Proyecto Patrimonio - 2012 | index | Lorenzo Peirano | Autores |




 

 

 

 

 

 


Poemas de Alessandro De Santis
Traducción de Rosemarie Heyn y Lorenzo Peirano

 

 

 

 

.. .. .. .. .. .. ..  

METRO C

  

 

 

A mi padre y al Cristo que no fue capaz de ser . .. .. .. .. .. .

 

 

 

 

 

 

PANTANO

19:19 hrs. Una gota de sonido puro. La polera con cuello en V.

 

 

Hombre de la urna roja brillante

mirando desde tu puerta

al horizonte, ves la lluvia que

cae sobre hombres tristes como

sus propios zapatos llenos de agua.

Habrá quizás tranquilidad bajo este

río tumultuoso envenenado

Estará quizás tu canto de lilas, cofre

precioso de gracia y vida eterna

No hay más tiempo para el odio

Las nubes gritan nuestros nombres y

mientras la luna nos pide aún

quedarnos, el ritmo de las corrientes es para nosotros ya

una manta cálida y tan real ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PANTANO

Ore 19,19. Una goccia di puro suono. La maglia a V.

 

 

Uomo dalla bara rosso brillante

guardando dalla tua porta

all’orizzonte, vedi la pioggia che

cade su uomini tristi come

le loro scarpe piene d’acqua.

C’è forse quiete sotto questo

avvelenato fiume in tumulto

C’è forse il tuo canto di lillà, scrigno

prezioso di grazia e vita eterna

Non c’è più tempo per l’odio

Le nuvole gridano i nostri nomi e

mentre la luna ci chiede ancora di

restare, il ritmo delle correnti è ormai

   per noi una calda e così reale coperta...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GRANITI

09:20 hrs. Un hombre lobo o quizás Kappler.

 

 

Había caminado todo el día a la orilla de la calle

contaba los pasos y los clasificaba

y después pasaba a los órganos, a las carnes

la lengua empedrada y sus adoquines

empapados del sudor de no decir nada.

Había metido las manos empuñadas en los bolsillos

y había subido hasta dentro al campo

Había hecho el inventario de los palos de las hileras

plantados como cruces, había ensuciado la punta

de los zapatos en el estiércol.

Se había detenido por horas y horas,

enteras eras geológicas y crisis de gobierno

antes de ver esa mariposa apoyarse

sobre la reja metálica del suicida

Sin dote de estrellas lo alcanzó bruscamente la noche

le abrió la boca como para tomar un respiro

Vio el diámetro exacto del corazón humano

y pensó que era una linda

jordana para recomenzar, para un ataque aéreo

en los ojos todavía el raudo estruendo de cuando

aquel puente había desaparecido ávido...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GRANITI

Ore 09, 20. Un lupo mannaro o forse Kappler.

 

 

Tutto il giorno aveva camminato sul ciglio della strada

contava i passi e li classificava

e poi passava agli organi, alle carni

la lingua lastricata e le sue selci

intrise del sudore del non dire.

Aveva infilato le mani chiuse a pugno nelle tasche

ed era risalito sin dentro alla campagna

Fatto inventario dei pali dei filari

piantati come croci, sporcato la punta

delle scarpe nello stabbio.

Ore ed ore si era soffermato,

intere ere geologiche e crisi di governo

prima di vedere quella farfalla posarsi

sulla rete metallica del suicida

Senza dote di stelle lo raggiunse brusca la notte

gli aprì la bocca come a prender fiato

Vide l’esatto diametro del cuore umano

e pensò che fosse proprio una bella

giornata per ricominciare, per un attacco aereo

negli occhi ancora il rapinoso schianto di quando

quel ponte se n’era sparito ghiotto...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

FONTANA CANDIDA

11:45 hrs. Vuelvo pronto. Finalmente parte el fax.

 

 

Los ojos de Rachid son

negros como el betún

bullen intenciones

Quisiera meterte un cuchillo en la oreja

o sólo preguntarte si te sirve de algo

ofrecerte  del anís que te quema la garganta

Pero tú quieres una ubicación internet

un ojo miótico en el mundo

Aprietas las teclas de color negro fondente* en progresión

y sientes los cantos del Ramadam que salen de youtube

    como el agua para la pasta cuando hierve...

 

 

       *Fondente, se refiere al color del chocolate bitter o amargo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FONTANA CANDIDA

Ore 11,45. Torno subito. Finalmente parte il fax.

 

 

Gli occhi di Rachid sono

neri come il bitume

brulicano intenzioni

Vorrebbe piantarti un coltello nell’orecchio

o solo chiederti se ti serve qualcosa

offrirti della sambuca che ti bruci la gola

Ma tu vuoi una postazione internet

un occhio miotico sul mondo

Pigi i tasti nero fondente in progressione

e senti i canti del Ramadam salire su da youtube

come l’acqua per la pasta quando bolle...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GIARDINETTI

16:30 hrs. Al sol entre polvo y zancudos.

 

 

En un banco

del parque a pocos pasos

está la señora Ida

sentada, inmóbil

Lenta como un pavo real

mueve la uña pintada para indicar

como quiere el corte

la rumana alegre

le pone alrededor del cuello

las mejillas un poco enrojecidas

La excursión comenzó

la mesa puesta, hasta planchada

Se juega a los ricos, tarde

en que apenas se pone el sol

termina el juego

las mujeres se van a la casa

en retirada,

atentas a cruzar por el paso de cebra...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GIARDINETTI

Ore 16,30. Al sole tra polvere e zanzare.

 

 

Su una panchina

nel parco a pochi passi

c’è la signora Ida

seduta, ferma immobile

Lenta come un pavone

muove l’unghia pittata ad indicare

com’è che vuole il taglio

allegra la rumena

le apparecchia intorno al collo

le guance un po’ arrossate

La gita fuori porta è cominciata

la tavola imbandita, anche stirata

Si gioca a fare i ricchi, pomeriggio

ché appena cala il sole

il gioco finisce

le donne vanno a casa

in ritirata,

attente a attraversare sulle strisce...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TORRE MAURA

10:35 hrs. Miradas optimistas. Un insólito viento.

 

 

El hombre sin brazos

no busca apoyo

el hombre sin brazos

tiene bolsas que le cuelgan de los bordes

mueve el mentón

como si quisiera decir algo

el rostro demacrado

pobre de pelos

un tipo rubio lo fija

sigue con la mirada

su elíptica geometría

un hombre – se sabe – exige lazos

no tiene motivo para ser

aquel árbol podado,

 sin ramas...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TORRE MAURA

Ore 10,35. Sguardi ottimisti. Un insolito vento.

 

 

L’uomo senza braccia

non cerca appigli

l’uomo senza braccia

ha sporte che gli pendono dai lembi

muove il mento

come a voler dire qualcosa

il volto smunto

povero di peli

un tipo biondo lo fissa

segue con lo sguardo

la sua ellittica geometria

un uomo – si sa – esige dei legami

non ha motivo d’essere

quell’albero potato,

   senza rami...

 

 

 

Nota:

Pantano, Graniti (Granito), Fontana Candida (Fuente Cándida), Giardinetti (Jardincitos) y Torre Maura son los nombres de las

estaciones del Metro C de Roma,  aún en construcción.

 

 

 

 

* * *

 

 

Alessandro De Santis, Roma, Italia, 1976.
En 2006 publicó “Il cielo interrato” (“El cielo enterrado”), poesía. Ha publicado también dos libros de narrativa antológica (Coniglio

Editore y Fandango libri) y ha revisado la antología “Musica per orologi molli” (“Música para relojes blandos”).

Es responsable del blog literario Luminol (www.luminol.it), dedicado a escritores jóvenes italianos, y de la colección homónima para la editora Socrates de Roma.

Actualmente escribe su primera novela “Il verso  del taglio” (“El reverso del corte”).



 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2012 
A Página Principal
| A Archivo Lorenzo Peirano | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Poemas de Alessandro De Santis.
Traducción de Rosemarie Heyn y Lorenzo Peirano