Prima o poi
Poco importerà dire prima o poi
quando dalla zona muta
si senta il rumore del distante
e la memoria in cui le immagini vengono meno
ci restituisca al non luogo
dove s’addormentano tiepidamente i nostri anni
Il mondo che lasciamo senza toccare come due cattivi amanti
vorrà viverci di nuovo
a costa degli istanti reali che davvero preferisco dimenticare
ma un vento identico al silenzio
soffierà un cammino vuoto tra noi:
la tua morte distanza a cui non potrò arrivare in tempo.
Antes o Después
Poco importará decir antes o después
cuando desde la zona muda
se oiga el rumor de lo distante
y la memoria en que las imágenes desfallecen
nos devuelva al sin lugar
donde se adormecen tibiamente nuestros años
El mundo que dejamos sin tocar como dos malos amantes
querrá vivirnos nuevamente
a expensas de los instantes reales que bien prefiero olvidar
pero un viento idéntico al silencio
soplará un camino vacío entre nosotros:
tu muerte de distancia a la que nunca podré llegar a tiempo.
Blanc
Lo schermo proietta il nostro film preferito.
Qui arriva il momento in cui gli amanti
si dominano nell’indiscrezione dello sguardo
e l’incauto amore si spoglia in lacrime.
E anche il momento in cui sussulti
Cerchi la mia mano al risplendere docilità
nell’orgoglio prima costellato.
Allora mi anticipo al momento
e con attenzione cerco le tue dita.
Nell’angolo del letto
rimani
assente.
Blanc
La pantalla proyecta nuestra película favorita.
Aquí llega el punto en que los amantes
se vencen en la indiscreción de la mirada
y el incauto amor se desnuda en lágrimas.
Y también el momento en que te estremeces
Buscas mi mano espejeando docilidad
en orgullo antes constelado.
Entonces me adelanto al momento
y con cuidado busco tus dedos.
En el rincón de la cama
permaneces
ausente.
Stranezza
Eternità dei luoghi
per sempre vuoti come la notte stessa
spazi fatti di nulla
che variano in proporzione diretta alla tua melanconia
Impossibile restare soli in questa stanza
in cui invecchi come in un brutto film
a forza di non fare a pezzi quello che di te resta
sveglio
e l’eccesso di vitalità cade come gocce di tutti i cieli
fino ad affogarsi nel vuoto che realmente sei nel fondo
o davanti allo specchio ciecamente penetrante
dell’immagine frustrata di volerti vivere
Cade un‘ombra de tempo
sugli orrorosi belli istanti
dove illusoriamente sei di passaggio
come un quadro di Francis Bacon,
all’inabissare ricordi di un passato scomparso
perché il nulla che è in tutto
uguale nei secoli dei secoli
si nascondeva anche in quegli incontri in cui non sei mai
stato
e in quelli in cui si saresti stata
se le cose fossero reali
se non sparissi in ogni momento
prigioniero di quello che c’è tra la notte e il tempo:
grande deserto della tua oscura inesistenza.
Extrañeza
Eternidad de los lugares
para siempre vacíos como la noche misma
espacios hechos de nada
que varían en proporción directa a tu melancolía.
Imposible permanecer a solas en esa habitación
en que envejeces como en una mala película
a fuerza de no romper en pedazos lo que de ti permanece despierto
y el exceso de vitalidad cae como gotas de todos los cielos
hasta ahogarse en el vacío que realmente eres en el fondo
o frente al espejo ciegamente penetrante
de la imagen frustrada de querer vivirte
Cae una sombra de tiempo
en los horrorosos bellos instantes
donde ilusoriamente estás de paso
como en un cuadro de Francis Bacon,
abismando recuerdos de un pasado desaparecido
porque la nada que está en todo
igual que los siglos en los siglos
se ocultaba incluso en aquellos encuentros en los que nunca estuviste
y en los que sí habrías estado
si las cosas fueran reales
si no desaparecieras a cada momento
preso de aquello que hay entre la noche y el tiempo:
gran desierto de tu oscura inexistencia.
Lettore
Riguardo all’ amore
tutto é fatto di parole,
storie che sorprendono i lettori notturni
con l’inesauribile fascino della loro apparenza
In quello che c’ è di reale
i nostri corpi che mai si comunicano trasformano questa danza erotica
in qualcosa che indicibilmente non è
Questi corpi acquosi che si saldano nel letto come una fonte che piange
tornando alla sua solitudine naturale
la devozione per questo stato delle cose
puó averci fatto soffrire una storia d’amore in lingua morta
una simulazione fatta di nulla
dove tu eri l’indifferente protagonista
ed io lo stupido lettore incallito.
Lector
En lo que toca al amor
todo está hecho de palabras,
historias que deslumbran a lectores nocturnos
con la inagotable fascinación de su apariencia
En lo que hay de real
nuestros cuerpos que nunca se comunican
convierten esta danza erótica
en algo que indeciblemente no es
Estos cuerpos acuosos que se liquidan en la cama
como una vertiente que llorara
volviendo a su soledad natural
La devoción por dicho estado de las cosas
puede habernos hecho sufrir una historia de amor en lengua muerta
un simulacro hecho de nada
en el que tú eras la indiferente protagonista
y yo el estúpido lector empedernido.