| 
          Proyecto 
        Patrimonio - 2013 | index | Martín Camps     | Autores |       
 
    
  Dos poemas de Zheng Xiaoqiong Por Martín Camps 
 
 . . . . . . . . . .
 La poesía de Zheng Xiaoqiong, traducida  maravillosamente al inglés por Zhou Xiaojing y las sugerencias de la poeta  Camille Norton, nos presenta poemas que construyen la vida de las operadoras de  producción en China. Los poemas recuerdan la condición de las trabajadoras de  las “maquiladoras” en el norte de México, muchas de ellas, mujeres que son  contratadas por tener manos pequeñas y por soportar largas jornadas de trabajo  realizando labores repetitivas en una interminable línea de producción. En el  poema “An iron nail” [Un clavo de hierro] la mujer trabajadora representa un  clavo en la pared al servicio de su amo, la mujer ve su juventud destrozada por  el trabajo inútil, pero sabe que estar viva requiere coraje.  Los poemas de Zheng Xiaoqiong nos muestran el costo  humano por la producción industrial en China. El “Made in China” que reza en la  mayoría de los productos, debería añadir una acotación: Hecho en china: por las manos de mujeres jóvenes que han  dejado sus  sueños impregnados en los productos que compramos y portamos en nosotros:  pantalones, camisetas, lentes, zapatos, etc. Dice la poeta sobre la devastación ecológica:  “Listens for what’s behind booming economy—the sobbing cold stream and the  sorrow of the felled lychee grove, the conservative village shrine amidst  forests of high rises.” [Escucha lo que pasa detrás de la economía  boyante –el llanto del arrollo y el lamento del árbol lichi talado, la aldea  conservadora entre bosques de rascacielos] (Poems Scattered on the Machine 35)  dice la poeta.  La historia de estos poemas es la historia de las  mujeres trabajadoras del mundo, de India, Afganistán, México o Vietnam. En el  poema “Disassemble” dice “I disassemble my bones, soul, blood, flesh, and  heartbeat Into screws, film, plastic parts, splinters, and hooks” [Puedo  desmontar mis huesos, alma, sangre, carne, y el ritmo cardíaco en tornillos,  películas, piezas de plástico, astillas y ganchos] [Poems Scattered on the  Machine 59] el cuerpo que lentamente se acopla con la máquina, como un  engranaje industrial que produce, pero a la vez tritura a las personas.  Xiaoqiong trabajó por varios años en las líneas de ensamblaje y la poesía la  salvó. Ahora ha publicado más de diez libros, es editora de una revista de poesía  y es una de las voces más fuertes en China contra el trabajo deshumanizado de  la globalización.  La poesía de Zheng Xiaoqiong es necesaria en una era  donde lo que importa es la línea de producción, el dinero, pero no las vidas de  quienes tuercen los tornillos hasta la distrofia muscular. Son cadenas de  producción para hombres y mujeres encadenados. Los objetos tienen una historia  personal, una niña trabajadora de la que no conocemos sus sueños y que habla en  una lengua extranjera, de la cual no sabemos ni siquiera decir la palabra  gracias.   Nota: Los poemas originales en chino por 郑小琼/ Zheng Xiaoqiong corresponden al libro《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine. [Poemas dispersos  en la máquina] Beijing: Chinese Society Publishing House, 2009.    
 铁钉 / An Iron  Nail  
          
            
              In the furnace, she has been cast an iron nailNow being placed on the wall, she feels lonely  and her lower half
 Cold; her master hangs on her
 Plastic bags that hold vegetables, onions, eggs and
 Fatty pieces of meat; she approaches life in silence
 Time is rusting on her body, her lustrous youth
 Turning withered yellow, dark red; she does not speak, even though
 Memories constantly bring her back into her once fiery past
 She could have become a machine in operation, but being inattentive
 She’s turned into a small iron nail, like an invisible person
 Standing on the wall, witnessing mediocre, trivial  lives, and yet,
 Her inner life is so utterly banal, her outlook is not
 Completely hopeless; on the contrary, she loves the ordinariness
 Of everyday living, the endless quarrels and conversations of
 Her master; she’s resigned to the daily tranquility, half of her body
 Sunk in the wall, time is accumulating gradually as
 Rust is swallowing her little by little; every day, she endures
 Taunting from shiny iron tools, the great God has molded her
 Into an iron nail; her life is already a failure
 Now fixed on the wall, she is doubly unfortunate
 But she never complains or resents, she has forgivingly accepted
 Her fate; for she knows being alive is more courageous and peaceful  than being dead.
 (《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the  Machine 15–16)
   Un clavo de hierro En el crisol, la han forjado un clavo de  hierro.Ahora,  clavada en la pared, se siente sola y su mitad inferior fría;
 su  maestro cuelga en ella
 bolsas  de plástico con verduras , cebollas , huevos y
 trozos de  carne grasosa; ella afronta la vida en silencio.
 El  tiempo corroe su cuerpo, su lustrosa juventud
 tornándose  amarillo marchito, rojo oscuro, ella no habla, a pesar de que
 los recuerdos  la regresan constantemente a su feroz pasado.
 Ella  podría haberse convertido en una máquina en operación,
 pero al  no poner atención,
 se  convirtió en un pequeño clavo de hierro, al igual que una persona invisible
 detenida  en la pared, atestiguando vidas mediocres y triviales, sin embargo
 su vida  interior es banal, su perspectiva futura no es
 desesperada,  por el contrario, le encanta lo ordinario
 de la  vida cotidiana, las querellas interminables y las conversaciones de
 su amo,  ella se resignó a la tranquilidad habitual, la mitad de su cuerpo
 hundido  en la pared, el tiempo se acumula gradualmente a medida
 que el  óxido la corroe poco a poco, día a día, resiste
 las  burlas de herramientas de metal brillante, el gran Dios la ha moldeado
 en la  forma de un clavo de hierro, su vida es ya un fracaso
 ahora  clavada en la pared, es doblemente desventurada
 pero ella  nunca se queja o resiente, ha aceptado indulgentemente
 su  destino; porque ella sabe que estar viva es ser más valiente y pacífica que  estar muerta.
                                                     她 / She   Time opens its gigantic mouth, the moon is rusting On the machine, haggard, dim,  turbid; the ominous danger in her heart
 Flows like a  turbulent river, the cliffs of her body collapse; dirt and gravel
 Tattered pieces  of time fill up the ferocious river of her female body
 Confused tides no  longer fluctuate according to season; she sits in a deck seat
 As moving  products interweave with time, devouring; so fast is she
 Aging, ten years  flew by like water … immense fatigue
 Appearing in her  mind … for so many years, she’s been keeping company
 These screws,  one, two, turn, left, right
 She is fixing her  dreams and youth on a product, watching
 Those pale  youthful days, running all the way from an inland village
 To a coastal  factory, all the way to a store shelf in the U.S.A.
 Fatigue and  industrial diseases are accumulating in the lungs
 Those hints:  menstruation no longer comes on time;
 Violent coughing;  she sees far away from the factory in the      development  zone
 Green lychee  trees being hacked down, the machines by her side
 Are trembling …  she rubs her red swollen eyes, placing herself
 Between the  moving products on the assembly line.
 (《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the  Machine 25)
 
 Ella El tiempo abre su  boca gigantesca, la luna se está oxidando.En la  máquina, demacrada, débil y turbia, el peligro ominoso en su corazón
 fluye  como un río turbulento, los acantilados de su cuerpo se colapsan,
 suciedad  y grava.
 Los jirones  de tiempo llenan el río feroz de su cuerpo femenino.
 Las  mareas confusas ya no fluctúan de acuerdo a la temporada,
 se  sienta en la cubierta
 como  los productos en movimiento que se entretejen con el tiempo, devorando, tan  pronto su
 envejecimiento, diez años pasaron como agua... una inmensa fatiga
 apareciendo  en su mente... durante tantos años, ella ha estado haciendo compañía
 Estos  tornillos, uno, dos, vuelta, izquierda, derecha
 Ella  está dejando sus sueños y juventud en un producto, mirando
 esos  pálidos días de juventud, corriendo desde el camino de un pueblo del interior
 a una  fábrica de la costa, hasta llegar a un estante de una tienda en los EE.UU.
 Fatiga  y enfermedades industriales se acumulan en los pulmones
 Esos  síntomas: la menstruación no llega a tiempo;
 tos  violenta, ella ve desde lejos de la fábrica, en la zona de desarrollo
 árboles  verdes lichi[*] siendo cortados, las máquinas a su lado
 tiemblan...  se frota los ojos rojos e hinchados, poniéndose
 Entre  los productos que se mueven en la línea de ensamblaje.
   [*] Litchi o lichi,  también conocido como “mamoncillo de la China” o “cerezo de la china”. |