Proyecto Patrimonio - 2017 | index | Leonel Lienlaf | Luis Marín Cruces | Autores |











Apuntes sobre ‘Epu Zuam’, el último poemario de Leonel Lienlaf
Cagtén Ediciones

Por Luis Marín Cruces

 


.. .. .. .. ..

En abril de 2004, en el desaparecido diario La Nación, el periodista Iván Quezada realizó una crónica donde aseguraba que el poeta Leonel Lienlaf (Alepue, región de Los Ríos, 1969) era la tercera arista del triángulo entre el etnocentrismo y la oralitura de Elicura Chihuailaf, y el asumido mestizaje multiculturalista de Jaime Luis Huenún, quienes se disputaban el liderazgo entre los poetas de su etnia, en medio de un supuesto boom de dicha poesía, “premiada, editada y distribuida sin ningún complejo cultural”, y cuyas primeras voces –reconocidas pero no esplendentes– fueron las de José Santos Lincomán en los 60 y Sebastián Queipul en los 70.

El artículo aquel, con varios aciertos no obstante las simplificaciones a que se ve impelido el periodismo, destacó un hecho que parece indesmentible: Leonel Lienlaf es uno de los más significativos poetas mapuches, y la publicación de su breve poemario bilingüe ‘Epu Zuam’, el cuarto a su haber desde el ya mítico ‘Se ha despertado el ave de mi corazón’(1989), sólo rubrica tal afirmación.

El libro bilingüe –cuya versión en mapudungún fue quizá trazada antes que la versión en español– está escrito con el alfabeto ideado en 1982 por el lingüista Anselmo Raguileo (1922-1992), cuya característica es que cada sonido del idioma está representado por una sola letra. ‘Epu Zuam’ consta de 15 poemas divididos en dos partes (‘Noche de sueños rotos’ y ‘Amanecer’); y a diferencia de éstas, los títulos de los poemas no fueron traducidos por el vate al español, salvo uno (o al menos el vocablo A), que sí es posible entender en castellano –‘A Likan, Linkopal y Alen’– y que por cierto alude a la paternidad venturosa: “Compañeros de juegos felices en atardeceres luminosos, / Cantores de la esperanza iluminada, / abrazadores de la lluvia y las cascadas”.

Según el prologuista Javier Aguirre, ‘Epu Zuam’ es un libro que enriquece los misterios de la traducción, pues el traductor (el mismo Lienlaf), que es uno de los escritores mapuches que más destreza muestra en el manejo de su lengua primigenia, ocupa en la versión en lengua castellana palabras que omite en la versión en mapudungún. Por ejemplo, en el poema inicial titulado ‘Konpan vl’, nos dice en castellano: “Por caminitos olvidados voy, / pequeña ñaña, / al atardecer / para abrazar tu alma lejana”. En tanto que en la versión en mapudungún, donde no usa signo de puntuación alguno, afirma: “Amunamunpvchirvpvpvle / pychi ñaña / amunnagantumay / rofalpuafiel mi neyen”, lo que literalmente se traduciría como  “Camino y camino por los senderos, / pequeña ñaña, / voy al atardecer / para abrazar tu aliento”, omitiendo los adjetivos ‘olvidados’ y ‘lejana’ de la versión en español. Según Aguirre, tal ejemplo bastaría para echar por tierra el presupuesto de que es posible hacer versiones equivalentes. 

Como alguna vez se dijo, los idiomas no son meros repertorios de palabras, sino distintos modos de concebir, imaginar o de soñar el mundo, y este breve pero intenso libro parece confirmarlo. O, como lo dice y de manera inmejorable el mismo prologuista Aguirre: “La lectura en la lengua original, para un crítico y hasta para el lector, no es sólo deseable sino insustituible. La versión en mapudungún está acá viva, y por lo tanto no se deja atrapar, o en cualquier caso, queda claro que la supuesta equivalencia que pregonan los estudiosos del doble registro es una falacia”.  

Para concluir estos apuntes, habría que decir que el poeta persiste en algunos de los temas que le son más caros, como cierta visión de una naturaleza situada en una espiritualidad panteísta y sin duda intemporal, pero que no necesariamente es vista de manera idealizada, pues a veces es asechada por entidades tales como el reni (p. 27), suerte de portal que conduce a otras dimensiones. En concordancia con la espiritualidad mapuche, en la poesía de Lienlaf hay una visión global de los fenómenos del cosmos, entre los cuales por cierto están los sueños, pesadillas, y diversas muertes y resurrecciones en un flujo circular. “Como el eco / mi alma / se adentra por espesos bosques / Como el eco / mi ánimo / se revuelca por aguas turbulentas” (p. 31), nos dice.

 

 


 

 

 

Proyecto Patrimonio Año 2017
A Página Principal
| A Archivo Leonel Lienlaf | A Archivo Luis Marín Cruces | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Apuntes sobre ‘Epu Zuam’, el último poemario de Leonel Lienlaf.
Cagtén Ediciones.
Por Luis Marín Cruces