MALOS SUEÑOS
Porque ese día
Escrito estaba
Te embarcarías a toda
vela
Destino a las
Guaitecas
En la frente
Bandadas de gaviotas
Giraron sin destino
El
mismo viento
Dio vueltas inútiles
Qué diremos ahora, de ese
día
Pañuelo blanco
Danzando tres compases
Y los ojos con
duelo
Qué diremos
Tu corazón se destapó
En la primera
embestida
Mariposas con frío
Saltaron de sus aguas
Sin
guirnalda de
sueños
Qué diremos
Y estos cuervos
Tironeando las
horas.
(Del libro
“Reveles en el Viento”)
GRACIELA
HUINAO
(Chaurakawin – Osorno)
NAWEL BUTA (TIGRE
GRANDE)
A veces
En las
azules noches del sur
A mi puerta llega
El agónico canto
vegetal
De Nawel Buta.
No sé si es
Cuando agita sus
ramas
Protestando
Porque le han arrancado los ojos
O en
el momento
En que desangra sus ríos
Por el
mutilamiento
De sus brazos.
Se rompe mi alma
En
angustiado canto de Pewen
Y voces antiguas
Acuden a mi
puerta
Pero sólo yo
Entiendo sus
lenguas
Que frías de miedo
Surcan la selva
Para morir en
ella.
Mientras en mis ojos
Se pierden
Las últimas
estrellas.
FUTA NAWEL
Kiñeke meu
Chi pu
kallfü willi meu
Ñi wülngiñ meu akui
Ngelleke Füta Nawel
ñi
Karüntu ül.
Kimalan ñi witrantu
meken
Nengümnengümngelu ñi nge
Kam petu ñi mollfün ñi
leufü
Ñi katrüñmangemun ñi lipang.
Wichafi ñi
am
Weñangkün ül pewen meu
Ka pu kuifike dungun meu
Akui
ñi wülngiñ meu
Welu inche kizu
Kimfiñ ñi chem pin
engün
Wütre meu ñi llükalen
Wengamnierpun chi füta
mawidantu
Ñi larpuam.
Feymeu ñi nge meu
Petu ñami
Doy
inalechi pu wangülen.
( Del libro “Walinto” )
FAUMELISA MANQUEPILLÁN
(Lanco)
SUEÑO DE MUJER
Sueño que vengo
naciendo
Desnuda de entre la nada,
De cobija sólo
tengo
La neblina en la mañana.
Tenue me cubre, me
inunda,
Y un rayo de sol se posa
Entre mi ropa soñada,
Y
de mi cuello me pende
Un trozo de luna y plata.
Al
medio día me sueño
Con largo vestido blanco
Hecho de nube de
Octubre
¡ay, Dios! Y no he de mancharlo.
Y floto entre el
infinito,
Por no querer ensuciarlo.
Por la tarde ¡Dios
bendito!
Sueño entre una llamarada
De nube de fuego y
viento,
De placer y de tibieza.
¡Ay! no me quiten la
tarde,
ni mediodía ni noche,
si en madrugada
despierto
recordando algún dolor,
querré yo seguir
soñando,
porque soñar es mejor.
ZOMO
PEWMA
Ni choyümekeküpan, pewmaken.
Tritratu, chew
püle rume,
Niekan ruka reke
Liewen mew ti trukur.
Fey epe
takukeeneu,
Fey kiñe antüwen purakey
Rangin ta ñi pewman
tapül,
Fey ni pel mew pültrükey
Pichintu alü ka lig
nga.
Rangin antü pewmaken,
Fucha pülang Kúpam
engu
Octufre tromü dewküley,
Chaw Ngünechen!
Pozünmalaiñ
Fey pentraykeawin wallonmapumeu,
Ñi pozümnoalu
yemay...
Rupan ragin antü; Fucha. Kalfuwenu!
Pewmaken ragin
keulunmew,
Kütral kürüf ka tromü nga,
Llañücha ka
ayekantunkülelu.
Nieymalaen ñi nagpan antü,
Ka rangin antü
ka puwun nga,
Trepetule liwenmew,
Wüllienetumekelen kiñechi
kutrang,
Ayülean ni re pewmaael
Pewmanmongelu küme dungun
ngey.
(Del libro “Sueño de Mujer: Zomo Pewma”
)
ADRIANA PAREDES
PINDA
(Chaurakawin-Osorno)
RELÁMPAGO
Heme aquí
atravesada por el
Relámpago.
Muge el toro del amanecer sus
presagios tibios.
“Meli pu pillan meli pu pillan” -dice
la
dueña de mi furia y de mi nieve.
Muchos escaparon al silabario
de la estirpe
Enterraron sus cabellos en casas
extranjeras.
Hora que viene
El mar
Montado en las
blancas caderas de la luna
A pedir niños febriles, cerros
vírgenes
Dónde iremos, kai - kai filu,
Para no ahogarnos en
tu rito de miedo y espesura?
Mi abuela me dio de
comer
Cuando todo estaba enterrado
Sorbió mi
corazón
Quiso sembrarlo junto al suyo.
Los volcanes
hambrientos de luciérnagas
Amamantan
Niños que se resisten a
morir. Desmigajando
Sueñan el pan de las primeras
estrellas. Dormidos
Nos hablaron. Tantas lunas que
anduvimos perdidos
Ustedes con sus toros, sus pumas, sus
culebras.
El tatuaje del miedo
Quemadura en el ojo mendigo
del tiempo. Yo,
Oreja de Treile,
No sabía del bosque
incendiado por los durmientes.
Fue tomando nuestro
árbol
Bajamos entonces con metawe. Abrieron
Sus gallos
balbuceantes
Las vertientes. “Traigan mvrke, muzay,
traigan.
Prepárenme una cazuela, una conversación
Buenas
palabras. Son muchas las lunas
Que nos separan”.
Dime ahora
Relámpago perdido entre pluma y pewma
Si elúltimo
mate fue cebado por la noche
Dime
Si no tiene cueros mi
alma
Y a punto de ponerse el sol entrego
Mis
cabellos.
¿Cómo tejo la flor del yuyo
en estas
montañas
que abligadas fueron a perderse sin sus pájaros?
La
tierra arde Tranamil “nos vamos
A hundir en juego o
agua”. Ya no
Hay bosque que empujen las vertientes.
El
trapial pide su monte, sorbe
Desde Icalma
Llvfken su semilla
ciega. Somos
Un Rewe abrazado por la furia.
Foye Newen
Kusé foye Newen Fvchá
Fuego de Kultrúng
Al amanecer mis ojos
sueñan. Veo
A mi padre montado en su lanza
Es un niño
verde en las frutas del copihue.
“Kvlapang” es quien viene – me
cuenta
amanece la Puigua montada en sus tres pumas
Ralüm
noctámbulo alumbra
Sus pálidas torcazas. La rabia está
anunciando
Torva
Sus párpados ríos nupciales.
Venga
A danzar –me dice- venga
Y mientras
ardemos
Vuelva a
reunirse con su padre enmontañado por
el
“Trueno”.
(Del libro inédito
“Ralüm”)
POESÍA
MAPUCHE-HUILLICHE
BERNARDO COLIPÁN
(Chaurakawin-Osorno)
NOCHE DE
WETRIPANTÜ
Anochece. Una mano dibuja en los vidrios
El
rostros de una helada, cuyo nombre no ha olvidado
Los manzanos
sueñan la felicidad
De compartir el mundo con los
pájaros.
La Nueva Salida del Sol ilumina
El camino de los
perdidos.
El invierno hunde sus pies
Dejando una huella sin
forma.
La estación de las lluvias es nuestro único
consuelo.
Noche de Wetripantü. Un nuevo orden perdura en
las
/cosas.
La
memoria recupera el silencio
Anterior a la
palabra.
23 de junio 1997.
(Del libro inédito “Arco de
Interrogaciones”)
JAIME HUENUN
(Chaurakawin-Osorno)
ENVIO A ANAHI
Era madrugada y
yo
cortaba flores para ti en mis libros de poesía.
Llovió
largo sobre el mundo y en mi sueño
se abrieron los primeros
rojos brotes de poroto.
Hacia el bosque volaron los
güairaos,
y el tue-tue cantó tres veces
sólo para
confundirme.
Amanecí después: mariposa era el cielo,
liebre
era la tierra corriendo tras el sol.
Te vi luego zumbando en
las celdillas de la miel,
haciendo olas en la
blanca
placenta de tu madre.
La muerte es lo que
escribe
el agua sobre el agua, me dije contemplando
el rocío
de las hojas.
Lloré, entonces lloré,
sólo por el delirio de
respirar tu aire.
(Del libro
"Ceremonias")
LEONEL LIENLAF
(Alepue)
I- CANELO
Sus húmedas
hojas
sacuden espíritus pesados
que se amarraron a mis
pies
ayer tarde
en el estero
Foye
Füchkülmaenew
ñi piuke,
Ka wedake pülli ñi
Traufümafel trayenmew
wiya
trepeweülmalenew
II- LATUE
Me miró
pequeño mundo
desde el fondo de la casa
y se
agranda
y era verano
y era invierno
y era de día
y
era de noche
Pasaron las tristezas
riendo por un
sendero de piedras.
Latue
Poniwituruka
lelituenew
fey nga füchawi,
wükanerke ina,
pukemerke
ina
antürke nga,
punerke nga.
Alüpu ta
Tranagi ñi piuke
III- PILLU-PILLU
Pájaros brujos
soñaron en tus ramas de
mediodía
Frutos oscuros
alimenta el vuelo
de sus almas
fantasmas
Alwe pütriw
chokitumekey mi
rowmew
rangiantumew
Wedake yagel
müpülkefi
ti alwe
CÉSAR MILLAHUEIQUE
(Chaurakawin-Osorno)
“Los pájaros temblaron en mi esqueleto y caí al vacío de
las calles, loca de sensaciones, de sonidos y de fuegos
proyectando al mundo, a multitudes y animales de las especies más
diversas, de los pueblos más antiguos, pastando en el círculo del
bien y del mal, en el útero del día y de la noche.
Permanecí
desnuda ante el juicio final, los jueces se susurraban unos a
otros y con señas ordenaban recalentar los fierros en el brasero
central de la sala, el chisporroteo se elevaba y los fuelles a
todo dar por un verdugo que se esmeraba por mantener los fierros
al rojo vivo.
Cerré los ojos y el aroma a metal fundido
atravesó mi espíritu y volé junto a los átomos que llovían hacia
el universo; en esa lluvia que descarnaba mis huesos supe de otros
mundos y de otras alegrías
Ante que el sol caiga al poniente de las autopistas, la
danza explota al son de los sintetizadores electrónicos, y el
sonido elevado a lo sublime expira en medio de los dioses que se
cortan las muñecas, se degüellan y desaparecen entre explosiones
fosforescentes.
Una voz emerge entre alucinaciones tras la
cabalgata ceremonia y sentencia “Mujer, bebe sobre el ojo hasta el
infinito de un pájaro”...”.
(Fragmento
del libro “Profecías en Blanco y Negro” )
PAULO HUIRIMILLA
(Calbuco)
CANTO A LA
CASCADA
Bajamos con mi
madre a la cascada
Para tomar remedios de su neblina
Aquí
está la flor azul en su arroyo
Llama el botero de la otra
isla
El lucero de la mañana nos alumbra
En el rocío decimos
el romance:
Ay! piedra azul que vienes a crecernos
el
corazón
Azul ha sido el relámpago
Aquí te traemos el oro que
el padre hoy duerme
Con la luna más arriba del
arco-iris
Ella ha plantado un árbol de plata
En el
pantano
Y ancianos desatan nudos con una flecha
En lluvia
nieve luego granizo.
(Del libro
inédito “Palimpsesto” )
ÜL
TRAYENKO
Nagininchiw
tami ñuke trayenco mo
Nun lawen ñi chiwai mo
Few mülefei ta kalfurayen ta witrinko mo
Mütrumfei
ta nontufe aye ka wapi
Ti weñelfe pelomtukei
Ti mulfen fey
pininchiw ta ül:
Ay! Kalfukura munakupan ka treminchiw ta
piwke
Kalfumüley ti yefkeñ
Aye kupalyen ti
milla
Manachawantü fachantü umagtuy
Ta küyen mew doiwenu
relmu
Fey um ta kiñe aliwen rutar ta nieiñen mo
Ka feyemun
kuifikeche naltun pu trío
Kiñe pulki mo
Mawün mo yapus
michai pire.