Proyecto Patrimonio - 2020 | index | Pablo Neruda | Cristián Huneeus | Autores |
''Macchu Picchu" en inglés
Por Cristián Huneeus
Publicado en revista Mundo Nuevo, N°19, enero de 1968
.. .. .. .. ..
Recientemente se ha publicado en Inglaterra la primera versión completa en lengua inglesa de Alturas de Macchu Picchu, en traducción del poeta Nicholas Tarn, con un prefacio de Robert Pring Mill (Jonathan Cape, 1966) (1). Como introducción breve al gran poema de Pablo Neruda, el prefacio de Pring Mill es perceptivo y adecuado. Comienza con algunos datos relevantes sobre la vida de Neruda y la ciudad incásica de Macchu Picchu, el símbolo central que da su nombre al poema, y luego procede a analizar sus múltiples y complejos significados. Temeroso de que la persona política de Neruda pueda perjudicar al lector anticomunista, le advierte del peligro de leer con simpleza. Dada la calidad del poema, esto parece algo innecesario, pero tal vez Pring Mill conozca mejor a su público. En cuanto al análisis mismo, entre los abundantes aciertos hay que señalar un error serio. Impresionado quizá por la innegable semejanza de la visión nerudiana a la de algunos poetas europeos de su misma generación, Pring Mill exagera la crítica y el rechazo de Neruda a la vida urbana. Se puede comprobar que esto no es sólo una mera impresión personal citando su comentario a la sección III. De acuerdo con Pring Mill, el poeta «enjuicia directamente la existencia del hombre moderno... El hombre urbano se marchita lentamente: Neruda considera su forma de vida como una muerte devastadora, etc... Pero la sección en cuestión se refiere explícitamente a «el ganadero, el hijo de los puertos, el capitán oscuro del arado o el roedor de las calles espesas». En otras palabras, el tema no es de ningún modo «el hombre urbano», sino la condición humana más allá del contexto geográfico inmediato (y también del histórico) como aparece al poeta en las etapas iniciales de su viaje hacia la conquista de una visión unificadora. De hecho, Pring Mill llega, peligrosamente, al borde de sistematizar este poema altamente subjetivo en una condenación objetiva de la absurda vida moderna por oposición a la comunidad inca precolonbiana. Pero no cae del todo en la trampa.
*
Sin embargo, su desacertado énfasis en el Neruda antiurbano apoya (u ocasiona) algunos de los errores de Tarn. Al final de la sección II, Tarn traduce «silbidos» por «sirens» (sirenas), pensando sin duda en «las sirenas de fábricas» mencionadas por Pring Mill en el prefacio. En la sección III ocurre algo peor. «Del uno al siete, al ocho» pasa a ser «from nine to five, to six», (de nueve a cinco, a seis) lo que descubre una considerable mala interpretación. Los números de Neruda no tienen ninguna connotación especifica: son sólo cifras sueltas en una serie que no logra integrarse a un patrón, con lo cual abren un corte hacia capas de la experiencia más profundas y perturbadoras que la mera rutina de oficina o de fábrica. Pero no se puede responsabilizar a Pring Mill por los muchísimos otros errores como dispersas por «scarecrow» (espantapájaros), abiertas por «humdrum» (monótonas), espuma por «sperm» (esperma) etc. Lo más objetable no son sin embargo los errores de palabras sino las distorsiones causadas por la manifiesta inhabilidad del traductor para reconocer y comunicar la naturaleza ilógica e irracional de la sintaxis y la imaginería de Neruda.
*
La presente versión inglesa, si bien intenta mantenerse fiel al original, revela que tales constituyentes básicos de la personalidad poética de Neruda parecen espantar a Tarn, quien se empeña decididamente en simplificarlos, clarificarlos e interpretarlos, inevitablemente debilitándolos. Dos ejemplos son suficientes. No: por los corredores, aire, mar o caminos, vertido literalmente vendría a ser: «No: along the corridors, air, sea or roads.» Tarn explica, alterando una palabra e introduciendo guiones: «No: for in corridors -air, sea or land- (No: porque en los corredores -aire, mar o tierra-). Mátala y agonízala con papel y con odio queda aplanado así: «He kills it, confesses it on paper with contempt» (La mata, la confiesa por escrito con desprecio) sin haber logrado retener la equivalencia nerudiana en algo como «He kills and agonizes with paper and hatred.» Si la construcción inglesa que propongo parece poco gramatical, lo es igualmente la española en que se basa. La sintaxis de Neruda en los momentos más poderosos del poema es raramente tan pulcra y exacta como la hace aparecer su traductor.
(1) El comentario de Cristián Huneeus que reproducimos fue originalmente escrito en inglés y publicado en la Cambridge Review del 21 de enero de 1967. (N. de la R.)