
        
          
          HUIDOBRO’S ABSOLUTE MODERNITY / FUTURITY: AN  INTRODUCTION
        by LCD and SW
          University of Georgia 
        [Introducción a Huidobro’s Futurity. 21st  Century Critical Approaches. Edited by Luis Correa-Díaz and Scott  Weintraub. Minneapolis, MN:  University of Minnesota Press, 2010. Hispanic Issues  OnLine.]
        
          Il faut  être absolument moderne 
            [“One must be absolutely modern”].
            Arthur Rimbaud, “Une saison en enfer” (1873)
            Nothing gets old fast like the future.
            Lev Grossman
        
        Rimbaud’s  prophetic remark highlights the difficulties of situating literary and cultural  modernity at a specific moment or place, since modernity in and of itself is  constituted by, and as, multiple temporal disjunctions. Modernity structurally  aims to erase a past that it nevertheless needs to structure its own  departure—as Paul de Man suggests, “in the hope of reaching at last a point  that could be called a true present, a point of origin that marks a new  departure” (148). At the same time, modernity’s disjunctions and breaks in fact  make the relationship between literary innovation and historical modernity  legible. De Man writes, 
        
          The continuous appeal  of modernity, the desire to break out of literature toward the reality of the  moment, prevails and, in its turn, folding back upon itself, engenders the  repetition and the continuation of literature. Thus modernity, which is  fundamentally a falling away from literature and a rejection of history, also  acts as the principle that gives literature duration and historical existence  (162).
        
        If  modernity qua concept should dictate  the conditions of possibility of the encounter between literature and  history—as a dialectical force or pulsion not at all that different from what  Octavio Paz described in the context of the Latin American avant-garde in terms  of “the tradition of rupture”—then there is perhaps no better approach to  Rimbaud’s notion of being “absolutely modern” than the critical and  meta-critical project undertaken by the poetics and experimental aesthetics of  Chilean poet Vicente Huidobro (1893-1948), one of the most influential writers  in the Latin American avant-garde movements that lasted from approximately 1915  to the late-1930s. His work is certainly best known for its formal and visual  poetic experimentation, and is often discussed in terms of his creacionista aesthetic that searched for  an autonomous sphere of poetic reality that refused to imitate the natural  world in its creative potential, as he stated in an early manifesto titled “La  poesía,” read at the Ateneo in Madrid in 1921,
        
          […]  El poeta crea fuera del mundo que existe el que debiera existir. […] El poeta  hace cambiar de vida a las cosas de la Naturaleza, saca con su red todo aquello  que se mueve en el caos de lo innombrado, tiende hilos eléctricos entre las  palabras y alumbra de repente rincones desconocidos, y todo ese mundo estalla en  fantasmas inesperados.
              El valor del lenguaje de la poesía está  en razón directa de su alejamiento del lenguaje que se habla. 
            […]  La Poesía es un desafío a la Razón, el único desafío que la razón puede  aceptar, pues una crea su realidad en el mundo que ES y la otra en el que ESTÁ  SIENDO.
            […]  Toda poesía válida tiende al último límite de la imaginación. Y no sólo de la  imaginación, sino del espíritu mismo, porque la poesía no es otra cosaque  el último horizonte, que es, a su vez, la arista en donde los extremos se  tocan, en donde no hay contradicción ni duda. Al llegar a ese lindero final el  encadenamiento habitual de los fenómenos rompe su lógica, y al otro lado, en  donde empiezan las tierras del poeta, la cadena se rehace en una lógica nueva.
            El  poeta os tiende la mano para conduciros más allá del último horizonte, más  arriba de la punta de la pirámide, en ese campo que se extiende más allá de lo  verdadero y lo falso, más allá de la vida y de la muerte, más allá del espacio  y del tiempo, más allá de la razón y la fantasía, más allá del espíritu y la  materia. (654-656)
          [The poet creates the  world that should exist outside of the world that does exist…The poet changes  the life of things in Nature, removes with his net everything that moves in the  chaos of the unnamed, stretches electric cables between words, suddenly  illuminates unknown corners, and this entire world explodes in unanticipated  ghosts. 
            The value of poetic  language is a direct result of its separation from spoken language.
            …Poetry is a challenge  to Reason, the only challenge that reason can accept, since one creates its  reality in the world that IS and the other in the world that IS BECOMING.
            …All true poetry  reaches to the final limit of the imagination. And not only of the imagination,  but of the spirit itself, because poetry is nothing other than the final  horizon, which is, at the same time, the edge where extremes come into contact,  where there is neither contradiction nor doubt. Upon arriving at this final  border the usual linkage of phenomena breaks its logic, and on the other side,  where the lands of the poet begin, the chain is remade with a new logic.
            The poet extends his  hand to you to carry you beyond the final horizon, beyond the point of the  pyramid, in that field that extends beyond truth and falsity, beyond life and  death, beyond space and time, beyond reason and fantasy, beyond spirit and  material. (1)]
        
        A  writer of poetry, novels, short stories, screenplays, essays, and manifestos,  Huidobro’s work marks a series of important passages between the American and  European avant-gardes in addition to a key moment in the development of the  Chilean and Latin American poetic canon. Critical work on Huidobro’s literary  production has focused on a number of specific issues: the varied linguistic  elements of Huidobro’s poetry, the complex relationship between word and image  in his caligramas and visual poetry,  his multiple avant-gardist aesthetic projects, and the canonicity and  originality of his writing. Noted critics such as Octavio Paz, René de Costa,  Saúl Yurkievich, Guillermo Sucre, Cedomil Goic, George Yúdice, Ana Pizarro,  Hugo Montes, Federico Schopf, Jorge Schwartz, and Jaime Concha, among others,  have contributed to the sizable bibliography analyzing Huidobro’s work.(2) The present book’s approach, however, aims to engage, and subsequently respond  to, the move from “absolute modernity” to an absolute futurity of Huidobro’s  textual projects. Very much in the manner of Rimbaud, Huidobro’s writings are  continually contemporary in an extreme and urgent sense, and they invite  constant rereading and recontextualizations. But most importantly, the call  emanating from Huidobro’s work is an urgent one, considered in light of  Altazor’s repeated admonition that “there’s no time to lose” (in Canto IV of  the eponymous poem). It beckons to a reader-to-come exploring new fields, while  at the same time this reader must be sure to heed Huidobro’s warning: “El  lector corriente no se da cuenta de que el mundo rebasa fuera del valor de las  palabras, que queda siempre un más allá de la vista humana, un campo inmenso  lejos de las fórmulas del tráfico diario” (655) [“The common reader does not  realize that the world goes beyond the value of words; there is always  something beyond human vision, an immense field beyond the formulas of daily  traffic”].
          
  The  essays included here, then, follow this multifarious imperative by appealing to  recent theoretical and methodological work done in the humanities and in the  sciences—including, but not limited to, cultural and transatlantic studies,  ecocriticism, quantum theory and cosmology, media studies, the visual arts,  political theory, psychoanalysis, trauma theory, and deconstruction. Rather  than conceive of this book as a response to any sort of “stagnancy” in the  state of Huidobro criticism, we envision that the volume’s exploratory nature  will open new lines of inquiry into Huidobro’s writing in the early 21st  century. And while the central question of rereading Huidobro’s work is most  often formulated in terms of an approach to poetics, these articles examine  representative works from several genres. Additionally, we believe that the  essays themselves call into question the validity of these generic demarcations  in the particularity of Huidobro’s continuously innovative writing project. 
  
  In  terms of the specificity of the critical contributions to Huidobro studies that  this book proposes, the first section, titled “Culturally Yours, Vicente  Huidobro: Cultural Poetics and Politics,” explores how and to what extent  Huidobro’s European travels form part of a diverse linguistic, literary, and  cultural encounter between American and European (primarily avant-garde)  poetics. Articles in this section examine the way in which the historicity of  Huidobro’s poetic project qua avant-garde  writing constitutes a unique cultural recontextualization of transatlantic  literary, cultural, and political ideological constructs. These critical  operations reconsider Huidobro’s body of work by interrogating the material  nature of the work of art in the larger milieu of avant-garde formalisms, as  well as social and aesthetic ideology. Additionally, essays included in this  section dislodge and resituate Huidobro’s place in a global/historical context  by way of literary and cultural filiations (or disjunctions) between his work  and the historical moment of the avant-garde.
  
          The first piece included in this  section, “Huidobro's  Transatlantic Politics of Solidarity and the Poetics of the Spanish Civil War,”  by Cecilia Rangel, explores Huidobro’s poems, political manifestos, interviews,  and letters in support of the Spanish   Republic during the Civil  War (1936-1939). She situates the Chilean writer’s contribution to  transnational solidarity in the context of the larger avant-garde period by  emphasizing the central role that race and tradition play in several  under-studied texts by Huidobro, and also compares the tenor of Huidobro’s  writing to the so-called “committed” art of several notable Latin American and  Spanish poets who supported the Republican cause. Her analysis culminates in a  close reading of the haunting elegy “España” (1937), in which Huidobro’s verse  bears witness to the fragmentation and destruction of a previously glorious  nation, while at the same time it recuperates the problematic blood ties  between Latin America and its (colonial)  Spanish forefathers in order to strengthen the bonds within the  Spanish-speaking world.
          
          Rosa Sarabia’s contribution, entitled “Vicente  Huidobro's Salle 14: in Pursuit of the Autonomy of the Object,” on  the other hand, turns to the issue of cultural politics and the work of art via  a reading of the 1922 exhibit of thirteen “painted poems” by Vicente Huidobro,  billed as Salle XIV. Her article  presents a nuanced analysis of the painted poems—especially “Minuit”—in terms  of the materiality, the originality, and the autonomy of the artistic object.  She goes on to consider the works’ reinscription in the contemporary,  postmodern art scene via an exhibition titled Vicente Huidobro y las artes plásticas that took place at the Reina  Sofía Art  Center in Madrid, Spain,  in 2001. Sarabia argues, following cultural critic Eduardo Grüner, that the  commodification of the work of art is in fact the condition of possibility of  its autonomy, made possible, in the case of Vicente Huidobro y las artes plásticas, through patronage from  Telefónica S.A.  This demonstrates, according to Sarabia’s reading of the exhibition,  the way in which expositions such as the  reincarnation of Salle XIV are  commodified and regulated by the larger industrialization of culture, as Néstor  García Canclini has argued in other contexts.
 
          
          Greg Dawes’ “Altazor and Huidobro’s ‘Aesthetic  Individualism’” marks a return to/of the political in our  projections of Huidobro’s Futurity, a  current that emerges from the very depths of a work—Altazor (1919-1931)—that has been read as the culmination and death  throes of the aesthetic experimentation that characterized much of the work of  the global avant-gardes. Dawes  argues, in fact, that Altazor in and  of itself can be read as the apotheosis of anarchist political aesthetics,  insofar as it displaces the political radicalism of anarchism and instead  brings out the centrality of Huidobro’s left-leaning libertarianism to his  larger poetic system. By way of Dawes’ careful reading of Altazor qua poetic-political  manifesto, we might argue that Huidobro’s avant-garde aesthetics can be thought  of as the other of anarchism, in such  a way as to cast the triumph of radical individualism as the point of  intersection between art and civic/political life.
          
          The second group of essays, collectively  subsumed under the title “Huidobro: (Dis)Embodied, Quantized, Musically  Inclined, and au naturel,”  interrogates the myriad astronomical, biopolitical, musical, and ecocritical  features of Huidobro’s poetics and textual production. These articles take to  task the cosmological, naturalistic, melodic, and corporeal notions that both  literally and tropologically structure Huidobro’s poetics, in order to stress  the insistent, even urgent resonance of Huidobro’s work in and beyond current  theoretical and critical contexts within Hispanism and literary studies.
          
          In “Altazor: A New Arrangement,” Bruce Dean  Willis examines Huidobro’s continual reshuffling of linguistic, musical, and  corporeal elements in the long poem’s dialectic of creation and destruction.  For Willis, the tropes of physical decomposition that accompany Altazor’sprogressive, material breakdown of words demonstrate the poem’s  failure (insofar as escape from language is impossible), but end up reinforcing  the creative potential brought about by Altazor’s final sonorous silence at the  end of Canto VII. In other words, Willis’ close reading of Altazor’s rearrangement and mixing of linguistic and musical  interludes carries out a series of structural, tonal, and alchemistic  transformations that succeeds in destroying in such a way as to unleash the Lazarus-like rebirth of poetry in the midst of  the death of meaning.
          
          Moving from Huidobro’s synechdotal  explorations in Altazor to the  ecocritical features of the his creacionista aesthetic, the next article, Christopher Travis’ “Huidobro's  Rose: The Environmental Dialectics of Creacionismo,” takes to task the way in which  Huidobro challenges the objectification of nature as aesthetic fetish, and  subsequently engages in a more active dialogue with the non-human world. Travis  first develops Huidobro’s proposal that the poet must not obey the traditional  hierarchy that would place God/Nature over humankind, as evidenced, in  particular, in manifestos like “Non serviam” and the famous poem “Arte  poética.” By way of subsequent close readings of several texts that span the trajectory  of Huidobro’s poetic career—moving from early modernista-inspired verse to the apotheosis of his creacionista project that is Altazor—Travis brings out the kind of  acknowledgement of nature inherent in Huidobro’s search for, loss of, and  renewed search for meaning by reevaluating the Chilean poet’s textual and  humanist explorations through an ecocritical lens.
          
          The final piece in this section, Scott  Weintraub’s “Cosmic  Impacts and Quantum Uncertainties: Altazor and the Fall 'From'  Reference,” reconsiders the impact of a series of linguistic, critical,  allegorical, and gravitational “falls” in the trajectory of the falling  Altazor’s “voyage in parachute.” Here, Weintraub stresses the relevance of a  linguistic event in the poem’s gravitational field by first discussing myriad  critical approaches to the issue of the poem’s “illegible,” ambiguous  conclusion. He contextualizes this fall from the linguistic and conceptual referent  in Altazor by providing a necessary  examination of the scientific imaginary that the poem shares with important  discoveries in theoretical and experimental physics in the first few decades of  the 20th century. By engaging the historical context of the  quantum/relativistic paradigm shift in physics that was contemporary to the  poem’s composition, Weintraub explores the ways in which Altazor in and of itself demarks the historical and discursive  passage between Newtonian and quantum cosmovisions. Altazor’s meaning-making activities, read with respect to quantum  and cosmological concerns, show how Huidobro’s long poem traces out the falling  motion of a linguistic and cosmic event that, nevertheless, is horizon-less and  radically heterogeneous in nature—a facet of the poem that is indicative of the  kinds of quantum fluctuations whose ‘path’ cannot be accurately predicted or  described with total certainty or mastery.
          
          The third and final section of articles,  grouped under the rubric of “Huidobro and the Others: Comparative Poetics,”  explores Huidobro’s futurity in terms of the impact of his writing project on  future poets and poetic environments. In particular, these essays focus on the  indelible footprints left by Huidobro on the poetic corpus of more recent  Chilean poets Nicanor Parra and Juan Luis Martínez, and explore several  under-appreciated North-South (and South-North) currents linking the Latin  American avant-gardists and subsequent North American poetic production.
          
          In “Huidobro  and Parra: World-Class Antipoets,” David Oliphant explores the ways in  which Nicanor Parra’s “Also Sprach Altazor” openly pays homage to Huidobro’s  groundbreaking “antipoetic” textual production, while Parra at the same time  satirizes the underdevelopment of a Huidobro-like irreverent streak in the  Chilean poetic canon. Oliphant reads Parra reading Huidobro via the antipoetic  “disciple’s” comic twists on numerous topics such as historical literary  rivalries, shipwrecks, coffins, and Huidobro’s abandonment of communism, among  several others, throughout the eighty-four section poem “Also Sprach Altazor,”  published in Discursos de sobremesa (2006), and also accounts for Parra’s ironic commentaries in earlier books like Poemas y antipoemas (1954) and Versos de salón (1962). According to  Oliphant, then, “Also Sprach Altazor” returns to and departs from the master’s ur-text in such a way as to permit Parra  to riff on Huidobro’s foundational, creacionista poetics in a playful manner, one that can certainly be read as informing  Parra’s own mock-heroic and irreverent poetic system.
          
          Oscar Sarmiento,  in “Intersecting  Reflections: Huidobro through Juan Luis Martínez’s La nueva novela”, revisits Vicente Huidobro’s literary and  visual corpus through a number of key moments in Juan Luis Martínez’s seminal  art object/poetic collage ironically titled The  New Novel (1977). By carefully interrogating the impact of Huidobro’s creacionista project on Martínez’s  complex weaving of citations and contradictions, Sarmiento reflects on the  textual potentialities of both poets’ use of humor and irony, visual  representations of reality, the context of performance and performativity in  the avant-garde encounter, as well as the return of the political amidst a  radical, textual aesthetics.
          
          The next essay maintains the guiding  thread of comparative poetics, but deviates slightly towards the practice and  politics of literary translation. Fernando Pérez-Villalón, in “Huidobro/Pound:  Translating Modernism,” traces the paths of Vicente Huidobro and Ezra  Pound’s physical and linguistic displacements via travel as well as  translation, highlighting the tension between mother tongue and other languages  in their work and also engaging the otherness of language itself in poetry  written by Huidobro and Pound. He reevaluates each poet’s self-insertion into  the context of European modernism in light of the role that translation played  in the composition and the reception of their works, and further explores each  poet’s own theoretical reflections on the (un)translatability of poetry and its  cultural ramifications. 
          
          The focus of the book’s final article,  Cedomil Goic’s “Poèmes  Paris 1925, Vicente Huidobro and Joaquín Torres García: Visual Image and Poetic  Writing,” centers on Uruguayan painter Joaquín Torres García’s original  rewriting of Huidobro’s book Tout à coup in Poèmes Paris 1925, in which the  painter intersperses the poems with symbolic drawings. Goic analyzes the ways  in which the encounter between visual imagery and poetic writing sheds further  light on the poems and represents an original instance of creative dialogue  between poetry and painting, and between poet and artist.
          
          If in fact the essays and bibliography  included in this book should represent a significant updating to Huidobro  studies, they by no means seek close off or preclude further readings of  Huidobro’s continually relevant creative project. The ethic of “new approaches”  to which these articles respond gave rise to a sampling of possible approximations  that are the outgrowth of contemporary theoretical approaches to literature and  the visual arts, among other disciplines. At the same time, further rereadings  might explore in more depth the following issues and questions, among a myriad  of possible critical avenues:
        
          1. A Digital/Digitized Huidobro. In what ways do Vicente       Huidobro’s poetics and literary work simultaneously anticipate and evoke       the particular technological (re)configurations of literature in the       Digital Age? In this section one might also consider the ways Huidobro’s       work has been or ought to be digitized. 
          2. Word and Image/Visually Huidobro. The fundamental relationship       between word and image in Huidobro’s theoretical proclamations and in his       poetry plays out in a radical and transgressive way—especially in his caligramas and other visual media       during the height of the vanguardias’ formal experimentation. How might we continue to recontextualize and       reevaluate Huidobro’s visual preoccupations in light of recent theoretical       approaches to media studies and visual culture?
          3. Rereading (My Own) Huidobro. More than sixty years after the       death of the Chilean poet, critics who have written on Huidobro might be       interested in rereading and evaluating their published work in terms of       recent theoretical methodologies or approaches. By the same token, we       anticipate that reflection on one’s own work vis à vis rereadings of Huidobro’s writings will produce new       and surprising critical encounters.
          4. Wrestling with Huidobro. Additional critical reflection is       needed with respect to the polemics that involved Huidobro personally       (including his exchanges with Pablo Neruda, Pablo de Rokha, and Guillermo       de Torre, among others), as well as those conflicts, debates, or even       impasses that his work has produced in larger artistic, critical and       academic contexts.
          5. Humo(u)rous Huidobro. In what ways do Huidobro’s poetry       and manifestos configure the multiple relationships between the corporeal       and the interruptive potential of laughter? Essays on this topic might       explore laughter’s involuntary physiological response and its paroxysmal       interruption in Huidobro’s fluid conception of poetry and poetics. If the       rhythmic circulation of humours or elements in Huidobro’s writings is       continually exposed to the threat of parabasis, then what is the status of       the Subject and the poetic body in his writings?
          6. The Future of Huidobro’s       “Futurity.” In       light of the “updating” and “new approaches” proposed in the current       volume, we might continue to (re)consider the traces or footprints left by       Huidobro in Latin American and world literature in the post-vanguardias literary context—in       addition to conjecturing about the future of readings of Huidobro’s work
        
        The guiding thread of these new  directions seeks to disrupt what is often conceived, in literary studies, as  the linear trajectory of critical moments giving rise to literary history. But  as the essays in this book show, the insistent emphasis on the question of  Huidobro’s modernity takes the “new” as an interruption that is the condition  of possibility of the metaphorical narration that constitutes history itself  (De Man 159). And while Huidobro himself suggested, in a 1938 interview, that  “Modern poetry begins with me,” our interrogation of the Chilean poet’s  absolute modernity perhaps brings out the ways the narrative constructed by the  critical enterprise reading Huidobro’s contemporaneity can never efface its own  origins or its end, even while proclaiming its constitutive futurity [see  Kaufman’s “Afterword”].
          
          Perhaps no one has more precisely  described this kind of Huidobrian “futurity” than Eliot Weinberger in the  introduction to his translation of Altazor (2003),(3) a poem in seven cantos that is the product of its  time—temporally situated between two world wars, it’s a poem that belongs to an  “age that thought of itself post-apocalyptic” and was aesthetically “obsessed  with celebrating the new.” (vii) This was an age that posited a new conception  of time, as Octavio Paz suggested in the 50s when he coined the phrase “the  tradition of rupture”: “Nuestro tiempo se distingue de otras épocas y  sociedades por la imagen que nos hacemos del transcurrir: nuestra conciencia de  la historia” [“Our age is distinguished from other epochs and other societies  by the image we have made of time. For us, time is the substance of history,  time unfolds in history”]. The tradition of rupture, which Huidobro certainly  epitomized, “[p]or una parte, es una crítica del pasado, una crítica de la  tradición; por la otra, es una tentativa, repetida una y otra vez a lo largo de  los dos últimos siglos, por fundar una tradición en el único principio inmune a  la crítica, ya que se confunde con ella misma: el cambio, la historia” (1981:  25) [“It is a  criticism of the past, and it is an attempt, repeated several times throughout  the last two centuries, to found a tradition on the only principle immune to  criticism, because it is the condition and the consequence of criticism: change,  history” (1974: 9)]. One of  the key aspects of this new tradition, according to Paz, is the (illusion) of  the celerity of time (a perception that certainly structures our lives): “el  tiempo transcurre con tal celeridad que las distinciones entre los diversos  tiempos—pasado, presente, futuros—se borran o, al menos, se vuelven  instantáneas, imperceptibles e insignificantes” (21) [“time passes so quickly  that the distinctions among past, present, and future evaporate” (5)].
          
          The same terms are present in Weinberger’s  introduction—which again confirms, on the one hand, the long-lasting validity  of Octavio Paz’s essay, and on the other, the influence of Huidobro in this  matter. Although Paz does not name him here, it would be difficult to deny the  presence of the Chilean poet in Paz’s ideas—after all, he describes Huidobro in  1956 book El arco y la lira in the  following way: “contempla de tan alto que todo se  hace aire. Está en todas partes y en ninguna: es el oxígeno invisible de  nuestra poesía” (1993: 96)(4) [“he contemplates from such  heights that everything turns into air. He is everywhere and nowhere: he is the  invisible oxygen of our poetry” (1973: 81)”]. Weinberger observes the same  acceleration that pushes everyone—particularly artists and poets, “the citizens  of international progress”—towards the “task of making the new out of the  new.”  Writing more than five decades  later (in our always vanishing present), Weinberger definitively repositions  Huidobro’s masterwork’s uniqueness when he suggests that
        
          …all time collapsed into the single  moment of now. ‘Speed,’ said Norman Bel Geddes, who redesigned the world, ‘is  the cry of our era,’ and Altazor is,  among other things, surely the fastest-reading long poem ever written. What  other poem keeps reminding us to hurry up, that there’s no time to lose? (vii)
        
        Thus with Altazor Huidobro wrote the poem of, and for, the future—but it  would not be fair to simply read his work as a sort of futurist (although  creationist) text in the modern sense. What is a poem of and for the future? It  is simply a poem that puts forth a call, an urgent one in Huidobro’s case, to  face and start taking full charge of “our cosmic future,” very much in the way  suggested by Olaf Stapledon (cited by Nikos Prantzos in the conclusion to Our Cosmic Future. Humanity’s Fate in the  Universe): “To romance of the far future, then, is to attempt to see the  human race in its cosmic setting, and to mould our hearts to entertain new  values.” It’s an attempt in which “our imagination must be strictly disciplined,”  and this imaginative attempt is closer to art than science in the “effect that  it should have on the reader,” since science should always be the source of  both potentiality and humility in humanity’s unavoidable fate (272). And it’s a  fate that poetry should embody, as is the case with Huidobro, clearly a leading  poet in this particular respect.(5)
          
          For this reason, we must go beyond a  reading of Altazor as (simply) an  antiepic poem tracing metaphysical/metalinguistic failure and (the human) fall,  as Weinberger suggests: “Altazor is a  poem of falling, not back to earth –though certain critics have insisted on  reading it as a version of the Icarus myth- but out into space” (x). In the  present volume, while Weintraub’s article most directly explores this new  critical paradigm, other contributors engage related concerns from different  theoretical positions, insofar as they all recognize that there is more to  Altazor (and by extension Huidobro the poet), this “cosmonauta, aviador que se  desplaza a través del cosmos en paracaídas en vertigo y ascension metafísica”  [cosmonaut, aviator who moves through the cosmos in a parachute, falling into  vertigo and metaphysically ascending], as Pizarro concisely describes in her  “Preámbulo a Huidobro, jugador aéreo.” All previous critical approaches tend to  stop at this point and do not push the reading experience much further into the  future—with the notable exception of the falling–failure pairing—and usually  return, as Pizarro does with such critical subtlety, to elaborate issues that  structure and inform European and Latin American modernity. The time of this  other reading has arrived, a time in which these epithets are not only modern  imperatives, but also, and most importantly, they provide a vision concerning  history at an almost unimaginable scale. That's why the “root transformation” that  Huidobro advanced, as Pizarro accurately describes, “forma parte de un proceso  mucho mayor. Su virtualidad de pionero es percibirlo, impulsarlo, su grandeza  de escritor es proyectar en él su máxima potencialidad estética, su virtud de  escritor latinoamericano es haber construido con éste un discurso de perfil  propio (12)” [“forms part of a much larger process. His pioneering potential is perceiving  it, promoting it; his greatness as a writer is projecting his maximum aesthetic  potential in this process, his potential as a Latin American writer is to have  found himself and his own writing in this process”]. However, that “major process” in which Huidobro’s  work participates is not restricted to cosmopolitism, the boom of technology  and all the other nuances that encompass modernity. It is even more complex,  insofar as it speaks of a more pressing adventure for the whole of humanity:  that of embracing our (definitively reversed) mythical era, the present-future,  if we agree with Jean-Paul Martinon that “futurity constitutes the present space of the future, what can be  seen today as the future” (xi).(6)
          
          It is already time to  critically remove or dislodge Huidobro from his allegedly absolute  modernity—even more so given that Paz, in his 1990 Nobel Lecture, realized that  modernity and its future/progress was always already canceled, and  postmodernity was a parenthesis, as Gilles Lipovetsky would later suggest in Hypermodern Times. We must read Huidobro  in his absolute futurity,  which is not that of the modern impulse, fascinated with the new (airplanes,  etc.), but that of “falling into space” and embracing humankind’s cosmic fate.  This call is present and is in fact consituitive of Huidobro’s poetry—it is not  just Altazor’s call, it is Huidobro’s as poet and cosmonaut avant la lettre, who despite wanting to  be transubstantiated into trees to finally rest in peace at the bottom of the  sea, he did not forget to tell us in “The Return Passage” that he possessed for  us “a love much like the universe” (1981: 221).
         
        * * * 
        Notes
                   (1)    Unless otherwise  indicated, all translations are ours.
               (2)    Refer to Laura  Shedenhelm’s bibliographic project updating critical studies on Huidobro,  included at the end of this volume.
               (3)    As is well known  (and Weinberger does not hesitate to remind us, given its importance  theoretically and practically for his own work as translator of the poem), it  is likely that “the original of this untranslatable poem may itself be a  translation” (xii). Whether or not this belongs to the myth or is a fact, the  important thing here is that this situation links Altazor to El Quijote and, therefore, this relationship can be used to predict  the place that the former will have in the (future) history of Spanish-language  writing. If Cervantes’ masterwork—which opened the door to modernity in many  ways and thus was critical of the past—is still constitutive of the dream to  return to a golden age impossible to find except in a mythical time, then Altazor is the culmination of the  revisionist and modern critical attitude, one that leaves behind and forgets  all nostalgia. Consequently it becomes an urgent call to definitively cancel  the past and launch the conquest of a forthcoming golden age, already in  progress, as Weinberger astutely notes: “Once upon a time, the new was  sacred, space became the unexplored territory, and the future was the only  mythical era.” (xi) 
               (4)     It is significant that Weinberger’s translation is  accompanied by a blurb by  Octavio Paz: “Huidobro's great poem is the most radical experiment in the  modern era. It is an epic that tells the adventures, not of a hero, but of a  poet in the changing skies of language. Throughout the seven cantos we see  Altazor subject language to violent or erotic acts: mutilations and divisions,  copulations and juxtapositions. The English translation of this poem that bristles  with complexities is another epic feat, and its hero is Eliot Weinberger.”
               (5)     As in the case of  the widely-studied transformations of modern life, Ana Pizarro synthesizes  these notions as far as Huidobro is concerned: “El discurso del arte en su  asimilación privilegiada de las transformaciones en el universo simbólico no  podía dejar de textualizar la nueva relación del hombre consigo mismo y con el  mundo que establecía la nueva conformación del universo urbano y el  cosmopolitismo que se abría como fenómeno de la tecnología y de la guerra  europea (12)” [“The discourse of art, in its unique assimilation of  transformations in the symbolic universe, could not stop textualizing man’s new  relationship with himself and with the world that established the new structure  of the urban, as well as with the cosmopolitan impulse begun as a technological  phenomenon and by the war in Europe”].
             (6)     Martinon stresses the  (absolute) focal point of the present, a present that privileges its new  relationship with the future more so than with the past: “From this  understanding of the word ‘futurity,’ one can then proceed to ‘gaze’ or ‘peep’ into futurity, while knowing all too  well that this gazing, or peeping, is only that afforded by our present  situation. Alternatively, if one is more inclined to take action, one can  either ‘proceed carefully’ or ‘throw oneself’ into futurity, again from the basis of options available to us  today. The meaning of the term is therefore unambiguous: that which can be  identified here and now as the future” (xi). This  understanding of futurity takes us again to Stapledon’s words (quoted by  Prantzos), when he warns us that in this openness to the future “our  imagination must be strictly disciplined. We must endeavour not to go beyond  the bounds of possibility set by the particular state of culture within which  we live” (272). We see this “disciplined imagination” not in contradiction with  our proposal in this book, nor with Huidobro’s creative work. 
        
        * * * 
        Works Cited
                  Chirinos, Eduardo. Nueve miradas sin dueño: ensayos sobre la modernidad y sus  representaciones en la poesía hispanoamericana y española. Lima/Mexico DF.: Fondo Editorial de la Pontificia  Universidad Católica del Perú / Fondo de Cultura Económica. 2004.
          De Man, Paul. Blindness and Insight: Essays in the  Rhetoric of Contemporary Criticism. Minneapolis:  U of Minnesota  P, 1983.
          Grossman, Lev. “Back to  the Final Frontier.” [A movie review of Star  Trek (2009)] Time, Vol. 173, No.  17 (2009): 51-52.
          Huidobro, Vicente. Altazor or a Voyage in a Parachute. Poem in  VII Cantos. Bilingual edition. Translated by Eliot Weinberger. Middletown, CN: Wesleyan   University Press, 2003.
          - - -. Manifestos / Manifest. Translated by  Gilbert Alter-Gilbert. København & Los Angeles: Green Integer, 1999.
          - -  -. Obras completas. Prólogo de  Braulio Arenas. Tomo I. Santiago de Chile: Empresa Editora Zig-Zag, 1964. [See also: http://www.vicentehuidobro.uchile.cl] 
          - - -. The Selected Poetry of Vicente Huidobro.  Edited with an Introduction by David M. Guss. New York, US:  New Directions, 1981.
          Lipovetsky, Gilles. Hypermodern Times. Translated by Andrew  Brown. Cambridge, UK: Polity Press, 2005. 
          Martinon, Jean-Paul. On Futurity. Malabou, Nancy and Derrida.  New York:  Palgrave Macmillan, 2007.
          Paz, Octavio. El arco y la lira. Novena reimpresión. México: Fondo de Cultura Económica,  1993.
          ---. The Bow and the Lyre. Trans. Ruth C.  Simms. Austin: U of Texas P, 1973.
          ---. Children of the Mire. Trans. Rachel  Phillips. Cambridge:  Harvard UP, 1974. 
          - - -. Los hijos del limo. Barcelona: Seix  Barral, 1981.
          - - -. In Search of the Present. 1990 Nobel  Lecture. Bilingual Edition. Translated by Anthony Stanton. San Diego,  CA: A Harvest / HBJ Original, 1991.
          Pizarro,  Ana. Sobre Huidobro y las vanguardias.  Santiago: Instituto de Estudios Avanzados / Universidad de Santiago, 1994. 
          Prantzos, Nikos. Our Cosmic Future. Humanity’s Fate in the  Universe. Translated by Stephen Lyle. Cambridge,  UK : Cambridge University  Press, 2000.
          Rivero, Alicia. Autor/lector : Huidobro, Borges, Fuentes  y Sarduy. Detroit, MI : Wayne  State University Press, 1991.
          Rimbaud,  Arthur. Œuvres complètes. Paris:  Gallimard, 2009.