Patrimonio
literario:
Rescatan texto clave para
entender a J.R.R. Tolkien
Por
Maureen Lennon Zaninovic
El
Mercurio, 20 de septiembre de 2006
El
escritor y profesor de la Universidad del Desarrollo Armando Roa Vial realizó
la traducción al español del poema épico medieval "Beowulf".
"Beowulf"
es el poema épico más antiguo de la literatura europea medieval.
Escrito en anglosajón o inglés antiguo, es una obra cumbre de la
literatura inglesa anterior a la conquista normanda de 1066.
Armando Roa
Vial decidió abocarse a su traducción al español y presentarla
a los lectores de manera
más accesible:
"Las traducciones anteriores eran en verso, por
eso opté por una versión más llana y en prosa. Este poema
prefigura toda la literatura épica posterior, es decir, 'El cantar de los
Nibelungos' (es la primera vez en la historia de la literatura que aparece citada
la figura de Sigfrido), 'El Mío Cid' y 'La canción de Roldán'.
Ahí radica su importancia", señala el poeta y docente de la
Universidad del Desarrollo.
Bajo el sello de editorial Norma y específicamente
de su colección Cara y Cruz, ya se encuentra en librerías esta traducción,
que también incluye un ensayo del propio J.R.R Tolkien sobre "Beowulf",
otro de Armando Roa, una cronología para entender el contexto histórico
en que transcurre la obra y la identificación de cada uno de sus personajes.
El
texto narra la historia de un joven príncipe de los gaudos de Suecia, quien
combate al monstruo Grendel.
-Se dice que es un texto clave para entender
a Tolkien...
- "Absolutamente. Primero hay que señalar que
tres atributos son clave en la ética anglosajona: la generosidad (el rey
premia a sus señores dándoles anillos y de ahí Tolkien toma
el nombre de su obra), la valentía y la lealtad. A Tolkien, además,
le interesaba mucho el mito y al estudiar el mundo anglosajón se da cuenta
de que no hay en él una mitología o cosmología primordial,
con dioses o héroes propios. Tolkien toma la posta y completa lo que el
'Beowulf' no hizo, es decir, dota a Inglaterra de una mitología propia.
En 'El señor de los anillos', además, hay una serie de guiños
a su estructura, a la ética anglosajona y a los personajes del poema, como
Grendel".
-¿Y Jorge Luis Borges?
- "Borges fue
un gran admirador del 'Beowulf' y de hecho tradujo un fragmento muy pequeño
de este texto y escribió una serie de poemas donde hay una alusión
directa a su contenido, entre ellos 'Composición escrita en un ejemplar
de la gesta del 'Beowulf". En 'Otro poema de los dones', el autor trasandino
agradece 'el arpa y la espada de los sajones', en referencia directa al 'Beowulf',
porque la cultura anglosajona valoró mucho la nostalgia y la contemplación,
pero también la acción en la vida diaria. Unió el canto con
el heroísmo, y por eso fue tan clave para Borges y su literatura".
RECONOCIMIENTO
La
crítica especializada ha calificado a Roa Vial como el más grande
traductor chileno.
Foto:
Héctor Yáñez