Proyecto Patrimonio - 2017 | index | Martín Camps | Autores |

 


 

La poesía de Lorenzo Chiuchiú (Perugia, 1973)

Traducción por Martín Camps


.. .. .. .. ..

Estudió estética en la Universidad de Florencia bajo la tutoría de Anna Giannatiempo Quinzio y Sergio Givone. Recibió su doctorado en filosofía y ciencias del texto en la Universidad de Siena. Ha publicado artículos sobre Hrabal, Hoffmann, Camus, Char, Baudelaire, Hölderlin, Nietzsche, Bloch, De Angelis y Quinzio. Es parte del comité editorial de la revista Davar. Editó al italiano el libro Métaphysique chrétienne et Néoplatonisme (Gallimard) y La dévotion à la Croix (Gallimard) por Albert Camus. Ha editado y traducido al italiano Mallarmé, la lucidité et sa face d’ombre de Jean-Paul Sartre (Gallimard). Ha publicado dos libros de poesía: Iride incendio (La Vita Felice) y Sorteggio (Marietti 1820).

 

Una porta che si apre,
un canto d’avvicinamento.
Trentadue anni in fuochi che bruciano vocali –
santificano asce di luce.

La poesia
una porta che si apre,
una luce che gela la grafia –
ma io sogno come il cielo.
Io sogno come il cielo.
Io sono immobile come il fuoco:
né disprezzo né amore:
dal divieto trasgredito affiorano i miei occhi.
Guardami.
Appartengono a Selene
e a chi non li vuole.
Guardami ora.
Aspetto la rima mancata, senza eco,
quando è carminio inginiocchiato nelle vene,
quando è giglio nero.

Guarda, la porta è aperta.

 

Una puerta que se abre
un canto cercano
treinta y dos años de un fuego que incendia las vocales-
santificando el haz de luz.

La poesía
una puerta que se abre,
una luz que hiela la escritura-
pero yo sueño como el cielo.
Soy inmóvil como el fuego:
ni desprecio ni amor:
de la prohibición transgredida afloran mis ojos.
Mírame.
Pertenecen a Selene
y a quien no los quiera.
Mira ahora.
Espero la rima perdida, sin eco,
cuando es carmín arrodillado en las venas,
cuando es lirio negro.

Mira, la puerta está abierta.

 

 

Osserva quegli olivi inventati
da una luce grigia –
sono un transito
verso
un sogno pietrificato.
Qui sono fatti d’olio e nodi,
di là della placenta
sono
torce che scortano,
albe che ardono per vortici di secoli.
Ora un uccello si posa,
non sa d’essere cenere immobile,
apostrofo col cuore.

Ogni foglia, ogni giambo
è la veglia breve e il sogno ininterrotto-
da qui all’astratto della voce.

 

Observa ese olivo inventado
de una luz gris
es un tránsito
hacia
un sueño petrificado.
Aquí son hechos de aceite y nudos,
de allí de la placenta
soy
antorcha que escolta,
alba que adorna por los vórtices de los siglos.
Ahora un pájaro se posa
no sabe ser ceniza inmóvil,
apostrofa con el corazón.

Cada página, cada yambo
es la vigilia breve y el sueño continuado-
de aquí al abstracto de la voz.

 

 

Ricordare la mappa delle vene
la via d’uscita dal tempo cantato

Sono rimasto in questa terra che mi ha chiamato
alla voce come si chiama un nome straniero: stonato,
ma senza imprecisione. Non troverò destinazione,
se non questo soffio di vita infinitesima, se non
l’ordine incruento e l’insubordinazione dell’ultimo arrivato.

 

Recordar el mapa de las venas
la vía de salida del tiempo cantado.

He permanecido en esta tierra que me ha llamado
a la voz como se llama un nombre extranjero: desentonado,
pero sin imprecisiones. No encontrará destino,
en este soplo de vida infinitésima,
sin la orden incruenta y la insubordinación del último en llegar.

 

 

Io sono il sale del mare
e la sete del naufrago,
nave fantasma, ombra che s’addormenta,
canto, discanto e Amen;
io sono vita e destino nelle palme,
morte,
vita tracciata e interrotta,
nero il sangue e nero il fondo,
taglio di luce nel firmamento
e povero omega,
ultimo.
Io sono la parte sinistra,
il cuore e dove comincia il foglio;
io sono il morso e il frutto,
denti e polpa, precipizio e serpente,
storia finita e fine.

 

Yo soy la sal del mar
y la sed del náufrago,
nave fantasma, sombra que se adormenta,
canto, descanto y amén;
yo soy vida y destino en la palma,
muerte,
vida trazada e interrumpida,
negra la sangre y negro el fondo
corte de luz en el firmamento
el pobre omega,
último.
Yo soy la parte izquierda,
el corazón y donde comienza la hoja,
yo soy la mordida y la fruta,
dientes y pulpa, precipicio y serpiente,
historia finita y final.

 

 

foto di Eleonora Coletti


 

 

 

Proyecto Patrimonio Año 2017
A Página Principal
| A Archivo Martín Camps | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
La poesía de Lorenzo Chiuchiú (Perugia, 1973)
Traducción por Martín Camps