Proyecto Patrimonio - 2018 | index | Rodrigo Arriagada-Zubieta | Autores |

 










Cuatro Poemas de Rodrigo Arriagada-Zubieta, traducidos al italiano, por Antonio Nazzaro

Presentación de Mario Chávez Carmona
(Universidad de Torino)


.. .. .. .. ..

Rodrigo Arriagada- Zubieta (Viña del Mar, 1982) es un poeta, crítico literario y académico chileno.  Los poemas que a continuación se presentan traducidos al italiano, pertenecen a su primera obra publicada: Extrañeza , de 2017 (Buenos Aires Poetry). Braulio Fernández Biggs introduce a esta obra señalando que la de Extrañeza “es una memoria doliente que surca un ayer del todo deseado precisamente porque nunca logró verificarse”. A esto se agrega la fórmula de Baudelaire, con la cual el autor se identifica en el epígrafe del libro: “Yo tengo recuerdos como si tuviera mil años”. Entre ambos indicios parece ocurrir esta poesía. ¿Cómo conciliar una extenuante cantidad de recuerdos con lo que pareciera no haber ocurrido? Y es que más que la verificación de la experiencia lo que parece importar al poeta es la incapacidad de asir aquello en lo que alguna vez ha estado presente. Lo que oculta Extrañeza es una filosofía de la existencia como presagio de la nada, un universo en el que todo está destinado a desaparecer, “porque la nada que está en todo/ igual que los siglos en los siglos /se ocultaba incluso en aquellos encuentros en los que nunca estuviste/ y en los que habrías estado si las cosas fueran reales/ si no desaparecieras a cada momento/ preso de aquello que hay entre la noche y el tiempo/ gran desierto de tu oscura inexistencia”.

Arriagada-Zubieta se nos muestra como apasionado escritor del inconsciente; busca explorarlo y mostrarlo, pero al igual que Lynch –uno de sus referentes artísticos- sin inquirir en respuestas. Se trata simplemente de instalar la capacidad escénica de un momento inconcluso convertido en variante de sí mismo. Las permanentes alusiones al cine son sin duda uno de los elementos más sobresalientes de este libro al modo de una neofiguración, porque pareciera que el poeta no trata aquí de decir algo que sabe o ha visto de antemano (la ausencia de versificación parece comprobarlo), sino de rescatar un resplandor de los episodios a través de la distorsión de un lenguaje que merodea zonas de indecibilidad y cuyo logro más contundente es traer a presencia una visualidad paradójicamente abstracta. Esto hace de Extrañeza una obra que lejos de situarse en la lógica de un decir agotado, se plantea como un hallazgo de la vigencia de la modernidad, pues no encontramos en la obra la exhumación de un estilo o la reivindicación de una categoría del gusto, como en muchos otros poetas que hacen de lo neo o lo post el eje de su re-presentación. Al insistir en la estructura visual de la experiencia, la idea de imagen se desliza en el ámbito de la concepción de los poemas, previo a su captación fenoménica, inseparable del lenguaje que parece contenerla y producirla. La obra no deriva directamente de un material visual, aunque de ningún modo permanezca ajena a él. No es difícil, por tanto, que el lector quede atrapado, angustiado y extrañado en la batalla que se libra en la pluma del autor por producir intuiciones de una “realidad” destinadas a sucumbir ante la evidencia de  perderse en una “falsa claridad memoriosa/ laberinto soleado/ de los pasos de un ciego.

Traducciones de Antonio Nazzaro (Turín, 1963).

 

 

Prima o poi
Poco importerà dire prima o poi
quando dalla zona muta
si senta il rumore del distante
e la memoria in cui le immagini vengono meno
ci restituisca al non luogo
dove s’addormentano tiepidamente i nostri anni
Il mondo che lasciamo senza toccare come due cattivi amanti
vorrà viverci di nuovo
a costa degli istanti reali che davvero preferisco dimenticare
ma un vento identico al silenzio
soffierà un cammino vuoto tra noi:
la tua morte distanza a cui non potrò arrivare in tempo.

 

Antes o Después
Poco importará decir antes o después
cuando desde la zona muda
se oiga el rumor de lo distante
y la memoria en que las imágenes desfallecen
nos devuelva al sin lugar
donde se adormecen tibiamente nuestros años
El mundo que dejamos sin tocar como dos malos amantes
querrá vivirnos nuevamente
a expensas de los instantes reales que bien prefiero olvidar
pero un viento idéntico al silencio
soplará  un camino vacío entre nosotros:
tu muerte de distancia a la que nunca podré llegar a tiempo.

 

 

Blanc
Lo schermo proietta il nostro film preferito. 
Qui arriva il momento in cui gli amanti
si dominano nell’indiscrezione dello sguardo
e l’incauto amore si spoglia in lacrime.
E anche il momento in cui sussulti
Cerchi la mia mano al risplendere docilità
nell’orgoglio prima costellato.
Allora mi anticipo al momento
e con attenzione cerco le tue dita.
Nell’angolo del letto
rimani
assente.

 

Blanc
La pantalla proyecta nuestra película favorita.
Aquí llega el punto en que los amantes
se vencen en la indiscreción de la mirada
y el incauto amor se desnuda en lágrimas.
Y también el momento en que te estremeces
Buscas mi mano espejeando  docilidad
en orgullo antes constelado.
Entonces me adelanto al momento
y con cuidado busco tus dedos.
En el rincón de la cama
permaneces
ausente.

 

 

Stranezza
Eternità dei luoghi
per sempre vuoti come la notte stessa
spazi fatti di nulla
che variano in proporzione diretta alla tua melanconia
Impossibile restare soli in questa stanza
in cui invecchi come in un brutto film
a forza di non fare a pezzi quello che di te resta 
sveglio
e l’eccesso di vitalità cade come gocce di tutti i cieli
fino ad affogarsi nel vuoto che realmente sei nel fondo
o davanti allo specchio ciecamente penetrante
dell’immagine frustrata di volerti vivere
Cade un‘ombra de tempo
sugli orrorosi belli istanti
dove illusoriamente sei di passaggio
come un quadro di Francis Bacon,
all’inabissare ricordi di un passato scomparso
perché il nulla che è in tutto
uguale nei secoli dei secoli
si nascondeva anche in quegli incontri in cui non sei mai 
stato
e in quelli in cui si saresti stata
se le cose fossero reali
se non sparissi in ogni momento
prigioniero di quello che c’è tra la notte e il tempo:
grande deserto della tua oscura inesistenza.

 

Extrañeza
Eternidad de los lugares
para siempre vacíos como la noche misma
espacios hechos de nada
que varían en proporción directa a tu melancolía.
Imposible permanecer a solas en esa habitación
en que envejeces como en una mala película
a fuerza de no romper en pedazos lo que de ti permanece despierto
y el exceso de vitalidad cae como gotas de todos los cielos
hasta ahogarse en el vacío que realmente eres en el fondo
o frente al espejo ciegamente penetrante
de la imagen frustrada de querer vivirte
Cae una sombra de tiempo
en los horrorosos  bellos instantes
donde ilusoriamente estás de paso
como en un cuadro de  Francis Bacon,
abismando recuerdos de un pasado desaparecido
porque la nada que está en todo
igual que los siglos en los siglos
se ocultaba incluso en aquellos encuentros en los que nunca estuviste
y en los que sí habrías estado
si las cosas fueran reales
si no desaparecieras  a cada momento
preso de aquello que hay entre la noche y el tiempo:
gran desierto de  tu oscura inexistencia.

 

 

Lettore
Riguardo all’ amore
tutto é fatto di parole,
storie che sorprendono i lettori notturni
con l’inesauribile fascino della loro apparenza
In quello che c’ è di reale
i nostri corpi che mai si comunicano trasformano questa danza erotica
in qualcosa che indicibilmente non è
Questi corpi acquosi che si saldano nel letto come una fonte che piange
tornando alla sua solitudine naturale
la devozione per questo stato delle cose
puó averci fatto soffrire una storia d’amore in lingua morta
una simulazione fatta di nulla
dove tu eri l’indifferente protagonista
ed io lo stupido lettore incallito.

 

Lector
En lo que toca al amor
todo está hecho de palabras,
historias que deslumbran a lectores nocturnos
con la inagotable fascinación de su apariencia
En lo que hay de real
nuestros cuerpos que nunca se comunican
convierten esta danza erótica
en algo que indeciblemente no es
Estos cuerpos acuosos que se liquidan en la cama
como una vertiente que llorara
volviendo a su soledad natural
La devoción por dicho estado de las cosas
puede habernos hecho sufrir una historia de amor en lengua  muerta
un simulacro hecho de nada
en el que tú eras la indiferente protagonista
y yo el estúpido lector empedernido.



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2018
A Página Principal
| A Archivo Rodrigo Arriagada-Zubieta | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Cuatro Poemas de Rodrigo Arriagada-Zubieta, traducidos al italiano, por Antonio Nazzaro
Presentación de Mario Chávez Carmona