Proyecto Patrimonio - 2018 | index | Marco Antonio Campos | Autores |

 










En el centenario de su fallecimiento
GUILLAUME APOLLINAIRE

Versión y notas de Marco Antonio Campos



.. .. .. .. ..

Nacido en Roma en 1880, hijo de madre polaca y padre italiano desconocido, Guillaume Apollinaire (1880-1918). llegó a los siete años a Francia sin conocer una palabra de francés. Desde la primera década del siglo XX fue un gran divulgador e impulsor de los pintores que en París vivían o se reunían en el barrio de Montmartre, principalmente en el famoso Bateau Lavoir. En la siguiente década aquellos pintores harían su vida y su centro artístico en el barrio de Montparnasse. ¿Cuánto no le deben a Apollinaire, entre otros, Picasso, Braque y Matisse? En 1914 Apollinaire se enroló al ejército francés para obtener la ciudadanía francesa y en el campo de batalla fue herido por un obús en la cabeza. Lo operaron dos veces. Hay un famoso y divulgado dibujo de Picasso donde se le ve vendado.

Apollinaire representa el paso del simbolismo a la poesía moderna. Ya nadie piensa en sus experimentaciones porque pasaron de manera natural a integrarse a la tradición occidental. En sus poemas Apollinaire desapareció la puntuación, dislocó la sintaxis, utilizó con habilidad el encabalgamiento y modificó las estructuras de las estrofas en los poemas. Quizá lo más famoso pero no lo mejor, sea su poesía visual o ideogramas, o como él la llamó, caligramas.

André Billy reprobó las exageraciones e invenciones que se han hecho sobre su persona para exaltar su originalidad. “Para nosotros, quienes fuimos sus amigos, esta leyenda no existió jamás. Más bien no titubeamos en decir que Apollinaire ha sido superior a ella”.

Por una u otra vía, los poetas de occidente del siglo XX o XXI, venimos de alguna rama del gran árbol de Apollinaire. Murió a los 38 años causa de la gripe española, es decir, el 9 de noviembre se cumple el centenario de su fallecimiento. “Zona” es tal vez su poema más representativo. 

 

 

ZONA

En suma estás cansado de este mundo antiguo

Pastora oh torre Eiffel el rebaño de los puentes bala esta mañana

Has vivido suficiente en la antigüedad griega y romana

Aquí mismo los automóviles tienen el aire de ser antiguos
La religión solamente ha permanecido nueva la religión
Ha permanecido simple como los hangares de Port-Aviation

Sólo en Europa no eres antiguo oh Cristianismo
El europeo más moderno es usted Papa Pío X
Y tú a quien las ventanas observan la vergüenza te impide
Entrar en una iglesia y confesarte esta mañana
Lees los prospectos los catálogos los carteles que cantan en alta voz
Es la poesía esta mañana y para la prosa están los periódicos
Hay las entregas a 25 céntimos llenas de aventuras policiales
Retratos de grandes hombres y mil títulos diversos

Vi esta mañana una calle hermosa de la que he olvidado el nombre
Nueva y limpia era el clarín del sol
Los directores los obreros y las bellas taquimecanógrafas
Desde el lunes en la mañana al sábado en la noche pasan cuatro veces por día
En la mañana por allí tres veces la sirena ulula
Una campana rabiosa ladra al mediodía
Las inscripciones los rótulos los muros
Las placas los avisos chillan a la manera de los loros
Me gusta la gracia de esta calle industrial
Situada en París entre la calle Aumont-Thiéville y la avenida des Ternes

He allí la joven calle y tú eres apenas un niñito
Tu madre sólo te viste de azul y blanco
Eres piadosísimo y con el más antiguo de tus camaradas René Dalize
No gustan nada tanto como la pompa eclesiástica
Son las nueve el gas ha disminuido completamente azul salen del dormitorio a
          .. . . . . . . . .     [escondidas
Ruegan la noche entera en la capilla del colegio
Mientras que eterna y adorable profundidad amatista
Gira para siempre la llameante gloria del Cristo
Es el lis hermoso que todos cultivamos
Es la antorcha de cabellos rojos que no apaga el viento
Es el hijo bermejo y pálido de la madre dolorosa
Es el árbol frondoso siempre de todas las plegarias
Es la horca doble del honor y la eternidad
Es la estrella de seis ramas
Es Dios que muere el viernes y resucita el domingo
Es Cristo que sube al cielo mejor que los aviadores
Detenta el record mundial de altura

Pupila Cristo del ojo
Vigésima pupila de los siglos él sabe cómo arreglárselas
Este siglo convertido en pájaro se eleva al aire como Jesús
Los diablos en los abismos levantan la cabeza para mirarlo
Dicen que imita a Simón Mago en Judea
Gritan que si sabe volar que se le llame volador
Revolotean los ángeles en torno del hermoso volatinero
Ícaro Enoch Elías Apolonio de Tiana
Flotan en torno del primer aeroplano
Se alejan a veces para que pasen aquellos que transportan la Santa Eucaristía
Esos sacerdotes que eternamente suben elevando la hostia
El avión aterriza al fin sin cerrar las alas
El cielo entonces se llena de millones de golondrinas
A todo vuelo vienen cuervos halcones búhos
De África arriban ibis flamencos marabúes
El pájaro Roc celebrado por poetas y cuentistas
Planea sosteniendo en las garras el cráneo de Adán la primera cabeza
El águila hiende el horizonte lanzando un alto grito
Y de América llega el pequeño colibrí
De China llegan los pihis largos y flexibles
Que no tienen más que una ala y vuelan en parejas
Después la paloma espíritu inmaculado
A la que escoltan el ave-lira y el pavorreal ocelado
El fénix esa hoguera que a sí mismo se engendra
Un instante vela todo en su ardiente ceniza
Las sirenas que dejan los riesgosos estrechos
Llegan cantando bellamente las tres
Y todos águila fénix y pihis de China
Fraternizan con la máquina voladora

Caminas ahora por París solo entre la multitud
Manadas de autobuses mugientes ruedan cerca de ti
La angustia del amor te cierra la garganta
Como si ya nunca debieras ser amado
Si vivieras en un tiempo antiguo entrarías a un monasterio
Se avergüenza usted si se le sorprende al decir una plegaria
Te burlas tú de ti y como el fuego del infierno tu risa chisporrotea
Las chispas de tu risa doran el fondo de tu vida
Es una pintura puesta en un sombrío museo
Y a veces vas para mirarla de cerca

Caminas hoy por París las mujeres están ensangrentadas
Era y no quisiera recordarlo era el declinar de la belleza

Circundada de fervientes llamas Nuestra Señora me miró en Chartres
La sangre de su Sagrado Corazón me ha inundado en Montmartre
Estoy enfermo de oír las palabras bienaventuradas
El amor que yo sufro es una enfermedad vergonzosa
Y la imagen que te posee te hace sobrevivir en el insomnio y en la angustia
Está siempre cerca de ti esta imagen que pasa

Te hayas ahora a la vera del Mediterráneo
Bajo los limoneros que florecen el año entero
Paseas en barca con los amigos
Uno es de Niza otro de Menton y dos de la Turbie
Miramos con horror los pulpos de las profundidades
Y entre las algas nadan los peces imágenes del Salvador

Estás en un jardín de un hotel en los alrededores de Praga
Te sientes feliz en plenitud una rosa está sobre la mesa
Y observas en lugar de escribir tu cuento en prosa
La cetonia que duerme en el corazón de la rosa

Te ves dibujado con horror en las ágatas de Saint-Vit
Estabas triste hasta la muerte el día en que allí te viste
Te pareces a Lázaro enloquecido por la luz
Las agujas del reloj del barrio judío marchan al revés
Y tú retrocedes asimismo en tu vida lentamente
Al subir al Hradchin y al escuchar en las tabernas
Durante la noche cantar canciones checas

Mírate en Marsella en medio de las sandías

Mírate en Coblenza en el Hotel del Gigante

Mírate en Roma sentado bajo un níspero del Japón

Mírate en Amsterdam con una muchacha que es fea y que encuentras bella
Ella debe casarse con un estudiante de Leyden
Se alquilan cuartos en latín Cubicula locanda
Me acuerdo que pasé allí tres días y otro tanto en Gouda

Estás en París frente a un juez de instrucción
Te han arrestado como si fueras un criminal

Has hecho dolorosos y placenteros viajes
Antes de darte cuenta de la mentira y de la edad
Has sufrido de amor a los veinte y a los treinta años
He vivido como un loco y he perdido el tiempo
No te atreves a mirar ya tus manos y a cada instante quisiera sollozar
Por ti por aquella a la que yo amo sobre todo lo que te ha causado horror

Miras los ojos llenos de lágrimas estos pobres emigrantes
Creen en Dios ruegan las mujeres amamantan a los niños
Su olor llena el vestíbulo de la estación Saint-Lazare
Tienen fe en su estrella como los Reyes Magos
Esperan ganar dinero en la Argentina
Y volver a su país después de haber hecho fortuna
Una familia transporta un edredón rojo como ustedes transportan su corazón
El edredón y nuestros sueños son irreales también
Algunos de estos emigrantes permanecen aquí y se alojan
En pocilgas en la calle des Rosiers o en la calle des Écouffes
Los he visto con frecuencia durante la noche toman el aire en la calle
Y raramente se desplazan como piezas de ajedrez
Hay sobre todo judíos sus mujeres usan peluca
Permanecen sentadas exangües en el fondo de las tiendas

Estás de pie frente a un mostrador de zinc
Bebes un café de dos centavos entre los desdichados

En la noche estás en un gran restorán

No son malas estas mujeres tienen inquietudes sin embargo
Todas aun la más fea han hecho sufrir al amante

Ella es la hija de un policía municipal de Jersey

Sus manos que no había visto son duras y agrietadas

Tengo una honda piedad por las costuras de su vientre

Humillo ahora a una pobre ramera de risa horrible mi boca

Estás solo la mañana va a llegar
Los lecheros suenan sus campanillas en las calles
La noche se aleja como una bella Métive
Es Ferdine la falsa o Léa la amable

Y tú bebes este quemante alcohol como tu vida
Tu vida que la bebes como un aguardiente

Caminas hacia Auteil quieres ir a pie a tu casa
Dormir entre tus fetiches de Oceanía y de Guinea
Son Cristos de otra forma y otra creencia
Son los Cristos inferiores de las oscuras esperanzas

Adiós Adiós

Sol cuello cortado



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2018
A Página Principal
| A Archivo Marco Antonio Campos | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
En el centenario de su fallecimiento
GUILLAUME APOLLINAIRE
Versión y notas de Marco Antonio Campos