Proyecto Patrimonio - 2018 | index |
Juan Carlos Villavicencio | Autores |

 










Publican edición bilingüe del influyente poema "La tierra baldía" de T. S. Eliot
Traducción de Juan Carlos Villavicencio y Braulio Fernández Biggs.
DscnTxt Editores, Santiago de Chile, 2017

Por Maureen Lennon Zaninovic
Publicado en El Mercurio, Lunes 25 de Diciembre de 2017



.. .. .. .. ..

En 1922, cuatro años después del fin de la Primera Guerra Mundial, se produjo un hito en la historia de la literatura, gracias al nacimiento de un puñado de libros realmente extraordinarios. Entre otros, el "Ulises", de James Joyce; el "Tractatus logico-philosophicus", de Wittgenstein; "Trilce", de César Vallejo; "Elegías de Duino", de Rainer Maria Rilke, y "La tierra baldía", de TS. Eliot.

Es sabido que el mismo año que Eliot (Premio Nobel de Literatura 1965) se estrenó como poeta, también iniciaba otra carrera profesional en el Lloyd's Bank de Londres. Además de su intenso horario de oficina, tuvo que apoyar y hacer frente a la delicada salud mental de su primera esposa, Vivienne Haigh-Wood, y a su propia fragilidad nerviosa. En 1920 comenzó a componer un largo poema titulado, provisionalmente, "He Do the Police in Different Voices" ("Hace de policía con distintas voces"). Culminado en Suiza durante una cura de reposo en un sanatorio, y revisado después por Ezra Pound —mentor de Eliot—, "La tierra baldía" se convirtió en el gran fresco de una época vertiginosa y caótica, en el poema más influyente en lengua inglesa del siglo XX. Desde que vio la luz, no ha dejado de generar versiones e interpretaciones.

"En narrativa es equiparable al 'Ulises', de Joyce. Hay un antes y un después del 'Ulises' y lo mismo ocurre con 'La tierra baldía', comenta Braulio Fernández, decano del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes. El poeta y editor Juan Carlos Villavicencio añade que le parece acertado comparar la figura de "Ulises" como "una obra gigante, un mamotreto, versus 'La tierra baldía', que es un libro extraordinariamente breve. Ezra Pound tuvo un papel protagónico en las creaciones de Joyce y de Eliot y, de hecho, este último le dedicó su poema a Pound".


FIDELIDAD AL POEMA

En 2012, los escritores y traductores chilenos Fernández y Villavicencio iniciaron la tarea de publicar una edición bilingüe de este texto icónico de la literatura universal. "Nos conocimos en la Universidad de Chile, en un curso del Magíster de Filosofía y Humanidades. La amistad dio inicio a una tarea colaborativa", rememora Villavicencio, quien además es director del sello Descontexto, bajo el cual ya está disponible en librerías esta edición bilingüe.

Advierte que "hay que ser tremendamente honesto con el desarrollo del trabajo. El gran mérito intelectual es de Braulio Fernández. Todas las notas y referencias críticas son de él, quien, además, publicó en 2001, por Editorial Universitaria, su tesis de magíster sobre la mujer en la obra de Eliot".

Fernández comenta que "traducir es, en cierto modo, volver a leer, volver a interpretar. Los textos clásicos uno siempre desea volver a traducirlos. En el caso de 'La tierra baldía', muchas de las traducciones que circulan habitualmente no nos satisfacían. Nos quejábamos. Me gusta esta analogía: 'Todo actor quiere, en algún momento, interpretar a Hamlet. Todo poeta, todo escritor, quiere alguna vez traducir 'La tierra baldía'. Es un sueño".




Braulio Fernández y Juan Carlos Villavicencio

El decano del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes revela que mantuvieron largas jornadas de trabajo, "porque es un poema difícil. Optamos por ser los más fieles posibles al sentido del poema, pero, obviamente, dándole un lirismo". A su vez, el director de Descontexto explica que el mayor reto fue dar con los poseedores de los derechos de autor. "Estuvimos cuatro años y medio dándonos vuelta, entre editoriales y agencias. De Inglaterra nos mandaban a España y viceversa. Entre medio murió la viuda del premio Nobel, Valerie Fletcher, y nos cambió la estructura de búsqueda. Finalmente, Descontexto pudo firmar con Faber and Faber, la editorial que el propio Eliot dirigió". En la última década se han publicado varias ediciones en español de este poema, entre otras, la del crítico y editor hispano Andreu Jaume. "En nuestro país, en tanto, hay una traducción que yo considero como apócrifa, porque prácticamente nadie la conoce. La publicó un señor Francis Levine y está registrada bajo la Editorial Universitaria, en 1965, bajo el nombre 'La tierra desechada'. No pudimos dar con algún ejemplar, por eso nos tenemos fe. Esta traducción, hasta la fecha, sería la primera y la más completa que se ha publicado en Chile", dice Braulio Fernández. Ambos expertos rematan: "Nos encantaría que nuestra traducción se leyera como una gran metáfora, como una gran nota introductoria, como una gran antesala de un poema extraordinario, conmovedor, intensísimo, con una pluma extraordinaria. Si bien se entronca con una tradición, también generó un salto cuántico en el devenir de la poesía, la influencia de Eliot fue enorme. Es un salto al futuro, pero también un reflejo de un sentir de entreguerras".

 

* * *

Sábado 06 de enero de 2018

"La tierra baldía"

Señor Director:
Quisiéramos rectificar un detalle señalado en la nota "Publican edición bilingüe del influyente poema 'La tierra baldía'", del lunes 25 de diciembre de 2017.

Efectivamente, hay una primera traducción chilena y completa, no apócrifa, de "La tierra baldía", a cargo de Flavián Levine. Se trata de una curiosa edición bilingüe que contiene la traducción de dicho poema y de "Los hombres huecos" al español, por el citado Levine, y al portugués, de los mismos poemas, por el reconocido poeta brasileño Thiago de Mello. La edición es de la "Navidad de 1964", bajo el sello Ediciones Cañaveral, Santiago de Chile. Fue impresa en los talleres de la Editorial Universitaria S.A. La traducción de "La tierra baldía" es completa e incluye las notas del propio Eliot.

En una somera revisión hemos detectado algunos errores y discrepancias importantes, pero tiene el mérito efectivo de ser la primera traducción completa de tan influyente poema en Chile. La nuestra es la segunda. Nobleza obliga.

Braulio Fernández Biggs
Juan Carlos Villavicencio
 



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2018
A Página Principal
| A Archivo Juan Carlos Villavicencio | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Publican edición bilingüe del influyente poema "La tierra baldía" de T. S. Eliot
Traducción de Juan Carlos Villavicencio y Braulio Fernández Biggs
DscnTxt Editores, Santiago de Chile, 2017
Por Maureen Lennon Zaninovic
Publicado en El Mercurio, Lunes 25 de Diciembre de 2017