Proyecto Patrimonio - 2014 | index | Leo Lobos |
Autores
|
3 museos de Alexandre Brito
Selección, traducción, comentarios y notas por Leo Lobos
.. .. .. .. .. .
El Museo de la Soledad
el museo de la soledad
tiene una sala, un espejo
y una silla
en la sala
cabe solo una persona
delante de sí
el museo de la soledad
no es sólido ni es líquido
es intimo
puente
entre el futuro y el pasado
no parece
pero el museo de la soledad
esta iluminado por el sol
El Museo de los palíndromos
el museo de los palíndromos tiene dos entradas
una a la derecha y otra a la izquierda
la elección es del lector interesado
por donde quieras entrar estará bien
en exposición están aquellas palabras palíndromas
que la gente puede leer de cualquier lado
por ejemplo estás:
oro
oso
ojo
o también:
ala
ama
Ana
o los verbos:
rajar
rapar
rasar
rever
palíndromos para releer hasta el amanecer
aviva
anilina
salas
sanas
sayas
arenera
cuando se ve que ya se ha acabado todo el abecedario
y casi llegamos a las líneas del acantilado
A cavar a Caravaca
a
socos
y
sopapos
tiene compuestos, raros y divertidos
Ana mis ojos imana
Eva ya ve
La ruta natural
Luz azul
Y por ahí tiene lindos palíndromos por todo el salón
O rey o joyero
Se es o no se es
Somos o no somos
Yo voy
Yo soy
Hasta tiene uno de un sujeto tal
Que dejo la dirección de un villarejo que nadie sabe dónde está
Adán y raza, azar y nada
Eso es por ejemplo
quien no vino a conocer que espera por venir
el museo de los palíndromos
es el lugar perfecto para divertir
la sed será mares de sal
Nota del Traductor: Los palíndromos son textos simétricos, es decir, que se leen con el mismo sentido de adelante hacia atrás y de atrás hacia adelante. Un palíndromo (del griego palin dromein, volver a ir hacia atrás) es una palabra, número o frase que se lee igual hacia adelante y atrás.
El museo chiquitito
el museo chiquitito
es tan pequeñito
que no se ve al ojo desnudo
es más pequeñito que la ñoña
con una lupa no se ve
ni con equipamiento iónico
solo con un microscopio electrónico
de última generación
el es un nano-museo
hermosura de proporciones pequeñas
¿pero quién visita un museo
de ínfima pequeñez?
¡¿Quién?!
bacterias, virus, parásitos
y una infinidad de familias de micro-vida
* * *
El poeta y músico Alexandre Brito es de la ciudad de Porto Alegre, del estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Estudio en la Facultad de Filosofía de la Universidad Federal de Santa Catarina en Florianópolis, estudio música en Belo Horizonte y trabajó en la editorial Nómade en la ciudad de São Paulo. Organizó encuentros como Poetar y la 1ra. Semana de la Fotografía en Porto Alegre, fue coordinador de la Petit-Poa para la Secretaria Municipal de Cultura, es uno de los editores de la mítica colección de poesía AMEOP / Ama el Poema Editora y hace parte de la banda los poETs. Su primer libro para niños fue Circo mágico – poemas circenses para gente pequeña, media y grande (2007).
Los 3 poemas de esta traducción fueron seleccionados del libro MUSEU DESMIOLADO de Alexandre Brito, una bella edición con ilustraciones al nivel de excelencia de la destacada artista brasileña Graça Lima, que publicó Projeto Editora en el año 2011. En este pensar la traducción he tenido que adaptar y elegir palíndromos nuevos como una licencia para el poema titulado el museo de los palíndromos, pues las versiones en castellano de los palíndromos pierden el sentido de lectura derecha e izquierda que tienen estas palabras en el portugués original, las he reemplazado por los que tienen en algunos casos similitudes de estructura aunque no el mismo significado, lo que otorga otra lectura al texto en esta nueva versión y prueba una vez más que la traducción es una actividad creativa. Actividad que conlleva una parte importante de descubrimiento, de "inventar" las expresiones que se adecuen al significado de lo que vamos a traducir. Las máquinas, los programas de traducción automática, nunca lograrán sustituir a los seres humanos en esta tarea. La creatividad es lo que marca la diferencia entre dos traducciones que expresan lo mismo, una traducción puede ser realizada no sólo con exactitud, sino también con más o menos belleza. La traducción de un texto puede concebirse por tanto como un proceso creativo en el que hay parte de libertad y prisión a las reglas, acción y pasividad, en cuanto permites el desarrollo del texto en un nuevo idioma.
Leo Lobos es poeta, traductor, artista visual y gestor cultural. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. En la actualidad es coodrinador, gestor y administrador del espacio cultural Taller Siglo XX Yolanda Hurtado. www.tallersiglo20.cl