Proyecto Patrimonio - 2022 | index |
Javier Campos | Autores |









Casi un sueño
(Poema inédito de Yevgeny Yevtushenko sobre anexión de Crimea a la Federación Rusa en marzo de 2014)


Por Javier Campos



.. .. .. .. ..

El 28 de marzo de 2014, luego que Rusia hubiera invadido Crimea, el poeta ruso, Yevgeny Yevtushenko, me envió un email desde Tulsa, Oklahoma, EE. UU., diciéndome lo siguiente: “Querido Javier. Te mando   mi poema sobre Crimea. Si te gusta puedes traducirlo al español. Mi hijo hizo la traducción del ruso al inglés. Un abrazo, Yevgeny Yevtushenko”.

Pensaba trabajar en la traducción ese mes de marzo de 2014, pero lo dejé guardado en mis emails. Solo me acordé este febrero de 2022, ocho años después, cuando comenzó la invasión y los bombardeos por el ejército ruso a Ucrania y con la más grande emigración calculada en 5 o más  millones (Ucrania tiene 44 millones de habitantes).  No pude encontrar el poema en mis emails estos días y con pesar lo daba por perdido. Quizá lo haya publicado Yevtushenko en ruso en 2014 me decía. Puede ser, pero mis amigos rusos no lo encontraron en ninguna parte publicado en 2014. Tampoco tengo evidencia que se haya publicado en inglés en algún diario o revista.

Por algún milagro de la tecnología o de otra naturaleza misteriosa, mientras borraba emails, apareció el email de Yevtushenko. Más abajo publico la traducción por primera vez. Antes haré una breve introducción.

Quizá no sea uno de los grandes poemas del gran poeta ruso, pero sí veo algunas constantes preocupaciones que aparecen en otros poemas como es la necesidad del entendimiento humano para resolver los grandes problemas que acarrea una guerra. Entenderse mutuamente los bandos en confrontación. Su gran poema “Futboleada (URSS versus Alemania, 1955”[1] que es un largo poema sobre un encuentro de fútbol por primera vez, terminada la segunda guerra, entre alemanes y rusos en 1955, desarrolla esa idea mencionada arriba. También que la guerra deja una gran destrucción mental y física entre los que lograron sobrevivir. La fraternidad y la ternura por el otro aún si fuera tu enemigo es otro de los temas que hay en su poesía. Y esto es así porque Yevtushenko conoció la segunda guerra desde pequeño en su Siberia natal, así como su vida bajo el sistema soviético hasta su colapso.


Les doy este partido como mi testamento, como mi regalo.
Soy el mismo niño ruso que nunca olvida.
Siendo un testigo de la guerra yo les digo
que la fraternidad entre todas las naciones había
comenzado
cuando Yashin le dio sus guantes de portero
a su querido amigo alemán y ex-enemigo.
¿Dónde estás tú Fritz Walter?
¿Por qué no nos bebemos una cerveza juntos?


Ese poema, “Futboleada” lo leyó Yevtushenko en la puerta de Brandergurgo en 2009 celebrando los 20 años de la reunión de las dos Alemanias y la caída del Muro de Berlín ante autoridades alemanas y rusas[2].

También aparece en este poema, Casi un sueño, otra vez la metáfora o símbolo de la bandera que en su gran poema “Adiós bandera roja muestra” representó la gran metáfora de la esperanza que fue la revolución rusa para terminar en el colapso que sabemos, pero sin dejar de mencionar los crímenes que se cometieron en su nombre: el gulag y la persecución a los que pensaban diferentes[3]


Adiós, Bandera Roja nuestra.
Fuiste nuestro hermano y nuestro enemigo.
Fuiste el camarada del soldado de las trincheras,
fuiste la esperanza de la Europa cautiva.
Pero, como una cortina roja, tras de ti ocultabas al gulag
repleto de cadáveres helados.
¿Por qué lo hiciste,
Bandera Roja nuestra?


Yevtushenko murió en marzo de 2017. El poema Casi un sueño”  parece que hubiera sido escrito también en febrero de 2022. Muchas veces me dijo que amaba Ucrania. Que su lengua no era tan diferente del ruso, “es como el portugués en relación con el español”. Otra vez me comentó “La mejor traducción de la poesía ucraniana la había hecho Pushkin y él no sabía ucraniano, la hizo de una traducción literal al ruso que le proporcionaron y él puso el contenido poético a esas traducciones “.

Finalmente, hay una postura antibélica —aparte de su bella poesía de amor y de otros temas de su vida bajo el comunismo soviético, el horror de la guerra— bastante profunda en muchos poemas de Yevtushenko dada por su propia experiencia durante la segunda guerra mundial, especialmente cuando fue la invasión a Moscú y a Ucrania por los alemanes en junio de 1941. Entonces Yevtushenko tenía 8 años, y 12 cuando termina la guerra el 14 de agosto de 1945. Esto se ve en varios poemas del libro ya citado Manzanas Robadas (2011), pero especialmente en su famoso poema Babi Yar, aquí un fragmento:


. . . . El pasto silvestre susurra sobre Babi Yar.
. . . . Los árboles producen miedo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Como los jueces.
. . . . Aquí todas las cosas gritan silenciosamente
. . . .. . . . . y ante todo descubro mi cabeza con respetuosa lentitud.
. . . . Y yo mismo
. . . . . . . . . . . .soy una multitud que aúlla con un sonido sordo
sobre los miles y miles que están enterrados aquí.
Soy
. . .cada hombre viejo
. . . . . . . . . . . . . . . . fusilado aquí.
Soy cada niño fusilado aquí.
Ninguna parte de mi ser
. . . . . . . . . . . . . . . . olvidará todo esto.


La masacre de Babi Yar es considerada una de las más grandes masacres en la historia del holocausto. Babi Yar era un barranco en la ciudad de Kiev, Ucrania, o Republica Socialista Soviética de Ucrania. El 29 y 30 de septiembre de 1941, las fuerzas especiales de la SS alemana, ayudados por la policía ucraniana, asesinaron a 33.771 personas incluidos ancianos, mujeres y niños, pero la mayoría fueron judíos. El 27 de junio del mismo 1941 había ocurrido otra masacre en Byelostok[4]. Durante la invasión rusa a Ucrania este marzo de 2022, un misil cayó muy cerca del monumento que se erigió (destruyeron sí una torre de comunicaciones) para nunca olvidar la matanza de Babi Yard que hicieron los nazis. Eso representó para millones de ucranianos y rusos, y judíos alrededor del mundo, una injusta perpetración a esa memoria.


Casi un sueño[5]

(Recientemente (marzo de 2014), un medio internacional mostraba un momento que tocó profundamente a muchos, o a miles. Las fuerzas armadas prorrusas se mantenían rígidas mirando a los desarmados soldados ucranianos que marchaban pacíficamente a su unidad. A pesar de una tensión que podría haber sido una masacre, ambos bandos encontraron un lenguaje común y mostraron al mundo que una simple aproximación humana es y sigue siendo la mejor diplomacia . Yevgeny Yevtushenko)


Fue casi un sueño, pero quedó atrapado para siempre.
Lo vimos en la televisión.
Una columna de soldados ucranianos marchaba sobre una estepa.
Aunque totalmente desarmados, parecían desafiantes.

 ¿Cuáles son los sentimientos de los soldados
cuando se enfrentan a un gran peligro?
Las banderas que llevaban en sus manos,
a centímetros de la tierra, producían un suave sonido.
Esas banderas ya habían visto largas historias silenciadas.

Sobre sus cabezas se escuchaban los chillidos de los pájaros
Los soldados que marchaban y los guardias
se miraban familiarmente a los ojos como si fuera la primera vez

Esos que parecía niños bajaron sus armas lentamente
sin esperar a los políticos
dando una lección de cómo
comportarse.

Sus manos comenzaron a pensar
quizás de algo más importante que dar órdenes
Y pararon,
sus dedos cautelosamente aún estaban listos para gatillar sus
armas.

¡Oh historia!
Detente por un momento

Gracias Dios que tú oíste las voces
de esos que habían luchado en
Sevastopol[6]
León Tolstoi estaba entre ellos
¡No se disparen unos a otros!

La vida de un niño es más grande que los políticos
¿Cuándo aprenderemos a vivir
sin vender armas,
sin vender la muerte?

¿Oiremos caer nuestras lágrimas?
¿Oiremos la paz que produce la canción del silencio?

¿O todas esas guerras que aún no han comenzado?

¿Y todas esas armas que aún no se han disparado las oiremos?


 

 

________________________________________
NOTAS

[1] Este poema está en el libro Manzanas robadas (Madrid: Editorial Visor, 2011), pp.128-133, traducción de Javier Campos.
[2] “El poema está basado en un partido histórico de fútbol entre la entonces URSS y la República Democrática de Alemania en el estadio Dínamo de Dresden. Fue en 1955 y por primera vez después de la guerra jugaban los equipos de la URSS y Alemania. A ese partido asistieron cientos de soldados rusos mutilados a causa de la guerra. Este poema fue escrito en los primeros meses de 2009 y fue leído en ruso y en alemán en agosto 2009 en el sitio donde estuvo el Muro de Berlín”. Nota de Javier Campos, ver nota 1 arriba.
[3] Este poema está reproducido en una antología de poemas de Yevtushenko que editó el III Festival de Poesía de Lima, 2016, bajo título Dora Franco y otros poemas. Las traducciones fueron de Javier Campos excepto este poema, Adiós Bandera Roja nuestra, traducido por Umberto Cobos.
[4] El poema Babi Yar está en el libro citado en nota 1, traducción de Javier Campos.
[5]  March 2014. La traducción del ruso al inglés la hizo su hijo Yevgeny Yevtushenko Jr. con James Bachman y Nina Bouis. Bachman. La traducción al español desde versión inglesa la hizo Javier Campos.  Yevtushenko nació en una región de Siberia (Zima, Siberia) en 1933 y falleció en marzo de 2017 en Tulsa, Arizona, EE. UU. donde aún ejercía como profesor de lengua y literatura rusa, junto a un curso sobre cine europeo incluyendo el cine ruso. Sé que si estuviera vivo habría sido un duro golpe para él pues amaba Ucrania. Mi único homenaje al gran poeta ruso, con el cual fuimos amigos por 10 años, es traducir este poema que se publica aquí por primera vez en español.
[6] La guerra de Crimea comenzó en octubre de 1853 y causó grandes impresiones en Tolstói. En el conflicto se enfrentaban Rusia y el Reino de Grecia contra el Imperio Otomano, Reino Unido y Francia. León Tolstoi  peleó en el frente en Sebastopol y por ello recibiría la Orden de Santa Ana de 4º grado. Entre 1854 y 1855 presenció la caída de la ciudad y la vergonzosa derrota de los rusos. Esto habría de servirle para escribir sus famosas “Historias de Sebastopol”.

Otros poemas de Yevtushenko, publicados en revista Altazor
https://www.revistaaltazor.cl/yevgeny-yevtushenko-2/

 

 

Javier Campos. Es narrador, poeta, ensayista, profesor emérito por la Universidad jesuita de Fairfield, Connecticut. Vive en Spring Hill, Florida. Recientes libros publicados: El bailador de tango (novela, Casasola editor, Washington, 2018), El tango en el Río de La Plata (ensayo, Editorial Corregidor, Buenos Aires, 2019), La isla del fin del mundo (novela, Mago editores, Chile, 2020), Los gatos no viven en el tejado y otros poemas de amor (poesía, Mago editores, Chile, 2020). Fui dueño de tu encanto, cuentos, Editorial MAGO, Chile, junio 2022. Fue traductor de la poesía del poeta ruso Yevgeny Yevtushenko (ediciones de Nicaragua, Colombia, Chile, Perú, Cuba, Rusia, España).  La revista Review Literature and Arts of the Americas, 104, julio de 2022, Manhattan, New York, dedicó una sección a la poesía de Javier Campos en traducción al inglés (Irene Hodgson, Nick Hill y Jessica Treat traductores).  La editorial española Valparaiso, publica este octubre de 2022 su último libro de poesía Las sombras del amor.  
Poesía publicada en revista Altazor  https://www.revistaaltazor.cl/javier-campos-2/
Recientemente, https://www.revistaaltazor.cl/javier-campos-4/
Reciente cuento publicado en revista Caratula de su libro Fui dueño de tu encanto, que dirige el escritor nicaragüense,  Sergio Ramírez.
http://www.caratula.net/ficcion-domingo-de-milonga/

 

 


Foto del archivo personal de Yevgeny Yevtushecho ofrecida a Javier Campos por Yevtushencho en 2019.
Derechos reservados.

 

 


 



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2022
A Página Principal
| A Archivo Javier Campos | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Casi un sueño
(Poema inédito de Yevgeny Yevtushenko sobre anexión de Crimea a la Federación Rusa en marzo de 2014)
Por Javier Campos