This poem was written and reading during the Samara Festival of music and poetry , Samara, Rusia, July 3-5 , 2015. The translation was made by the Russian professor, writer , translator Janna Tevlina . I was the first Latin American Poet invited to this festival that this year was the 42 years since festival starts in 1973 , during the Soviet time.
The poem was written in English by me and translated into Russian by Janna. So first is in English and then the Russian version.
At the end the version in Spanish translated from me from the English .
------------------------
(To Russian people)
It is very late near Volga River
Never been here in this land
but it seems to me that I know it
From the south of Chile I always heard about brave Russians, dances , melancholic singers, beautiful women with blonde hair and delicate green eyes
as some Yevtushenko's poems describe them
talking about lonely young wife saying goodbye to her love
In a remote town of Siberia
during the war
It is very late near Volga River
Never been here in this land
but it seems to me that I know it .
I couldn't sleep listening to
love, sad, romantic stories,
I don't know why I have tears
In my eyes
Listen these sad songs
About the war
20 millions of secret stories,
20 millions of last kisses this land still has,
like these stars here
that will never disappear
near the Volga River
(July 5, 2015)
-------------------
ХАВЬЕР КАМПОС (ЧИЛИ)
Перевод ЖАННЫ ТЕВЛИНОЙ
Поздний вечер на берегах Волги,
Где я никогда не был,
Но мне кажется,
Что всегда знал эту землю.
На юге Чили
Я часто слышал о храбрых русских,
О танцорах, меланхоличных бардах,
О прекрасных женщинах с белыми волосами
И зелеными глазами.
Как в поэме Евтушенко о молодой жене,
Оставляющей свою любовь
В далеком сибирском городке,
Охваченном войной.
Поздний вечер на берегах Волги,
Где я никогда не был,
Но мне кажется,
Что всегда знал эту землю.
Я не могу уснуть, слушая о грусти и любви.
Я не знаю, почему подступают слезы
От этих пронзительных песен о войне.
Двадцать миллионов безымянных жизней.
Двадцать миллионов последних поцелуев
Вместила эта земля.
Как эти звезды, которые никогда не погаснут
На берегах Волги.
Июль 1915 года
----------------------
(Versión al español desde el
Inglés de Javier Campos)
-------------
(Al pueblo ruso)
Es muy de noche a las orillas
del Río Volga.
Nunca había estado en esta tierra
pero no me parece desconocida.
Desde el sur de mi país siempre oí de hombres rusos valerosos, de bailarines , de cantantes melancólicos , de hermosas mujeres rubias de delicados ojos verdes como las que describe el poeta Yevtushenko en un poema
que cuenta sobre jóvenes muchachas despidiendo a sus
novios o esposos
en un remoto pueblo de Siberia durante la guerra.
Es muy de noche a las orillas
del Río Volga.
Nunca había estado en esta tierra
Pero no me parece desconocida .
No he podido dormir escuchando canciones de amor, canciones tristes , canciones que cuentan historias románticas .
No sé por qué me corren lagrimas por los ojos
escuchando estas canciones tan tristes sobre la guerra.
20 millones de historias desconocidas,
20 millones de últimos besos
que están desparramados por
esta tierra .
Como todas estas estrellas que nunca desaparecerán
de las orillas del Río Volga.
(Samara , Rusia, 5 de julio de 2015)
-------------------
Note: The picture is from my dear fried and Russian poet Yevgeny Yevtushenko from his museum . The picture is about and old Russian veteran from II world war. In an old army coat shows life to be continued .
Also this year 2015 Russia celebrates the great Russian war again Germany . Samara festival dedicated with many songs to that great victory no matter if you liked or not Stalin at that time.
Finally this song was played many times in that festival and dancing :-)
www.letras.s5.com:
Página chilena al servicio de la cultura dirigida por Luis Martinez
Solorza. e-mail: letras.s5.com@gmail.com Al pueblo ruso.
Poema de Javier Campos