Proyecto Patrimonio - 2013 | index | Martín Camps | Autores |

 



 


 

Dos poemas de Zheng Xiaoqiong

Por Martín Camps





. . . . . . . . . .

La poesía de Zheng Xiaoqiong, traducida maravillosamente al inglés por Zhou Xiaojing y las sugerencias de la poeta Camille Norton, nos presenta poemas que construyen la vida de las operadoras de producción en China. Los poemas recuerdan la condición de las trabajadoras de las “maquiladoras” en el norte de México, muchas de ellas, mujeres que son contratadas por tener manos pequeñas y por soportar largas jornadas de trabajo realizando labores repetitivas en una interminable línea de producción. En el poema “An iron nail” [Un clavo de hierro] la mujer trabajadora representa un clavo en la pared al servicio de su amo, la mujer ve su juventud destrozada por el trabajo inútil, pero sabe que estar viva requiere coraje.

Los poemas de Zheng Xiaoqiong nos muestran el costo humano por la producción industrial en China. El “Made in China” que reza en la mayoría de los productos, debería añadir una acotación: Hecho en china: por las manos de mujeres jóvenes que han dejado sus sueños impregnados en los productos que compramos y portamos en nosotros: pantalones, camisetas, lentes, zapatos, etc. Dice la poeta sobre la devastación ecológica: “Listens for what’s behind booming economy—the sobbing cold stream and the sorrow of the felled lychee grove, the conservative village shrine amidst forests of high rises.” [Escucha lo que pasa detrás de la economía boyante –el llanto del arrollo y el lamento del árbol lichi talado, la aldea conservadora entre bosques de rascacielos] (Poems Scattered on the Machine 35) dice la poeta.

La historia de estos poemas es la historia de las mujeres trabajadoras del mundo, de India, Afganistán, México o Vietnam. En el poema “Disassemble” dice “I disassemble my bones, soul, blood, flesh, and heartbeat Into screws, film, plastic parts, splinters, and hooks” [Puedo desmontar mis huesos, alma, sangre, carne, y el ritmo cardíaco en tornillos, películas, piezas de plástico, astillas y ganchos] [Poems Scattered on the Machine 59] el cuerpo que lentamente se acopla con la máquina, como un engranaje industrial que produce, pero a la vez tritura a las personas. Xiaoqiong trabajó por varios años en las líneas de ensamblaje y la poesía la salvó. Ahora ha publicado más de diez libros, es editora de una revista de poesía y es una de las voces más fuertes en China contra el trabajo deshumanizado de la globalización.

La poesía de Zheng Xiaoqiong es necesaria en una era donde lo que importa es la línea de producción, el dinero, pero no las vidas de quienes tuercen los tornillos hasta la distrofia muscular. Son cadenas de producción para hombres y mujeres encadenados. Los objetos tienen una historia personal, una niña trabajadora de la que no conocemos sus sueños y que habla en una lengua extranjera, de la cual no sabemos ni siquiera decir la palabra gracias.

 

Nota: Los poemas originales en chino por 郑小琼/ Zheng Xiaoqiong corresponden al libro《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine. [Poemas dispersos en la máquina] Beijing: Chinese Society Publishing House, 2009.

 


                                             

铁钉 / An Iron Nail

In the furnace, she has been cast an iron nail
Now being placed on the wall, she feels lonely and her lower half
            Cold; her master hangs on her 
Plastic bags that hold vegetables, onions, eggs and
Fatty pieces of meat; she approaches life in silence
Time is rusting on her body, her lustrous youth
Turning withered yellow, dark red; she does not speak, even though
Memories constantly bring her back into her once fiery past
She could have become a machine in operation, but being inattentive
She’s turned into a small iron nail, like an invisible person
Standing on the wall, witnessing mediocre, trivial lives, and yet,  
Her inner life is so utterly banal, her outlook is not
Completely hopeless; on the contrary, she loves the ordinariness
Of everyday living, the endless quarrels and conversations of
Her master; she’s resigned to the daily tranquility, half of her body
Sunk in the wall, time is accumulating gradually as
Rust is swallowing her little by little; every day, she endures
Taunting from shiny iron tools, the great God has molded her
Into an iron nail; her life is already a failure
Now fixed on the wall, she is doubly unfortunate
But she never complains or resents, she has forgivingly accepted
Her fate; for she knows being alive is more courageous and peaceful than being dead.
(《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine 15–16)

 

Un clavo de hierro

En el crisol, la han forjado un clavo de hierro.
Ahora, clavada en la pared, se siente sola y su mitad inferior fría;
su maestro cuelga en ella
bolsas de plástico con verduras , cebollas , huevos y
trozos de carne grasosa; ella afronta la vida en silencio.
El tiempo corroe su cuerpo, su lustrosa juventud
tornándose amarillo marchito, rojo oscuro, ella no habla, a pesar de que
los recuerdos la regresan constantemente a su feroz pasado.
Ella podría haberse convertido en una máquina en operación,
pero al no poner atención,
se convirtió en un pequeño clavo de hierro, al igual que una persona invisible
detenida en la pared, atestiguando vidas mediocres y triviales, sin embargo
su vida interior es banal, su perspectiva futura no es
desesperada, por el contrario, le encanta lo ordinario
de la vida cotidiana, las querellas interminables y las conversaciones de
su amo, ella se resignó a la tranquilidad habitual, la mitad de su cuerpo
hundido en la pared, el tiempo se acumula gradualmente a medida
que el óxido la corroe poco a poco, día a día, resiste
las burlas de herramientas de metal brillante, el gran Dios la ha moldeado
en la forma de un clavo de hierro, su vida es ya un fracaso
ahora clavada en la pared, es doblemente desventurada
pero ella nunca se queja o resiente, ha aceptado indulgentemente
su destino; porque ella sabe que estar viva es ser más valiente y pacífica que estar muerta.

 

 

                                                她 / She 

Time opens its gigantic mouth, the moon is rusting
            On the machine, haggard, dim, turbid; the ominous danger in her heart
Flows like a turbulent river, the cliffs of her body collapse; dirt and gravel
Tattered pieces of time fill up the ferocious river of her female body
Confused tides no longer fluctuate according to season; she sits in a deck seat
As moving products interweave with time, devouring; so fast is she
Aging, ten years flew by like water … immense fatigue
Appearing in her mind … for so many years, she’s been keeping company
These screws, one, two, turn, left, right
She is fixing her dreams and youth on a product, watching
Those pale youthful days, running all the way from an inland village
To a coastal factory, all the way to a store shelf in the U.S.A.
Fatigue and industrial diseases are accumulating in the lungs
Those hints: menstruation no longer comes on time;
Violent coughing; she sees far away from the factory in the      development zone
Green lychee trees being hacked down, the machines by her side
Are trembling … she rubs her red swollen eyes, placing herself
Between the moving products on the assembly line.
            (《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine 25)

Ella

El tiempo abre su boca gigantesca, la luna se está oxidando.
En la máquina, demacrada, débil y turbia, el peligro ominoso en su corazón
fluye como un río turbulento, los acantilados de su cuerpo se colapsan,
suciedad y grava.
Los jirones de tiempo llenan el río feroz de su cuerpo femenino.
Las mareas confusas ya no fluctúan de acuerdo a la temporada,
se sienta en la cubierta
como los productos en movimiento que se entretejen con el tiempo, devorando, tan pronto su
envejecimiento, diez años pasaron como agua... una inmensa fatiga
apareciendo en su mente... durante tantos años, ella ha estado haciendo compañía
Estos tornillos, uno, dos, vuelta, izquierda, derecha
Ella está dejando sus sueños y juventud en un producto, mirando
esos pálidos días de juventud, corriendo desde el camino de un pueblo del interior
a una fábrica de la costa, hasta llegar a un estante de una tienda en los EE.UU.
Fatiga y enfermedades industriales se acumulan en los pulmones
Esos síntomas: la menstruación no llega a tiempo;
tos violenta, ella ve desde lejos de la fábrica, en la zona de desarrollo
árboles verdes lichi[*] siendo cortados, las máquinas a su lado
tiemblan... se frota los ojos rojos e hinchados, poniéndose
Entre los productos que se mueven en la línea de ensamblaje.

 

[*] Litchi o lichi, también conocido como “mamoncillo de la China” o “cerezo de la china”.

 


 



 

Proyecto Patrimonio— Año 2013 
A Página Principal
| A Archivo Martín Camps | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Dos poemas de Zheng Xiaoqiong.
Por Martín Camps