Prima o poi 
                Poco importerà dire prima o poi
                quando dalla zona muta
                si senta il rumore del distante
                e la memoria in cui le immagini vengono meno
                ci restituisca al non luogo
                dove s’addormentano tiepidamente i nostri anni
                Il mondo che lasciamo senza toccare come due  cattivi amanti
                vorrà viverci di nuovo
                a costa degli istanti reali che davvero preferisco  dimenticare
                ma un vento identico al silenzio
                soffierà un cammino vuoto tra noi:
                la tua morte distanza a cui non potrò arrivare in  tempo.
               
              Antes o Después
                Poco importará decir antes  o después
                cuando desde la zona muda
                se oiga el rumor de lo  distante
                y la memoria en que las  imágenes desfallecen
                nos devuelva al sin lugar
                donde se adormecen  tibiamente nuestros años
                El mundo que dejamos sin  tocar como dos malos amantes
                querrá vivirnos nuevamente 
                a expensas de los instantes  reales que bien prefiero olvidar
                pero un viento idéntico al  silencio
                soplará  un camino vacío entre nosotros:
                tu muerte de distancia a la  que nunca podré llegar a tiempo.
               
               
              Blanc 
                Lo schermo proietta il nostro film preferito. 
                Qui arriva il momento in cui gli amanti
                si dominano nell’indiscrezione dello sguardo
                e l’incauto amore si spoglia in lacrime.
                E anche il  momento in cui sussulti
                Cerchi la mia mano al risplendere docilità
                nell’orgoglio prima costellato.
                Allora mi  anticipo al momento
                e con attenzione cerco le tue dita.
                Nell’angolo  del letto
                rimani
                assente.
               
              Blanc
                La pantalla  proyecta nuestra película favorita.
                Aquí llega el  punto en que los amantes
                se vencen en la  indiscreción de la mirada
                y el incauto  amor se desnuda en lágrimas.
                Y también el  momento en que te estremeces
                Buscas mi mano  espejeando  docilidad
                en orgullo antes  constelado.
                Entonces me  adelanto al momento
                y con cuidado  busco tus dedos.
                En el rincón de  la cama 
                permaneces 
                ausente.
               
               
              Stranezza 
                Eternità dei luoghi
                per sempre vuoti come la notte stessa
                spazi fatti di nulla
                che variano in proporzione diretta alla tua  melanconia
                Impossibile restare soli in questa stanza
                in cui invecchi come in un brutto film
                a forza di non fare a pezzi quello che di te  resta 
                sveglio
                e l’eccesso di vitalità cade come gocce di tutti i  cieli
                fino ad affogarsi nel vuoto che realmente sei nel  fondo
                o davanti allo specchio ciecamente penetrante
                dell’immagine frustrata di volerti vivere
                Cade un‘ombra de tempo
                sugli orrorosi belli istanti
                dove illusoriamente sei di passaggio
                come un quadro di Francis Bacon,
                all’inabissare ricordi di un passato scomparso
                perché il nulla che è in tutto
                uguale nei secoli dei secoli
                si nascondeva anche in quegli incontri in cui non  sei mai 
                stato
                e in quelli in cui si saresti stata
                se le cose fossero reali
                se non sparissi in ogni momento
                prigioniero di quello che c’è tra la notte e il  tempo:
                grande deserto della tua oscura inesistenza.
               
              Extrañeza
                Eternidad  de los lugares
                para  siempre vacíos como la noche misma
                espacios  hechos de nada
                que  varían en proporción directa a tu melancolía.
                Imposible  permanecer a solas en esa habitación
                en  que envejeces como en una mala película
                a  fuerza de no romper en pedazos lo que de ti permanece despierto
                y  el exceso de vitalidad cae como gotas de todos los cielos
                hasta  ahogarse en el vacío que realmente eres en el fondo
                o  frente al espejo ciegamente penetrante
                de  la imagen frustrada de querer vivirte
                Cae  una sombra de tiempo
                en los  horrorosos  bellos instantes
                donde  ilusoriamente estás de paso
                como  en un cuadro de  Francis Bacon,
                abismando  recuerdos de un pasado desaparecido
                porque  la nada que está en todo
                igual  que los siglos en los siglos
                se  ocultaba incluso en aquellos encuentros en los que nunca estuviste 
                y en  los que sí habrías estado
                si las  cosas fueran reales
                si no  desaparecieras  a cada momento
                preso  de aquello que hay entre la noche y el tiempo: 
                gran  desierto de  tu oscura inexistencia.
               
               
              Lettore 
                Riguardo all’ amore
                tutto é fatto di parole,
                storie che sorprendono i lettori notturni
                con l’inesauribile fascino della loro apparenza
                In quello che c’ è di reale
                i nostri corpi che mai si comunicano trasformano questa danza erotica
                in qualcosa che indicibilmente non è
                Questi corpi acquosi che si saldano nel letto come una  fonte che piange
                tornando alla sua solitudine naturale
                la devozione per questo stato delle cose
                puó averci fatto soffrire una storia d’amore in lingua morta
                una simulazione fatta di nulla
                dove tu eri l’indifferente protagonista
                ed io lo stupido lettore incallito.
               
              Lector 
                En lo que toca  al amor 
                todo está hecho  de palabras,
                historias que  deslumbran a lectores nocturnos 
                con la  inagotable fascinación de su apariencia
                En lo que hay de  real
                nuestros cuerpos  que nunca se comunican 
                convierten esta  danza erótica
                en algo que  indeciblemente no es
                Estos cuerpos  acuosos que se liquidan en la cama
                como una  vertiente que llorara
                volviendo a su  soledad natural
                La devoción por  dicho estado de las cosas
                puede habernos  hecho sufrir una historia de amor en lengua   muerta
                un simulacro  hecho de nada
                en el que tú  eras la indiferente protagonista
                y yo el estúpido  lector empedernido.