Proyecto Patrimonio - 2018 | index | Autores |

 









MARCO MUNARO
SEIS POEMAS

Versiones al español de Stefano Strazzabosco


.. .. .. .. ..

RÁPIDOS REMOLINOS

I
Granada abierta

Este año ha sido largo como los cuarenta años
a los que se llega sin querer y por encanto, entre remolinos:
el verano – cuando salimos de vacaciones
y pensamos en la casa
y crecen los niños
que tienen la edad de cuando nosotros también estábamos
gráciles y gloriosos por cicatrices
enfermedades y fiebres alejadas corriendo.

(En el llano se marchitan exhaustas las amapolas)

Como en una cubeta o un lago
en donde nos bañamos, este año
lo miraremos desde nuestra Ftía,
escamosa y verdísima de olivos y sauces,
viejos, perdidos
sobre una fotografía desenterrada
en donde hallaremos escrito,
como en Treblinka, días felices.

(Brillará un cielo estrellado demasiado vasto)

Y parecerá un año, entonces, este, todavía
más largo, como toda una vida,
como la sombra, el instante, la sangre,
la lanza
que se clavó en la luz cegándola.

(Granada abierta,
. . . . . . . rota, entre las manos y la tierra)


II

Florero azul con narcisos

Luciérnaga luna
fábula favo
que me decías:
Estás en mi corazón,
corazón de niña.

Luciérnaga luna
fábula favo
que me decías:
Luciérnaga luna
fábula favo,

estás en mi corazón,
corazón de niña.
Corazón de niña,
piel de kaki.

Ranas y mosquitos
en esta noche.
Caña en canal,
Puente del Po.

Rápidos remolinos.
Trenza y después: florero.
Sangre, narcisos,
golondrinas, zarzas.
Escaramujos.

Notas. Ftía es la patria de Aquiles, en Tesalia; como en Treblinka, días felices: en el noble libro de Gitta Sereny, En aquellas tinieblas, se reproducen algunas imágenes del campo de exterminio de Treblinka: entre ellas la “grua che servía para trasferir los cadáveres de las fosas a las parrillas. Fotografía de Kurt Franz; la página llevaba la escrita Días felices”.


RAPIDI VORTICI

I
Melagrana aperta

Quest’anno è stato lungo come i quarant’anni
cui si arriva controvoglia e d’incanto, tra i vortici:
l’estate - in cui si va in vacanza
e si pensa alla casa
e crescono i bambini
che hanno l’età di quando anche noi eravamo
gracili e gloriosi per cicatrici
malattie e febbri alte sventate correndo.

(Nella pianura sfioriscono stremati i papaveri)

Come in un catino o in un lago
in cui ci siamo bagnati, quest’anno
lo guarderemo dalla nostra Ftia
scagliosa e verdissima di ulivi e di salici,
vecchi, perduti
sopra una fotografia dissepolta
su cui troveremo scritto,
come a Treblinka, giorni felici.

(Brillerà un cielo stellato troppo vasto)

E sembrerà un anno, allora, questo, ancora
più lungo, come tutta una vita,
come l’ombra, l’istante, il sangue,
la lancia
che colpì e accecò la luce.

(Melagrana aperta,
. . . . . . . . spaccata, tra le mani e la terra)

 

II

Vaso blu con narcisi

Lucciola luna
favola favo
che mi dicevi:
Sei nel mio cuore,
cuore di bimba.

Lucciola luna
favola favo
che mi dicevi:
Lucciola luna
favola favo,

sei nel mio cuore
cuore di bimba.
Cuore di bimba,
pelle di cachi.

Rane e zanzare
dentro la notte.
Canne in un fosso.
Ponte sul Po.

Rapidi vortici.
Treccia e poi: vaso.
Sangue, narcisi,
rondini, rovi.
Rose canine.

Note. Ftia è la patria di Achille, in Tessaglia; come a Treblinka, giorni felici: nel nobile libro di Gitta Sereny, In quelle tenebre (Edizone Adelphi) sono riprodotte alcune immagini del campo di sterminio di Treblinka: tra esse la “gru che serviva a trasferire i cadaveri dalle fosse alle graticole. Fotografia di Kurt Franz; la pagina portava la scritta Giorni felici”.

***

CAMINA Y CAMINA, HAY SIGLOS

Camina y camina, hay siglos
transformados en olivos y pinos
en el lomo de las eras geológicas
y todo es como antes, un sendero, el tuyo,
que llega… pero no se separa, siempre,
cada cosa acogiendo con la inquietud de la cabra
y la humildad del mulo. ¡Adelante!
…atrás, allá arriba, el país de las cigüeñas
lleno de huevos blancos
y niños por regresar a su casa,
aquí abajo, el mar, padre de los cíclopes
con su gran silencio
sus corrientes, sus quiebras sin ojos
y delante: este sendero infinito.

 

CAMMINA E CAMMINA, CI SONO SECOLI

Cammina e cammina, ci sono secoli
divenuti ulivi e pini
sopra il dorso delle ere geologiche
e tutto è come prima, un sentiero, il tuo,
che raggiunge… ma no si separa, sempre,
ogni cosa accogliendo con l’inquietudine della capra
e l’umiltà del mulo. Avanti!
… dietro, lassù, il paese delle cicogne
pieno di uova bianche
e bambini da riportare a casa,
quaggiù, il mare, padre dei ciclopi
con il suo gran silenzio
le sue correnti, coi suoi crepacci senza occhi
e davanti: questo sentiero infinito.

 

***

SON FLECHAS ENVENENADAS

Son flechas envenenadas
estas que soplo con mi cerbatana
contra tu cuerpo, padre,
para despertarte y decirte que eran
hombres los olivos entre paja mientras
estaban por liberarse y huír
y que era la tuya
la espina dorsal con la que
tocaba la flauta ayer.

 

SONO FRECCE AVVELENATE

Sono frecce avvelenate
quelle che soffio con la cerbottana
sul tuo corpo, padre,
per risvegliarti e per dirti che erano
uomini gli ulivi impagliati mentre
stavano per liberarsi e fuggire
e che era tua
la spina dorsale con cui
suonavo il flauto ieri.

 

***

ESTABA EN EL CAMPANARIO (Canción)

Estaba en el campanario y llamaba
el azul vencía el azul, y las nubes
cambiaban, cada vez más blancas en el cielo
desplegaba mi bandera en el viento
era azul y venía de la altura de los comunes
y también desde antes
de establos
de granjas en donde se recogía
hasta el río
y de un molino suspendido en el agua

Estaba en el campanario y pensaba
el azul vencía el azul y las nubes
y los peces entraban por las ventanas
se escabullían por las ventanitas
junto al trigo y la harina
Las vigas aprendían el frío de las cañadas
remotas, la piedra, los remolinos, los bancos

Estaba en el campanario y creía…

Luego caía el atardecer
y, la noche, soltaban las cuerdas
el arca se alejaba de la tierra
oscilaban linternas
un ruiseñor de río cantaba
yo estaba en el campanario y decía
el azul vencía el azul las nubes

(Al despertar estaba en Cavárzere, al mediodía en la playa).

 

ERO SUL CAMPANILE (Canzone)

Ero sul campanile e chiamavo
l’azzurro vinceva l’azzurro, e le nubi
si mutavano, sempre più bianche nel cielo
spiegavo la mia bandiera nel vento
era azzurra e veniva dall’alto dei comuni
e anche da prima
da stalle
da granai dove si raccoglieva
anche il fiume
e da un mulino sospeso sull’acqua

Ero sul campanile e pensavo
l’azzurro vinceva l’azzurro e le nubi
e i pesci entravano dalle finestre
guizzavano dalle finestrelle
vicino al grano e la farina
Le assi imparavano il gelo di gole
remote, il sasso, i gorghi, le secche

Ero sul campanile e credevo...

Poi scendeva la sera
e, a notte, scioglievano le funi
l’arca si staccava da terra
oscillavano le lanterne
un usignolo di fiume cantava
io ero sul campanile e dicevo
l’azzurro vinceva l’azzurro le nubi

(Al risveglio ero a Cavarzere, a mezzogiorno al mare).

 

***

SESTINA SEGUNDA

Soñé que yo vivía dentro de un bosque
sediento hecho de relámpagos y sonido
sonidos de lluvia templada sobre un manantial
relámpago de estrella en ojos de lobo
y en el follaje pájaros hasta el sueño
repetían to ka to ka ka ka

to ka to ka to ka to ka ka ka
resonaba en el cielo otro bosque
otro rostro sediento en el sueño
del que venía constante un sonido
que encantaba llamaba cuervo y lobo
serpiente y rana por temblor de fuente

Había llegado sediento a la fuente
to ka to ka to ka to ka ka ka
¿era el cuervo era la lluvia era el lobo?
¿me adentraba o estaba callado y espeso el bosque?
Perseguía perseguido un sonido
retumbaba susurraba en el sueño

retumbaba susurraba en el sueño
volviéndose follaje nido voz y fuente
y luego lluvia templada y sonido
to ka to ka to ka to ka ka ka
chirriaban alas picos leña - el bosque
chirriaban fauces y orejas – el lobo

Tieso corría sobre tu rostro un lobo
desgarraba dejaba huellas en el sueño
estrellas precipitaban en el bosque
llenaban de lluvia la fuente
to ka to ka to ka to ka ka ka
Lluvia templada rostro de miel sonido

huertos ninfales y sonidos sobre un sonido
estrellas cocidas en la bolsa de un lobo
to ka to ka to ka to ka ka ka
de vigilia en vigilia y de sueño en sueño
aves quemadas en la ardida fuente
fresco sendero perdido en un bosque

Había entrado a un bosque por un sonido
que llevaba a una fuente hasta a un lobo
en el sueño repetía ka ka ka

 

SESTINA SECONDA

Ho sognato di vivere in un bosco
assetato fatto di lampi e suono
suoni di pioggia mite su una fonte
lampo di stella dentro occhi di lupo
e nelle fronde uccelli fino al sonno
ripetevano to ka to ka ka ka

to ka to ka to ka to ka ka ka
risuonava nel cielo un altro bosco
un altro volto assetato nel sonno
da cui veniva senza fine un suono
che incantava chiamava corvo e lupo
serpe e rana per fremito di fonte

Ero giunto assetato anch'io alla fonte
to ka to ka to ka to ka ka ka
ero il corvo ero la pioggia ero il lupo?
M'inoltravo o ero zitto e fitto il bosco?
Inseguivo inseguito un suono
echeggiava stormiva dentro il sonno

echeggiava stormiva dentro il sonno
a farsi fronda nido voce fonte
e poi rifarsi mite pioggia e suono
to ka to ka to ka to ka ka ka
stridevano ali e becchi e legni – il bosco
stridevano fauci e orecchie –  il lupo

Teso correva sul tuo volto un lupo
lacerava lasciava scie nel sonno
stelle precipitavano nel bosco
riempivano di pioggia la fonte
to ka to ka to ka to ka ka ka
Pioggia mite volto di miele suono

orti ninfali e suoni in cima a un suono
stelle cucite nel sacco di un lupo
to ka to ka to ka to ka ka ka
e di veglia in veglia di sonno in  sonno
da uccelli arsi sopra l'arsa fonte
fresco sentiero perduto in un bosco

Ero entrato in un bosco per un suono
che portava a una fonte pure il lupo
nel sonno ripeteva ka ka ka

 

 

Marco Munaro (Castelmassa, Italia, 1960) vive en Rovigo, en donde trabaja como profesor. Se licenció en Literatura en Bononia (1984). En 2003 fundó “Il Ponte del Sale - Associazione per la Poesia”, que es también una de las mejores editoriales de poesía en Italia. Ha publicado los poemarios: L’urlo (El grito; 1990), Cinque sassi (Cinco piedras; 1993), Il portico sonoro (El porche sónoro; 1998), Vaso blu con narcisi (Florero azul con narcisos; 2001), Ionio e altri mari (Jónico y otros mares; 2003), Nel corpo vivo dell'aria (En el cuerpo vivo del aire; 2009), Berenice (2014). Poemas suyos han sido traducidos al inglés, español, portugués, finlandés y polaco. Ha traducido aRaymond Queneau, Arthur Rimbaud y Virgilio. Ha editado y cuidado la obra poética completa de Bino Rebellato y de Gino Piva, además de varias antologías (Il lampo della bocca e altre figurate parole tra poeti italiani del Novecento; con G. M. Tregiardini, 2005;  La bella scola. La Comedìa di Dante letta dai poeti e illustrata, 2003-2014). En 2013, la revista «Atelier» le ha dedicado una amplia monografía crítica.



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2018
A Página Principal
| A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Marco Munaro.
Seis poemas.
Versiones al español de Stefano Strazzabosco