PAULO HUIRIMILLA


 
 


TRAWÜN ULKANTÜN MAPU (REUNIÓN DEL CANTO DE LA TIERRA)
ENCUENTRO DE POETAS MAPUCHE-HUILLICHE


CHAURAKAWIN (OSORNO), PEWÜ (PRIMAVERA) 2002.

 

POESÍA ESCRITA POR MUJERES HUILLICHE

 

SONIA CAICHEO
(Castro, Chiloé)

MALOS SUEÑOS

Porque ese día
Escrito estaba
Te embarcarías a toda vela
Destino a las Guaitecas
                      En la frente
Bandadas de gaviotas
Giraron sin destino
El mismo viento
Dio vueltas inútiles
Qué diremos ahora, de ese día
Pañuelo blanco
Danzando tres compases
Y los ojos con duelo
              Qué diremos
Tu corazón se destapó
En la primera embestida
Mariposas con frío
Saltaron de sus aguas
Sin guirnalda de sueños
               Qué diremos
Y estos cuervos
Tironeando las horas.

(Del libro “Reveles en el Viento”)



GRACIELA HUINAO
(Chaurakawin – Osorno)



NAWEL BUTA (TIGRE GRANDE)

A veces
En las azules noches del sur
A mi puerta llega
El agónico canto vegetal
De Nawel Buta.
No sé si es
Cuando agita sus ramas
Protestando
Porque le han arrancado los ojos
O en el momento
En que desangra sus ríos
Por el mutilamiento
De sus brazos.

Se rompe mi alma
En angustiado canto de Pewen
Y voces antiguas
Acuden a mi puerta
Pero sólo yo
 Entiendo sus lenguas
Que frías de miedo
Surcan la selva
Para morir en ella.
Mientras en mis ojos
Se pierden
Las últimas estrellas.

FUTA NAWEL

Kiñeke meu
Chi pu kallfü willi meu
Ñi wülngiñ meu akui
Ngelleke Füta Nawel ñi
Karüntu ül.
Kimalan ñi witrantu meken
Nengümnengümngelu ñi nge
Kam petu ñi mollfün ñi leufü
Ñi katrüñmangemun ñi lipang.
Wichafi ñi am
Weñangkün ül pewen meu
Ka pu kuifike dungun meu
Akui ñi wülngiñ meu

Welu inche kizu
Kimfiñ ñi chem pin engün
Wütre meu ñi llükalen
Wengamnierpun chi füta mawidantu
Ñi larpuam.
Feymeu ñi nge meu
Petu ñami
Doy inalechi pu wangülen.

( Del libro “Walinto” )



FAUMELISA MANQUEPILLÁN
(Lanco)



SUEÑO DE MUJER

Sueño que vengo naciendo
Desnuda de entre la nada,
De cobija sólo tengo
La neblina en la mañana.
Tenue me cubre, me inunda,
Y un rayo de sol se posa
Entre mi ropa soñada,
Y de mi cuello me pende
Un  trozo de luna y plata.
Al medio día me sueño
Con largo vestido blanco
Hecho de nube de Octubre
¡ay, Dios! Y no he de mancharlo.

Y floto entre el infinito,
Por no querer ensuciarlo.
Por la tarde ¡Dios bendito!
Sueño entre una llamarada
De nube de fuego y viento,
De placer y de  tibieza.
¡Ay! no me quiten la tarde,
ni mediodía ni noche,
si en madrugada despierto
recordando algún dolor,
querré yo seguir soñando,
porque soñar es mejor.


ZOMO PEWMA

Ni choyümekeküpan, pewmaken.
Tritratu, chew püle rume,
Niekan ruka reke
Liewen mew ti trukur.
Fey epe takukeeneu,
Fey kiñe antüwen purakey
Rangin ta ñi pewman tapül,
Fey ni pel mew pültrükey
Pichintu alü ka lig nga.
Rangin antü pewmaken,
Fucha pülang Kúpam engu
Octufre tromü dewküley,
Chaw Ngünechen! Pozünmalaiñ
Fey pentraykeawin wallonmapumeu,
Ñi pozümnoalu yemay...
Rupan ragin antü; Fucha. Kalfuwenu!
Pewmaken ragin keulunmew,
Kütral kürüf ka tromü nga,
Llañücha ka ayekantunkülelu.
Nieymalaen ñi nagpan antü,
Ka rangin antü ka puwun nga,
Trepetule liwenmew,
Wüllienetumekelen kiñechi kutrang,
Ayülean ni re pewmaael
Pewmanmongelu küme dungun ngey.

(Del libro “Sueño de Mujer: Zomo Pewma” )


ADRIANA PAREDES PINDA

(Chaurakawin-Osorno)

 

RELÁMPAGO

Heme aquí atravesada por el
Relámpago.
Muge el toro del amanecer sus presagios tibios.
“Meli pu pillan meli pu pillan” -dice
la dueña de mi furia y de mi nieve.
Muchos escaparon al silabario de la estirpe
Enterraron sus cabellos en casas extranjeras.
Hora que viene
El mar
Montado en las blancas caderas de la luna
A pedir niños febriles, cerros vírgenes
Dónde iremos, kai - kai filu,
Para no ahogarnos en tu rito de miedo y espesura?
Mi abuela me dio de comer
Cuando todo estaba enterrado
Sorbió mi corazón
Quiso sembrarlo junto al suyo.
Los volcanes hambrientos de luciérnagas
Amamantan
Niños que se resisten a morir.  Desmigajando
Sueñan el pan de las primeras estrellas.  Dormidos
Nos hablaron.  Tantas lunas que anduvimos perdidos
Ustedes con sus toros, sus pumas, sus culebras.
El tatuaje del miedo
Quemadura en el ojo mendigo del tiempo.  Yo,
Oreja de Treile,
No sabía del bosque incendiado por los durmientes.
Fue tomando nuestro árbol
Bajamos entonces con metawe.  Abrieron
Sus gallos balbuceantes
Las vertientes.  “Traigan mvrke, muzay, traigan.
Prepárenme una cazuela, una conversación
Buenas palabras.  Son muchas las lunas
Que nos separan”.  Dime ahora
Relámpago perdido entre pluma y pewma
Si elúltimo mate fue cebado por la noche
Dime
Si no tiene cueros mi alma
Y a punto de ponerse el sol entrego
Mis cabellos.
¿Cómo tejo la flor del yuyo
en estas montañas
que abligadas fueron a perderse sin sus pájaros?
La tierra arde Tranamil “nos vamos
A hundir en juego o agua”.  Ya no
Hay bosque que empujen las vertientes.
El trapial pide su monte, sorbe
Desde Icalma
Llvfken su semilla ciega.  Somos
Un Rewe abrazado por la furia.
Foye Newen Kusé foye Newen Fvchá
Fuego de Kultrúng
Al amanecer mis ojos sueñan.  Veo
A mi padre montado en su lanza
Es un niño verde en las frutas del copihue.
“Kvlapang” es quien viene – me cuenta
amanece la Puigua montada en sus tres pumas
Ralüm noctámbulo alumbra
Sus pálidas torcazas.  La rabia está anunciando
Torva
Sus párpados ríos nupciales.  Venga
A danzar –me dice- venga
Y mientras ardemos

Vuelva a reunirse  con su padre enmontañado por el
“Trueno”.

(Del libro inédito “Ralüm”)




POESÍA MAPUCHE-HUILLICHE

BERNARDO COLIPÁN

(Chaurakawin-Osorno)

 

NOCHE DE WETRIPANTÜ

Anochece.  Una mano dibuja en los vidrios
El rostros de una helada, cuyo nombre no ha olvidado
Los manzanos sueñan la felicidad
De compartir el mundo con los pájaros.
La Nueva Salida del Sol ilumina
El camino de los perdidos.
El invierno hunde sus pies
Dejando una huella sin forma.
La estación de las lluvias es nuestro único consuelo.
Noche de Wetripantü.  Un nuevo orden perdura en las
                                                           /cosas.
La memoria recupera el silencio
Anterior a la palabra.

                                                    23 de junio 1997.

(Del libro inédito “Arco de Interrogaciones”)



JAIME HUENUN
(Chaurakawin-Osorno)



ENVIO A ANAHI

Era madrugada y yo
cortaba flores para ti en mis libros de poesía.
Llovió largo sobre el mundo y en mi sueño
se abrieron los primeros rojos brotes de poroto.
Hacia el bosque volaron los güairaos,
y el tue-tue cantó tres veces
sólo para confundirme.
Amanecí después: mariposa era el cielo,
liebre era la tierra corriendo tras el sol.
Te vi luego zumbando en las celdillas de la miel,
haciendo olas en la blanca
placenta de tu madre.
La muerte es lo que escribe
el agua sobre el agua, me dije contemplando
el rocío de las hojas.
Lloré, entonces lloré,
sólo por el delirio de respirar tu aire.


(Del libro "Ceremonias")




LEONEL LIENLAF
(Alepue)


I- CANELO

Sus húmedas hojas
sacuden  espíritus pesados
que se amarraron a mis pies
ayer tarde
en el estero

Foye
Füchkülmaenew ñi piuke,
 Ka wedake pülli ñi
Traufümafel trayenmew wiya
trepeweülmalenew

II- LATUE

Me miró
pequeño mundo
desde el fondo de la casa
y se agranda
y era verano
y era invierno
y era de día
y era de noche

  Pasaron las tristezas
riendo por un sendero de piedras.


Latue
Poniwituruka
lelituenew
fey nga füchawi,
wükanerke ina,
pukemerke ina
antürke nga,
punerke nga.

Alüpu ta
Tranagi ñi piuke
III- PILLU-PILLU
Pájaros brujos
soñaron en tus ramas de mediodía
Frutos oscuros
alimenta el vuelo
de sus almas fantasmas

Alwe pütriw
chokitumekey mi rowmew
rangiantumew
Wedake yagel müpülkefi
ti alwe

(Textos Inéditos)

 


CÉSAR MILLAHUEIQUE

(Chaurakawin-Osorno)

 

“Los pájaros temblaron en mi esqueleto y caí al vacío de las calles, loca de sensaciones, de sonidos y de fuegos proyectando al mundo, a multitudes y animales de las especies más diversas, de los pueblos más antiguos, pastando en el círculo del bien y del mal, en el útero del día y de la noche.
Permanecí desnuda ante el juicio final, los jueces se susurraban unos a otros y con señas ordenaban recalentar los fierros en el brasero central de la sala, el chisporroteo se elevaba y los fuelles a todo dar por un verdugo que se esmeraba por mantener los fierros al rojo vivo.
Cerré los ojos y el aroma a metal fundido atravesó mi espíritu y volé junto a los átomos que llovían hacia el universo; en esa lluvia que descarnaba mis huesos supe de otros mundos y de otras alegrías
Ante que el sol caiga al poniente de las autopistas, la danza explota al son de los sintetizadores electrónicos, y el sonido elevado a lo sublime expira en medio de los dioses que se cortan las muñecas, se degüellan y desaparecen entre explosiones fosforescentes.
Una voz emerge entre alucinaciones tras la cabalgata ceremonia y sentencia “Mujer, bebe sobre el ojo hasta el infinito de un pájaro”...”.

(Fragmento del libro “Profecías en Blanco y Negro” )

 


PAULO HUIRIMILLA
(Calbuco)

 

CANTO A LA CASCADA

Bajamos con mi madre a la cascada
Para tomar remedios de su neblina
Aquí está la flor azul en su arroyo
Llama el botero de la otra isla
El lucero de la mañana nos alumbra
En el rocío decimos el romance:
Ay! piedra azul que vienes a crecernos
el corazón
Azul ha sido el relámpago
Aquí te traemos el oro que el padre  hoy duerme
Con la luna  más arriba del arco-iris
Ella ha plantado un árbol de plata
En el pantano
Y ancianos desatan nudos con una flecha
En lluvia nieve luego granizo.

(Del libro inédito “Palimpsesto” )

 

ÜL TRAYENKO

Nagininchiw tami ñuke trayenco mo
Nun lawen ñi chiwai mo
Few mülefei ta kalfurayen ta witrinko mo
Mütrumfei ta nontufe aye ka wapi
Ti weñelfe pelomtukei
Ti mulfen fey pininchiw ta ül:
Ay! Kalfukura munakupan ka treminchiw ta piwke
Kalfumüley ti yefkeñ
Aye kupalyen ti milla
Manachawantü fachantü umagtuy
Ta küyen mew doiwenu relmu
Fey um ta kiñe aliwen rutar ta nieiñen mo
Ka feyemun kuifikeche naltun pu trío
Kiñe pulki mo
Mawün mo yapus michai pire.







 
 




[ A PAGINA PRINCIPAL ]
[ A ARCHIVO PAULO HUIRIMILLA ]
[ A ARCHIVO AUTORES ]


mail : letras.s5.com@gmail.com








letras.mysite.com , proyecto patrimonio, PAULO HUIRIMILLA:
TRAWÜN ULKANTÜN MAPU (REUNIÓN DEL CANTO DE LA TIERRA) ENCUENTRO DE POETAS MAPUCHE-HUILLICHE CHAURAKAWIN (OSORNO), PEWÜ (PRIMAVERA) 2002.


proyecto patrimonio es una página chilena que busca dar a conocer el pensamiento y la creación de escritores y poetas, chilenos y extranjeros, publicados en diarios, revistas y folletos en español

te invitamos a enviar tus sugerencias y comentarios