Big Bang undespaired
pues que ya se sabe que la vuelta atrás
–al uterus del Big Bang– es un simple error
de cálculo en la hilvanadura en esa historia
del tiempo que nos abreviara nuestro bien
amado Hawking –la versión cosmo-épica,
si se me disculpa el arrebato aquí,
de la vieja esperanza de regresar
al Paraíso perdido–; que en verdad
todo se va distanciando de todo,
como nosotros que hemos come
apart definitively, hasta el silencio
más oscuro, por eso yo en este trance
me dispongo, con toda la serenidad
posible para el caso –que no es mucha
hoy, lo admito–, a tu olvido …
… será todavía, aunque no lo parezca
ya, la forma que juntos elegimos
para que continuase, por algunos siglos
más, aquel dulce amor de un buen día
this once explosive/steady love of ours
Big Bang undespaired
now that we know the movement
backwards –into the uterus of the
Big Bang– to be a simple error
in the history of time, as stated
by our beloved Hawking –the
cosmic-epic version, if you will
permit me the digression,
of the age-old desire to reclaim
a lost Paradise–; and that, in fact,
everything is spreading outwards,
just like us, who have come
apart definitively, toward the
darkest silence, and so, in a trance,
i prepare myself, as calmly as can
be expected –which isn’t saying
much, i admit– to forget you…
… this is, though it might not seem
so at first, the way we will be able, for
a few centuries more, to allow
that sweet, bygone love to live on,
this once explosive/steady love of ours