Proyecto Patrimonio - 2015 | index | Autores |

 

 


 

 


 

Poemas de Stéphane Chaumet

(Dunkerque, Francia, 1971)



 


.. .. .. .. .. .

Stéphane Chaumet (Dunkerque, Francia, 1971). Es autor de las novelas: Même pour ne pas vaincre (Le Seuil, 2011) [Aun para no vencer, Vaso Roto ediciones, 2013], Au bonheur des voiles (Le Seuil, 2013) [El paraíso de los velos, crónicas de Siria], Les Marionnettes (Le Seuil, 2015) [Los Títeres], y de los libros de poesía: Dans la nudité du temps (L’Oreille du Loup, 2007) [En la desnudez del tiempo], Urbaines miniatures (L’Oreille du Loup, 2007) [Urbanas miniaturas], La traversée de l’errance/La travesía de la errancia (La Cabra ediciones, 2010, México), Les cimetières engloutis (Al Manar, 2013) [Los cementerios engullidos], con dibujos de Jimena González Restrepo. Fentes (Al Manar, 2015) [Fisuras], con dibujos de Cecilia García Saracho. Es traductor de poesía latinoamericana y española contemporánea. También tradujo a la poeta alemana Hild Domin y a la persa Forough Farrokhzad.

 

 

 

 

Del libro Los cementerios engullidos / Les cimetières engloutis

Traducción Myriam Montoya y Stéphane Chaumet

 

 

soy el cuchillo que se esconde
en la sonrisa del niño humillado
el hueco que la noche excava en el insomnio
la respiración de los asmáticos
el espejo de la leprosa
la última sombra del perro en medio de la calle
buscando su muerte de metal
la rodilla rota al horizonte de la frontera
la gota de ácido que cae y carcome la lengua
soy el balbuceo de la lengua carcomida

/

je suis le couteau qui se cache
dans le sourire de l’enfant humilié
le trou que la nuit creuse dans l’insomnie
la respiration des asthmatiques
le miroir de la lépreuse
la dernière ombre du chien au milieu de la rue
cherchant sa mort de métal
le genou cassé à l’horizon de la frontière
la goutte d’acide qui tombe et ronge la langue
je suis le balbutiement de la langue rongée

 

***

 

  Cargamento de niños a quienes se viola el espíritu
  carceleros aúllan su miedo a la vida en bocas de una muchedumbre electrizada
  kamikazes a quienes se les llena el cráneo de explosivos
  almas mendicantes que gimen como goznes oxidados como perros que se apedrea en invierno
  y aquellos que muestran sus excrementos como golosinas – pero cuando el alma tiene hambre de todo come
  y esta metralla de angelismo que se niega a tener enemigos y contabiliza las víctimas
  y aquellos que se fusilan en el espejo
  y esta parada tiñosa este bochinche de las virtudes que envenena por el bien de los imperios.

  Salvado quien haya aprendido a nadar
  salvado quien tenga la audacia de su voz
  salvado quien sepa dónde en él está su guerra

   /

   Cargaison d’enfants à qui on viole l’esprit
   geôliers hurlant leur peur de la vie dans les bouches d’une foule survoltée
   kamikazes à qui on bourre le crâne d’explosifs
   âmes mendiantes qui geignent comme des gonds rouillées comme des chiens qu’on caillasse en hiver
   et ceux qui présentent leur excrément comme des friandises – mais quand l’âme a faim elle mange de tout
   et cette mitraille d’angélisme qui refuse d’avoir des ennemis et comptabilise les victimes
   et ceux qui se fusillent dans le miroir
   et cette parade teigneuse ce boucan des vertus qui envenime pour le bien des empires

   Sauvé celui qui aura appris à nager
   sauvé celui qui aura l’audace de sa voix
   sauvé qui saura où en lui est sa guerre

 

   ***

 

   recorro los cementerios engullidos y remo solo sobre esta agua muerta
   entre flores descompuestas donde la noche reverbera su aceite
   entre los grandes abedules que desdeñan la vanidad
   entre amnesia flotante y espumas eclipsando las piedras
   entre el alma enmohecida de lugares de piedad y abuso
   entre el hedor de alegrías difuntas que disfrazaban sus días
   entre las joyas de la infamia arrancadas de cuerpos sin nombre
   entre el hueso prostituido e imágenes del reino que se desmigan
   recorro los cementerios engullidos y busco los ojos de una mujer

   /

   je parcours les cimetières engloutis et pagaie seul sur cette eau morte
   entre des fleurs décomposées où la nuit réverbère son huile
   entre les grands ifs faisant fi des vanités
   entre l’amnésie flottante et les mousses éclipsant les pierres
   entre l’âme moisie des lieux de piété et d’abus
   entre la puanteur des joies défuntes qui déguisaient vos jours
   entre les bijoux de l’infamie arrachés des corps sans nom
   entre l’os prostitué et les images du règne qui s’émiettent
   je parcours les cimetières engloutis et cherche les yeux d’une femme

 

   ***

 

   el tiempo nos separa de un mundo sin huellas

   hay una luz en el insomnio que no borra la sombra

   algo de salvaje tengo por horizonte

   y aunque algo grite
   como si te limaran los dientes
   como al despertar de una pesadilla donde te olfatea la muerte

   y aunque sobre mi noche gentes escupan
   no tengo más miedo

   /

   le temps nous sépare d’un monde sans empreinte

   il y a une lumière dans l’insomnie qui n’efface pas l’ombre

   quelque chose de sauvage j’ai pour horizon

   et même si quelque chose crie
   comme on te limerait les dents
   comme au réveil d’un cauchemar où la mort te renifle

   et même si sur ma nuit des gens crachent
   je n’ai plus peur

 

   ***

 

   sobre el camino del regreso
   la tensión afila tus sentidos
   buscas las bifurcaciones
   donde perderte
   donde aún pueda surgir
   un momento de esplendor

 

   sobre el camino del regreso
   llueve pájaros muertos

   /

   sur la route du retour
   la tension affûte tes sens
   tu cherches les bifurcations
   où te perdre
   où puisse encore éclore
   un moment de splendeur

 

   sur la route du retour
   il pleut des oiseaux morts

 

   ***

 

los muertos del futuro
José Carlos Becerra

flores mutantes invaden los suelos un oso vuelca desde una ventana su pata sobre una muñeca con los ojos reventados de orín enormes caracoles se arrastran por una cama colchones tirados como charcas viveros de virus en los techos perforados se mecen monos fosforescentes un búho sobre un poste vela ciervos con enramadas de acero braman en un vestíbulo jabalíes se divierten en desfondar hangares ajenjos perforan el asfalto las hierbas lo roen como gusanos liebres fornican en las calles entre los restos de plásticos baterías cables ferritas en proceso lento de descomposición gatos por centena asedian una galería que fue sin duda comercial jardines vueltos impenetrables menos por los insectos y roedores las bóvedas de un templo se cubren de murciélagos y arañas más tenaces que la fe que lo edificó avispas zumban alrededor de un hueso temporal huevos de aves esperan en un armazón de gabarra plantas araliáceas cercan los rascacielos un lobo yergue la oreja a la orilla de un barranco

y la nieve cíclicamente sobre todo eso y la hosquedad del sol
y nada ni nadie para llorar la ausencia de los hombres

 

/

 

los muertos del futuro
José Carlos Becerra

des fleurs mutantes envahissent les sols un ours bascule d’une fenêtre sa patte sur une poupée aux yeux crevés de rouille d’énormes escargots rampent dans un lit traînent des matelas comme des mares viviers à virus sur les toits troués se balancent des singes phosphorescents un hibou sur un poteau veille des cerfs aux ramures d’acier brament dans un hall des sangliers s’amusent à défoncer des hangars des aluines percent l’asphalte les herbes le grignotent comme des vers des lièvres forniquent dans les rues parmi les restes de plastiques batteries câbles ferrites en lent processus de décomposition des chats par centaine font le siège dans une galerie qui fut sans doute marchande des jardins devenus impénétrables sauf aux insectes et rongeurs les voûtes d’un temple se couvrent de chauves-souris et d’araignées plus tenaces que la foi qui l’a bâti des guêpes bourdonnent autour d’un os temporal des œufs d’oiseaux patientent dans une carcasse de péniche des plantes araliacées enserrent les gratte-ciels un loup dresse l’oreille au bord d’un ravin

et la neige cycliquement sur tout ça et la hargne du soleil
et rien ni personne pour pleurer l’absence des hommes

 

***

 

   Recuperamos los restos que caen de los camiones sobrecargados atravesando el pueblo
   una ruina de nada un bosquejo de pueblo al borde de un hoyo

   Nuestro paisaje es un lago irisado de aceite negruzco
   un barro helado donde la hojarasca enmohece
   una montaña roída que espera derrumbarse sobre ella
   achacosa resignada a ese sabotaje
   un cielo agripado donde se hunde el murmurio de nuestros cantos

   Somos generaciones a las que han cosido por la boca y los párpados la máscara sucia del heroísmo
   y cosechamos nuestro sudor y sangre
   para engrasar dos palabras claves cuyas puertas aquí nadie vio
   el crecimiento y el progreso de la nueva bandera
   Sin embargo nos obstinamos en señalar con una cruz los raros días que se festejan

   Un día nuestros hijos no tendrán más miedo de la muerte
   y formarán a pesar de ellos un pueblo
   Inagotable y sangrienta la resistencia
   de un pueblo que no tiene miedo de la muerte 

   / 

  Nous récupérons les restes qui tombent des camions surchargés traversant le village
  une ruine de rien juste un brouillon de village au bord d’un trou

  Notre paysage est un lac irisé d’huile brunâtre
  une boue gelée où des fanes moisissent
  une montagne rongée qui attend de s’effondrer sur elle-même
  infirme résignée à ce sabotage
  un ciel grippé où s’engluent le murmure de nos chants

  Nous sommes des générations à qui on a cousu par les paupières et la bouche le masque sale de l’héroïsme
  et on récolte notre sueur et nous saigne
  pour graisser deux mots clés dont personne ici n’a vu les portes
  la croissance et le progrès du nouveau drapeau
  Pourtant nous nous obstinons à marquer d’une croix les rares jours qui se fêtent

  Un jour nos enfants n’auront plus peur de la mort
  et ils formeront malgré eux un peuple
  Inépuisable et meurtrière la résistance
  d’un peuple qui n’a plus peur de la mort

 

  ***

 

   Algunos voraces hipertrofiados tomándose por dioses inician la cuenta atrás del hundimiento y sus termitas se apresuran
   apostando sobre nuestros intestinos infunden el virus de la insignificancia confiscan nuestro tiempo y que perezcan gérmenes y lugares nocivos
   sus apetitos no son más a la medida de un planeta

   El mundo ya no es absurdo es el embrutecimiento del mundo
   entonces
   sigan su consejo publicitario pongan su pensamiento en una bolsa de basura (biodegradable) y échenlo en el vertedero de la historia

/

   Quelques voraces hypertrophiés se prenant pour des dieux déclenchent le compte à rebours de l’effondrement et leurs termites s’activent
   pariant sur nos intestins ils infusent le virus de l’insignifiance confisquent notre temps et que périssent lieux et germes qui nuisent
   leurs appétits ne sont plus à la mesure d’une planète

   Le monde n’est plus absurde c’est l’abrutissement du monde
   alors
   suivez leur conseil publicitaire mettez votre pensée dans un sac poubelle (biodégradable) et jetez-le dans la décharge de l’histoire

 

***

 

a la Eva mitocondrial

La arqueología de la lentitud
el culto de lo instantáneo
el sueño de abolir la espera
de deslizarse sobre el gran flujo límpido y arborescente al infinito
nuestros mapas de trayectorias sobre las pantallas de control
el abandono de territorios
alrededor de ciudades climatizadas de metrópolis sin transeúntes
la recuperación de territorios
franjas urbanas mordiendo las costas
desertadas por ciudades flotantes y nómadas
donde refugiados de lujo se dan miedo
observando las poblaciones piratas
la inundación humana
ríos de esperanza en pánico
desbordan sin brújula las fronteras enloquecen los radares
la deportación climática
la belleza mortífera de los virus
el hombre ensartado en su progreso técnico
sin saber cómo mutar
la revolución mental abortada
la descarga eléctrica de la neurona artificial
el retrato-robot de nuestras almas
las memorias regidas por el derecho
y los cementerios transformados en vertedero

/

à l’Ève mitochondriale

l’archéologie de la lenteur
le culte de l’instantanéité
le rêve d’abolir l’attente
de glisser sur le grand flux limpide et arborescent à l’infini
nos cartes de trajectoires sur les écrans de contrôle
l’abandon de territoires
autour de villes climatisées de métropoles sans piétons
la récupération de territoires
franges urbaines rongeant les côtes
désertées pour des villes flottantes et nomades
où des réfugiés de luxe se font peur
à observer les populations pirates
l’inondation humaine
fleuves d’espoirs paniques
débordant sans boussole les frontières affolant les radars
la déportation climatique
la beauté létale des virus
l’homme enferré dans son progrès technique
ne sachant comment muter
la révolution mentale avortée
la décharge électrique du neurone artificiel
le portrait-robot de nos âmes
les mémoires régies par le droit
et les cimetières transformés en dépotoirs

 

***

 

   Insectos hormiguean sobre la faz amarilla e hinchada de un ángel      onagros con vientres abiertos donde viejos buscan un poco de calor      fémures que uno agita como ramas en las puertas de ciudades-feria venta libre cuerpo y medicinas atibórrense miam-miam las cybergatas y ratones que con ellos mismos trampean
   remueven intestinos y milagros en el fondo de un antro con cúpula      coral de vírgenes clavadas en la codicia de aprendices mártires      cadáveres anónimos hechos migas de pan desmenuzados por los peces no gritarán venganza
   los gigantes cuchillos de la envidia se afilan en los conciliábulos del poder se comercian allí saberes y hambrunas       los notables nos convidan al entierro de una medusa estropeada nuestra memoria colectiva que muchachos encapuchados pagados con hachís revientan a bastonazos

   mientras que la tierra gira en el asador bajo los oleoductos en fuego (vuelta completa 24 horas cocción lenta) deje asar deje las grasas vegetales animales escurrirse deje calcinar bola negra y cante los dulces apocalipsis digestivos deje gemir los cánticos en luto de los ecologistas bienpensantes y límpiese con ellos el pico

 

/

 

   Des insectes grouillent sur la face jaune et gonflée d’un ange    des onagres aux ventres ouverts où des vieillards cherchent un peu de chaleur    des fémurs qu’on agite comme des rameaux aux portes des villes-foires vente libre corps et médicaments gavez-vous miam-miam les cyberchattes et les rats qui rusent avec eux-mêmes
   on remue les intestins et les miracles au fond d’un bouge à coupole    des chorales de vierges clouées sur la convoitise d’apprentis martyrs    des cadavres anonymes devenus mie de pain déchiquetée par les poissons ne crieront pas vengeance
   les géants couteaux de l’envie s’aiguisent dans les conciliabules du pouvoir on y marchande les savoirs et les famines    les notables nous convient à l’enterrement d’une méduse avariée notre mémoire collective que des gamins encapuchés qu’on paye de hasch éclatent à coups de bâtons

   tandis que la terre tourne à la broche sous les pipelines en feu (tour complet 24h cuisson lente) laissez rôtir laissez les graisses végétales animales s’égoutter laissez calciner boule noire et chantez les douces apocalypses digestives geignez les cantiques en deuil des écologies bien-pensantes et torchez-vous le bec avec

 

 

***

 

he bebido el vacío a morro
tan negra era mi sed

y nado
para escapar a las horquillas
para buscar las fallas
para socavar las raíces de viejos reflejos mentales
articulo mi lentitud desafío mi herida
borro con negro mis huellas

y tanto nadé
que en la punta del agotamiento
allí donde se hiende el insomnio
allí donde se tensa el nervio escondido
donde la máscara se rompe
donde el hueso quiebra el vidrio
donde la sangre recupera su fuente
encuentro una mujer
bella como un bosque en llamas

/

j’ai bu le vide au goulot
tant ma soif était noire

et je nage
pour échapper aux fourches
pour chercher les failles
pour saper les racines de vieux réflexes mentaux
j’articule ma lenteur défie ma blessure
efface au noir mes traces

et j’ai tant nagé
qu’à la pointe de l’épuisement
là où se fend l’insomnie
là où se tend le nerf caché
où le masque se casse
où l’os brise le verre
où le sang récupère sa source
je rencontre une femme
belle comme une forêt en feu

 


 



 

Proyecto Patrimonio— Año 2015 
A Página Principal
| A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Poemas de Stéphane Chaumet.
(Dunkerque, Francia, 1971).
Traducción Myriam Montoya y Stéphane Chaumet