidad desgarradora ante la pérdida del cuñado se asemeja enormemente en su expresión a la marcha fúnebre del “Sigfrido” wagneriano. La añoranza de las bellezas de antaño parece revisitar el poema de François Villon. Los “brotes silvestres” que surgen de las cuencas de los amantes fallecidos traen a la memoria el final trágico de la historia de Tristán e Isolda o de Romeo y Julieta.

La naturaleza inquieta, borrascosa, que invita a la reflexión, contemplación, falacia patética, recuerda a los románticos franceses, especialmente las inspiradas Contemplaciones de Víctor Hugo. De hecho, la naturaleza es importantísima en estos poemas, ya sea la fauna, la flora, sus colores, sus perfumes. Hay hortensias, lavandas, girasoles, azahares, coihues, romeros, lotos perfumados, acacias, jazmines, ibis, gorriones, caracolas, colibrís, garzas que se ocultan en las entrañas y que ayudan a enfrentar el mar de la muerte. El rojo de las pasiones se alterna con tonos grises, violáceos, malvas.

En fin, el trabajar con todo este material fue una experiencia fascinante para el traductor y la lectura del poemario en su totalidad lo será aún más para el lector, no me cabe la menor duda.

Para los que creemos tener la vocación de profesor y comunicador, no hay satisfacción igual que la que da el detectar un talento en pañales y luego verlo desarrollarse, madurar y brillar. La observación transformada en admiración. Es lo que me ha sucedido a mí, personalmente, con este gran hombre de letras que ha llegado a ser mi muy querido amigo Juan Antonio Muñoz.   

 

 


 


MARIO HAMLET-METZ: Escritor, crítico de ópera y literatura. Sus estudios en Chile (Profesor de Francés) y en USA (Doctorado en Literatura francesa) fueron seguidos de una exitosa vida profesional en la que se ha distinguido no solamente como catedrático y traductor sino también como conferencista, autor de libros en diversos idiomas y de numerosos artículos de crítica literaria y musical. Actualmente es corresponsal en Estados Unidos de la revista “L’Opera” (Milán). Entre sus obras se cuentan “La critique littéraire de Lamartine” (De GruyterMouton, 1974), “La ópera en mil vivencias” (El Mercurio-Aguilar, 2016) y “Divertimento para operáticos” (RIL, 2021).

 

 

 

 



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2022
A Página Principal
| A Archivo Juan Antonio Muñoz | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
YO TRADUCTOR
Mario Hamlet-Metz