Tomás Harris. Cipango.
Trad. Daniel Shapiro. Lewisburg, PA: Bucknell UP, 2010. 321 pp.
Araceli Tinajero
Profesora Titular – The City College of New York-The Graduate Center, CUNY
Acaba de publicarse en Estados Unidos Cipango del poeta chileno Tomás Harris. El poemario fue traducido por el poeta y traductor Daniel Shapiro, Director de Literatura de la Americas Society y Editor de Review: Literature and Arts of the Americas.
Si bien la obra de los grandes poetas chilenos como Huidobro, Mistral o Neruda ha sido traducida a otros idiomas, la mayoría de los poetas de ese país sólo se conoce en países de habla hispana. Por eso la edición bilingüe de Cipango (Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2010. 321 pp.) promete llegar a un público mucho más amplio donde los lectores podrán disfrutar de la lectura de docenas de poemas en ambas lenguas.
Cipango fue publicado originalmente en 1992 y posteriormente reeditado por el Fondo de Cultura Económica en 1996. Como es sabido, en 1992 se celebró el Quinto Centenario del Descubrimiento de América. A través de todo ese año salieron a la luz numerosos estudios que reflexionaban en torno a la Conquista de América Latina. Por un lado resurgieron aquellos trabajos tradicionalistas que subrayaban solamente los aspectos negativos del encuentro cultural entre España y las Américas. Por otro, hubo aquellos que abogaron por una reevaluación tomando en cuenta nuevas fuente históricas, relecturas de los clásicos coloniales y cuestionando ambos discursos, del colonizador y el colonizado.
Tomás Harris hace alusiones constantes al viaje de Colón y a su llegada a América cuando estaba convencido de que había llegado a Japón (Cipango) y no a la Hispaniola. El poemario podría leerse como un viaje a través del tiempo donde los hablantes poéticos emiten diferentes voces y hablan desde el punto de vista del colonizador y del colonizado. Pero ese viaje no termina en la América colonial sino que nos sumerge en la opresión y violencia del siglo XX, particularmente en Chile durante la dictadura de Augusto Pinochet :
“Zonas de peligro (Final)”
Orompello el Cerro La Cruz la muerte
o me van a decir ahora que esa mole que tacha
el Bío Bío es el puente de Brooklyn que los
muertos de mil novecientos setenta y tres
eran un teatro de sombras exhibidas al nivel de
las aguas sombras chinas rebasando las márgenes
[…] 48
“Danger Zones (Final)”
Orompello street Cerro la Cruz Death
don’t try to tell me now that the mass blotting out
the Bío Bío is the Brooklyn Bridge that the
deaths of nineteen seventy three
were a theater of shadows displayed at water
level shadow play flowing past the shores
[…] 49
En otro ejemplo, en “El puente sobre el Bío Bío” / “The Bridge Over the Bío Bío River” la desgarradora voz del hablante hace alusión directa a aquellos cadáveres que fueron arrojados al río después del golpe de Estado. Sin embargo, el poemario da un paso más allá porque presenta la violencia urbana sobre todo en Concepción, ciudad donde vivió el poeta por varios años. Los hablantes nos dan noticia de bares, prostíbulos, drogas y drogadictos y muchos de los males que aquejan no sólo esa ciudad chilena sino varios centros metropolitanos de Hispanoamérica. Por lo tanto, el libro hace una crítica social no sólo a los malos gobiernos del pasado sino que reprocha los Estados que no han podido proveerle a su sociedad un nivel de vida digno. Es por eso que masacres como la de Tenochtitlán o el Holocausto también están presentes como un mal recuerdo, como una lección de todo lo que debiera ser prohibido.
Por último, es preciso mencionar que el poemario está poblado de intertextos que connotan diversos autores y sus obras, por ejemplo, Marco Polo, Ercilla, Cervantes, Quevedo, Nerval, Poe y Genet, sólo por citar algunos.
Gracias a esta óptima traducción de Daniel Shapiro, los lectores de habla inglesa podrán dialogar no sólo con los clásicos peninsulares e hispanoamericanos sino que podrán tener a su alcance una excepcional muestra de la poesía chilena contemporánea.