Proyecto Patrimonio - 2005 | index | Yanko González Cangas | Walter Hoefler | Autores


 




Metales Pesados: El Centro Marginal del Lenguaje

Por Walter Hoefler
Artículo publicado en revista LOGOS, 2001

 

 

Metales Pesados
Yanko González-Cangas
Editorial El Kultrún, Valdivia, 1998, 71 Pp


Recurriendo a la misma medicina que nos da de beber Yanko González-Cangas en Metales Pesados, Walter Hoefler se adentra en este libro cual antropólogo que descubre un sitio poético develándonos su misterio.

¿Anuncia el espesor material de un libro su destino lectivo? La lírica a pesar de sus desbordes hacia la plástica, el cine, la recitación, la retórica y el lenguaje mantiene su vieja analogía y cercanía con la música. Dos cosas parecen confirmarlo en este caso: el título "metales pesados" que, a pesar de su también afinidad con la química o la física, signaliza un tipo musical, esta música estridente, más de bronces y percusión que de las espirituales cuerdas. Bajada a la tierra de lo ronco, bronco, tosco, sordo, ya punk o skin, bastante marginal. Su alto y ancho, 22 por 25 Cm., semeja también un cuaderno de partituras, nos prejuicia también respecto de cierta pulcritud y pretención/pretensión del libro. Semáticamente pesado no lo es al tacto, hoja encerada y título en relieve solemniza su prestancia. Aunque el autor había publicado ya antes, innumerables inclusiones antológicas reafirman sus pergaminos, pero éste es su primer libro, pero qué libro. Confieso que ya me satisface su textura en sentido plástico. Peana, sostén o soporte de sus textos, vacilamos en llamar a estos meramente poemas, no es ostensible el recorte gráfico que los caracteriza; pero tampoco es el versicular de Lihn o de Zurita, aunque ya estemos más cerca. Un largo epígrafe -parece querer hablar de la profesión de González, antropólogo-, de Evans-Pritchard, implica un viaje al Africa Central, a un centro que todavía sigue siendo periferia. El epígrafe trata de previsiones antes de un viaje, ¿será entonces este libro una bitácora o un programa? Sospechamos que se trata si de un programa de etno.poesía, pero un viaje al centro marginal del lenguaje. La primera didicatoria quizás podamos hacerla extensiva a todos los textos, aunque algunas parecen restringirse a esos pocos elegidos, nada impide que los textos los lean otros, bajo el pretexto de entenderse los primeros. Seré entonces Ezra Punk, il miglior fabro, este lector partícipe que era Ezra. En el libro hay varios libros y confieso rendirme ante la falta de evidencia de su unidad. El título general es general pero alude también sólo a su primera parte. Hay otro: "El triángulo", con un dejo martinezco; otro: "Emperaire", refiere un periplo real y libresco por las etnografías magallánicas y hay otros. Entre éstos "Ceré Mi Sita" me parece el más aparentemente metapoético, pero a su manera lo son todos. Hay un recurso que se destaca, por eso mismo es sospechoso: En el centro hay un texto y abajo una aparente traducción o glosa o quizás sólo un intertexto actualizado, pero que en principio no tiene mucho que ver con el texto principal. No hay pistas, aunque sí algunas numeraciones de nota que aparentan remitir, repito, a una traducción o una glosa. Eso sólo lo sabe quien haya leído quizás esos originales, porque probablemente por ignorancia los interpretemos como apócrifos. No hay entonces concesiones, de ahí entonces que derivemos su inteligibilidad a la complicidad de lectores que aparecen como destinatarios de dedicatorias, y está clara por cierto aquella al "papito" Arestizabal. No te quito, Germán el placer de leer "tu" poema. "Ceré Mi Sita", su título da la clave: Todo texto es también otro texto, signalizado esto por el esguince fonografomático de introducir una llamada falta ortográfica. El error no impide leer el texto correcto, autorizado, pero también nos permite leer otro, marginal, fallido, errático, alterado. En otros casos esto se consigue mediante la puesta en página de ese otro texto referencial. Señalemos que en otros casos es el puro título: así "Emperaire" que remite al libro de Joseph Emperaire sobre los fueguinos, traducido por el maestro Luis Oyarzún. En otros es una mínima nota a pie de página como en "Quien añade ciencia añade dolor" que se adscribe a Mary Shelley. Un poema es así una constelación relativa o un universo con super novas, quasares, agujeros negros, es decir emergencia, marginalidad o desaparición de energías textuales. En algunos poemas, los más desconcertantes, se trata de un viaje al corazón de nuestra Africa Central, que, ojo, es el lugar donde se encuentran los más antiguos restos de humanos; Yanko los busca en el corazón del lenguaje. Su Lucy es: Mi neoprénica mi caótica Dulcinea Ahora insomne y lipemaníaco Súmale y sigue Tú y Tú Mi maná mi orgullo ante la pobla No es todo el poema, pero que remeda con todo tipo de ingerencias alusivas grandes momentos de la lírica o literatura amorosa.. El paratexto paralelo o subordinado remeda en cambio el informe científico: "Tanto hablaron de lo drogo que estaba el Yimy/ que intenté/ para mi capote/ elaborar un par de hipótesis/ del orden de una investigación positivista/ experimental/" (González, 1998: 43). Puesta en escena entonces de un texto que se observa y de un texto simulacro de observación, lírica y ciencia en aparente restregamiento, quizás para evitar que: "Quien añade ciencia añade dolor". Gracias por este libro.


 


 

Proyecto Patrimonio— Año 2005 
A Página Principal
| A Archivo Yanko González Cangas| A Archivo Walter Hoefler | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Metales Pesados: El Centro Marginal del Lenguaje
Por Walter Hoefler
Artículo publicado en revista LOGOS, 2001.