POEMA CÍCLICO
La venda de mis
ojos
es polen de crisantemos:
púas cronológicas
Metro a
metro la flecha ideográfica
abre comillas al viento:
mandala
vertical
Quién me
confiere
esas alas nubladas
de arcángel del limbo?
Ah tiempo
adiposo
la marca de tu rasgo
boligráfico
abre más una
carretera
(sin orillas)
paralela a las estrías del
sueño
Es que la
pálpebra de paja
se presenta:
de mis ojos saltan
pájaros
ariscos
listos a desflorar begonias
en septiembre
y 38
punteros
(rubís ciclotímicos del silencio)
acupunturan poros
fóbicos
Calendas
la
lengua del espejo
(espectador anónimo)
muéstrame por
entero:
vital consejo
entre el sudario que me hospeda
y la
angustia que me habita
La miración
flota narcísica
el rastro de la sílaba
y el grano onomástico
susurra:
Anibal
Cuán particular
este silencio
(bies oculto)
que me sabe desnudo
encallado
en atascadero:
lecho circunscrito
a las algas de mi
avieso
Sin
embargo
traigo siempre en el alforja
un fardo de
estrellas:
me sé estibador
de ese muelle de agonía
atareado
Sísifo.
SEÑORA
En calmo cuello
poso mis secretos
señora que conoce mis flaquezas.
Convoco
vuestra ayuda al que antecedo
en la lira de dudas y
sorpresas.
No sé si el vero
verso del destierro
viene albergado o presa de represa
de
frías aguas íntimas del miedo
lavando el hado oscuro en la
tristeza.
El depresivo
rostro no mostrado
reluce en vuestro espejo que me
abriga
lluvia de sal lamiendo ojos aislados.
Aguas que son
rocío de fatiga
de recurrentes gotas despejadas
vuestras manos
regando, amada y amiga.
II
En calmo cuello
mis secretos poso
señora que conoce mis senderos.
Convoco
vuestra ayuda en los destrozos
para vivir la vida por
entero.
No sé si el vero
verso en que reposo
viene ahogado en hondo atascadero
Mas
tengo la certeza que en mi foso
nunca si ahonda el trato
compañero.
El depresivo
rostro no mostrado
rebrilla en vuestro espejo que me
abriga
lamiendo la sal de ojos despojados
Aguas que son
llovizna de fatiga
de recurrentes gotas despejadas
vuestras
manos regando, amada y amiga.
Traducción de Juan
Calzadilla
RABO DE COHETE
Colirio podría
ser lírico
en la cólera de los ojos hippies
en la lira de Jimi
Hendrix
en el cólico de Janis Joplin
Acción que genera
acción
(siéntase como en los años sesenta)
Siéntese allá &
acá
sin rumbo en el tiempo
como un viejo gurú
en un viaje
retro
en un take déjà vu
& lótus en el tatami
no se
doblará
como origami
sino como una X
de piernas
avergonzadas
La hermana María
Juana
en la hierba se acama
& se mezcla
a un caldo de
sesos
servido en un cuerno
de huesos
(a la carta)
Indiferente
enérgico
grazna el ganso
(de la disquera
Capitol)
breve silbo lisérgico
descascarando
naranjas
bamboleando misiles
tatuando hojas de rosas
de
carne
en la piel de los niños
Un inocente
pirógrafo
atiza una lumbrecita de papel
teje un tapete de fino
tejido
una comunión de vientos secos &
desparrama hostias
por las avenidas
enlenteciendo el tránsito
congestionando el
tráfico
en el bien-bueno
de Saigón
No más para los
pies conductores de
coches-chinos-requixás
mas para las
esteras de águilas rodantes
tanques altivos & su
paz
blindada &
su labia quincallera &
las llamas se
derraman
en la palma de la mano
NAPALM en contramano
&
el aroma se esparce &
los neones & todas las
luces
se encienden
mágicas
para el gran espectáculo
de
un Vietnam
by-night-sólo-digo-enchanté-all-right
Y por
aquí
era el día de fijar el golpe
todo era fiesta
en la
danza del AI-5
&
los cara-pálidas
en la sierra de
los
Kaparaó¡Oh! para ti (nln) baby!
Bazuca en los
brazucas-brasileños
vestidos por la griffe
palo-de-arará
Es la marca tan
tropicana
saque de Ana
picana cubacana
En
Amsterdam
los lirios rolando
dos dedos de rosa & un sueño
&
una guitarra & una
canción en Liverpool
en busca
de un Puerto-de-Leñas
El sueño no
puede acabar
en un sueño -¿Y acabó?
-Sí
acabó
En una
sopa
de remolachas
alsacianas montenegrinas
eslovenas
croatas-servias
en el caldero de Alá
¡Qué Bosnia!
& en la agitación
de la plaza Castro Alves
Caetano Veloso
pregunta:
-¿Haití es aquí? & más al sur
los alemanes de
Santa Catarina
pesarosos barrigas-verdes
gritan levantando un
brazo:
-¡Heil-Anauê! & en São Paulo
rides
again
paraíbas baianeros emigrantes
nordestinados :
-Go
home!
Macunaíma ha
muerto ¡viva Macunaíma!
¡Viva el héroe sin carácter!
Se murió
se
duda
en la neblina
de Parima
Y la
duda
rola
como
nuestras
deudas
en un
eco
de
sapo
tonelero: fue no fue
fue no fue¿Fue genocidio?
NO
No
ciertamente
No fue
Minucias
La Prensa Nacional ya
aclaró:"no fueron 99 ni 74
los muertos
sin-tierra
en el sur
Pará"
Y la columna-social confirma:
"Fueron apenas
23
Nada más
que eso:
sorry periferia"
Los inconformes
que se quejen al Vicario General
o que
apelen
a
cualquier santo:
-¡Válgame
¡Nuestra Señora de
la Candelaria!
Y por favor
no confunda
el Presidio
Carandiru con candiru
(Nuestro pececito amazónico
gusta de
perforar
pero no tanto)Y ahora
como diría
un sobreviviente
de Hiroshima:
-¡Quielo ver Chicago!
CAPÍTULO
SEGUNDO
-¿Puedo leer su mano?
Por si acaso estoy en el
acaso
en la mira del ocaso de casos
que huyen al capullo de
cada uno
Cada caso es un caso
colectivo casual
&
la
esperanza
es la primera que corre
en la pista de la
revelación
de que Dios es brasilero
de vientre amarillo
de
ojos azules
y larga cabellera verde
&
su túnica
blanca
se avergüenza
mediante
el sutil
insulto/inconsútil
Consulte al quiromante
diría el poeta
al acaso
tórnese amante
del adivinador de conchas
abra su
alma
a la geografía astral &
del mapa
suelte sus
traumas
atrapadas en el cogote
del ahorcado del Gólgota
&
encártese en el tarot
Diría además el poeta
a los de
alma ecológica
a los de paz celestial
-entre un Sadam & un
Bush-Sírvanse
un drink de Santo Daime
alístense en las fuerzas
amadas
del Ejército de Salvación
de la Hermandad de la
Cruz
(¿Remember Jim Jones
Obispo Macedo?)
¡XÔ SATANÁS!
"¡El salario del
pecado es la muerte!"
Dice un pastor a los indios
paaca-novas
En cuanto 77 kaiwás & guaranis
-inclusive
niñas de 15 años-
seguían el ejemplo de Judas
por el nudo de
la culpa
Los chamanes ya
jubilaran el dios Jurupari
no limpian más los males
ni hacen
curas
ni usan las plantas medicinales
Los chocallos
los trocanos y gambás
se callaran
Están vacíos los
sones de Uakti
No se lo sabe más
del gusto gustoso
del
tarubá yagé caxiri & la lengua pentecostal
(juntamente con
los fusiles
de la Señora de la Vía del Norte)
es quien
ahúma
lo que era rito
de su cigarrillo-tauary
CAPÍTULO
TERCERO
Cuando llega la Navidad &
Después el Carnaval
la
tradición manda
en la Semana Santa
que se consuma
nuevamente
el cólera
de los peces que llegan del Perú
de
Pascua &
choquemos
los huevos de mágicos
conejos
alquimistas fértiles
de la tierra de la Brida de
Nuestro Señor
prometedora & prometida
a los ojos que
espían la fe
desde un techo cualquiera
aunque sea en los
viaductos
de São Paulo de la llovizna
abajo de 1° 2° 3°
puentes
elevados de Manaus moderna o
en los jardines del
"Aterro do Flamengo"
en nuestro río de todos los eneros
todo a
la vista del Cristo Redentor
¡Qué lindo! & los expulsados de
los campos
posesioneros sin posesiones
sin tierras sin
techos
queriendo un canto & una guitarra
¡TODO BIEN!
Qué Bossa la
nuestra ¿Nova?
Ni tanto
Qué mierda
La nuestra de cada
manglar
inundado entre nuestras piernas
¡Ah, lluvias de
marzo!
Favelas
palafitos
peces-de-lama
arroyos
nos da
hoy
las heces de ayer
que engordan
las pirañas de los
domingos &
los cangrejos de cada día del año
en comunión
con nuestro cotidiano
mínimo ¡Oh! salario menguante
como la
luna de los perros vagabundos
vociferando para la
seguridad
magra
social socialites
indios carajás de
caras-rojas
en la rima de los sultanes-marajás
del mar de
Buzios
Margarita & Aruba Es...
¡Dios es brasilero! &
cada uno
heredará un lote de azul
libre de impuestos
cuando
esté sentado
de cuclillas con Él
a su derecha o a su
izquierda
Por si
acaso
el poeta está a la espera
de esa ¿alianza?
¿Lo mismo
en blanco & negro
sin technicolor by de luxe?
La
ilusión
corre por cuenta
de los ojos
del mundo
porque
por aquí TODO ESTÁ BIEN
como en el año que viene
porque Dios
es brasilero
gusta del carnaval & ahora
anda
amarrado
así
con el Boi-Bumbá
becerrito
bailador
(Quien no gusta
es intelectual y pentecostal)
y
le gusta además de llevar
un cielo de ventajas ¿Cierto?
Y así
proseguimos
Hasta el remolque del fusca-volkswagen
en una paz
ecológica
junto con los gallos de la sierra
los
micos-leones
& los yacarés de Nhamundá
Siempre bendecidos
Por el santo descamisado
San Francisco de
Asís:
es-dando-que-se-recibe
FINAL
Cuando el
carnaval pase
el traficante estará
en los salones de
escuela
haciendo campaña
para la privatización de la enseñanza
Privatizados de todo el mundo ¡uníos!
Los hombres de
blanco
hipócritas/Hipócrates
exhiben trofeos
estropeados
ex-votos
en los inmundos corredores
de los astilleros de
plantón
esos hospitales públicos &
Nosotros comiendo
la costra de la herida
querida
porque tumor
amor
no
nos seduce
tampoco el cáncer el SIDA
o el pus
exudado de
votos
fragmentado en consultas
computarizada & pagadas
asépticamente
Leprosos del mundo ¡uníos!
Sabemos todos
ser
un caso de policía
pero las vírgenes
los deudos de los
asesinados
los secuestrados
los estuprados
&
principalmente
los de buena fe
prefieren absolver
& gozar
Estuprados de todo el mundo ¡uníos!
Ave
mesa
de nuestros alimentos
donde comemos
los huesos del
oficio
& las espinas
del desempleo y de la
inflación
santificado sea nuestro ahorro
venga a nos el
vuestro over
así como los juramentos de los agiotistas
como en
el FMI
& no nos dejes caer
por las zanjas de la
tentación
sin que tengamos
las notas verdes
de la
jubilación
del ¡caballo-del-perro!
A M É N
Traducción de
E.Antonio Torres Glez
EL GATO
Gato aparición
nocturna
lleva su esquivo silencio
de pasos bien calculados
en un juego de paciencia
las garras bien recogidas
en la
concha de sus patas.
El gato pasea la
noche
con su manto de togado
un juez de su foro oscuro
con sus presas resignadas
a su sentencia de sombras.
a
su pecado de gula.
El gato barre la
noche
con faroles por escobas
rojas de ojos tan ariscos
localiza en el barrido
el movimiento más tenue
el ruido
más escondido
Tan perfecto en
el embate
(como Mistoffelees de Eliot)
en salto que nunca
enseña
quedan cucarachas, moscas
peces de acuario, ratones
en el banquete glotón
Nada le falta en la noche
ni la
presteza en el salto
ni la elegancia completa
de su traje en
terciopelo
para el baile de tejados
halagando hembras en celo
El gato es acto
en su salto
su noche es luz de tablado
proscenio luciferino
lunaria aria de luna
En el faro de sus gozos
es felix
feliz felino
Guardé la
séptima estrofa
para el canto del misterio
las siete vidas del
gato
su negro tapete aciago
por las noches de los
viernes
hay pruebas de sus estragos.
Traducción de E.
Antonio Torres Glez
POESÍA, ESTA VIEJA SEÑORA
Con
aretes de comas
ella se arreglaba para la página
mas nunca
usaba el guión corto.
El polvo compacto de los
adjetivos
cubría algunas arrugas
que se empecinaban en
aparecer después
del baño sustantivo.
Ella no se sabía
evanescente
silueta tenue
en el espiral de sus
apariciones.
Ante sus ojos aparecía
pero nunca en el
visillo
de las ventanas vecinas.
Era como si nunca hubiera
existido.
Sin embargo
estaba allí, se miraba allí
húmeda de rocío
brillando al sol
de su sintaxis.
Este corsé
ceñido
intentando
esconder
los excesos de su cintura
Se dio
entonces
al sueño
la levitación heautoscópica
lámina
fragmentada:
calidoscopio.
Y se miró
sola
concreta
esbelta
estrella que se bastaba
elevada
del lecho de la palabra.
Traducción de E. Antonio Torres
Glez
ARENA
Que toda la
vida humana/ representaciones es.
CALDERON DE LA
BARCA
Estaba sosegado
allá en el fondo
de mi yo y de mí sin mucha prisa
en los
momentos calmos que circundo
guión y enredo en pieza que
comienza
mi descenso en el palco de mi mundo
que vengo y
represento el acto de esa
comedia que es del arte donde
ahondo
la pluma desgarrada mi promesa
de bien cantar tan sólo
el más fecundo
sueño soñado sin la pena expresa
que la vida me
asigna en un segundo
de personaje títere en la escena
en el
papel de dulce vagabundo
me río en mi dolor a manos
llenas
Traducción de E.Antonio Torres Glez
ARTE DE LA INUTILIDAD
Ya me entrego
por entero
en la entrega de mi canto
que inútil hace parejas
al yugo de cosas simples
aquellas en que se rumian
los
hervores de mil sueños.
Del misterio soy
esclavo
de los vientos me emancipo
consagrado en muchas
nubes
con licencia más que azul
por el cielo vagabundo
en
cepo de lo acaso.
Marcado a hierro
en la piel
hado firmando sentencia
la pena ensillada
encuerda
la transgresora guitarra
de domador de palabras
en los senderos de seda.
Esa tarea de
fardos
no escanciada en apariencias
convoca al suelo
olvidado
de fatigados de hambre
distantes del pan del
beso
de proteína amorosa.
Y oso poner al
mantel
mi dicha inutilidad
cubre la mesa común
para mi
verso traer:
poca comida en el plato
servida en un gesto
largo.
Traducción de Juan Carlos Galeano
POEMA DE CIRCUNSTANCIA DONDE EL POETA
SE
AUTO-PROCLAMA POETA Y REVELA SU ITINERARIO
Para mis
hijos Aníbal Augusto, Ricardo Antônio, Sacha Aleksei
y para mi
primer nieto Aleksei
Cuarenta años ya
viví
Cuarenta años ya purgué
Sin contar otros cuarenta
De
los versos que escribí.
¿Cuántos más voy a
vivir?
Cuarenta y pocas verdades
Ochenta de mucho
amor
de poeta que no abjura
su sino de fingidor.
Mas es
bueno que pregunte:
¿De qué se nutre el poeta?
-De
mentiras y verdades
conquistas y desamores
escaramuzas
bohemias
siega de rayos de luna
¿o de ese polvo de
estrellas
que roba el canto a la boca?
II
¿Cuál es
su herencia o legado
a los que vendrán después?
¿Y cuál hijo
amargará
por las veredas de oficio
las líneas de mi
dolor?
Tres hombres de bella estirpe
por cierto
susurrarán
los cantares más sufridos
oídos en soledad
las
cantigas más que antiguas
las hembras que tumbarán.
Ellos
tres son de mi gesta
Simiente que dejaré.
Ellos tres son
de mi tierra
Simiente que dejaré.
¿En cuál... abono
seré?
Ellos tres son de mi gesta
Son tres semillas que
dejo.
¿En cuál... reverdeceré?
Mas es bueno dejar
claro:
Son tres semillas distintas
Unidas al mismo
tronco
cada cual se circunscribe
a su río
particular.
III
Mas es bueno que lo aclare:
No
dejo nada en especie
dejo apenas las palabras
de fría
tipología
en libros de mi labranza.
Además de mi
guitarra
que viajó tantas canciones
dejo callos
seductores
de los pájaros ariscos
de mis manos los
acordes
Dejo también melodías
de cada pasión azul
mis
musas más temblorosas
las que el viento se encargó
de esparcir
entre las nubes.
Y de mis convicciones
la ternura y la
esperanza
son el pedazo más vivo
para partirlo en
común.
En mi Poema inventario
la lección ya fue
descrita:
Hay que sumar para el día
el sol de la
Democracia.
Mas en Brasil brasilero
no está demás
insistir
redundar es una práctica
como samba con
pandero.
¿Qué más puedo yo dejar?
Las venturas de
Bragança
los caminos de Baeza
de señores de Vizcaya
¿por
qué pasar por allá?
O estos versos de Obispo
Obispo-poeta
de Malaca
Don João Ribeiro Gaio
que canta con ironía
la
canción Clan de los Beça:
"Generación muy antigua
ahora
apenas recordada
de honra es muy amiga
mas pobreza los
obliga
su grandeza se hizo nada"
Mas es bueno que ahora
afirme:
Nunca me quejé al Obispo...
fui vasallo y fui
ministro
canté en un circo también
ensillador de
caballos
por los llanos cabalgué
astronauta de otros
mundos
de mis exilios forzados,
un día también fui rey
del
asfalto donde sólo...
sólo el Samba bailé.
Cuarenta años
viví
cuarenta años purgué
¿cuántos más yo viviré?
Manaus, en el
día de mi cumpleaños 13/09/86
Traducción de E. Antonio
Torres Glez
EQUU
para el poeta Rafael
Courtoisie
En los astros me
perdía muy temprano
en cuanto una luz me vestía de noches.
Entonces lloraba en mi hombro entrañable
un grave galope
breve con sus coces
Las yeguas del destino escupen miedos
sabiéndome alazán de muchas hoces
una alimaña lunar con sus
secretos.
Por eso me persiguen por las noches
aquellas
más oscuras sin estrellas
en las cuales soy presa fácil sin que
fuera
porque flechando verbos sé contenerlas.
No son
yeguas moras de los desiertos
sino potrancas fértiles con sus
roces
éstas que llegan mansas muy cercanas
Versión de
E. Antonio Torres Glez
LA CASA
La casa es el
personalísimo abrigo
construido en la argamasa del
inefable
entre cornisas evanescentes
para los andamios del
sueño
Y en este caso
el sueño -de tan especia-
no se
discute el gusto:
Cada quien
con su cada cual
La
casa
es el sobretodo del alma
de figurín único
tallada en
el cuerpo
por sastre exclusivo
Lo mismo aquellas sin
griffe
(estandarizadas en serie)
de los conjuntos
populares
con apenas un toque
un simple jarrón de azucenas
en la baranda
un bordado en la ventana
un color más fuerte
y
listo:
la magia se completa
y habrá quien diga:
-¡Es
la cara de los dueños!
Pero
hay una arquitectura
(que
no es visible)
tejida en sus nervuras:
pequeño talle de
luz
de quien las habita
Es el detalle vivaz
como la
última rama
que los pájaros
-esos ingenieros del
aire-
depositan en los nidos
para el calor de las
horas
Aquello
en donde se pone en la vida
y para ella
se construye
en un cotidiano de compartir
Bien así
es
esta casa
donde no se precisa
permiso para entrar
Sólo
una condición existe:
Traiga consigo
cariño, paz y
ternura
Todo lo demás es servido por la
casa.
Traducción de E. Antonio Torres Glez
¿PARA QUE SIRVE LA POESÍA?
De utensilio que
sirve día a día
como utilidad práctica aplicada
nada sobre la
nada anula nada
al descubrir misterios en la magia.
El sueño
en fantasía iluminada
aquí se oferta en módica cuantía
por
quincalleros de palabras aladas
mercaderes de mansa
mercancía.
De pago solamente una sonrisa
de nubes y partículas
de grama,
rocío y luz fugaz de estrella esquiva.
Sentencia por
el sino serenada
su valor se aquilata y desparrama
en la llama
encendida de quien ama.
Traducción de Juan Carlos Galeano
y E. Antonio Torres Glez
NOCTURNO PARA VIOLINES Y
CLARINETE
Este desierto de
ceniza que me acosa
como un puño de nubes
transitorias de
urgencias grávidas
en el aroma de las granadas.
Este vago
desierto que te esparce
por esa vaga niebla
senda de sombra
y sándalo soñados
voracidad de la noche
Sé que vendrás
con tus cabellos negros
gitana viajera
a calmar mi
soledad
Sé que vendrás
por fin leve palmera
y te saludaré
con mi brillante caftán
de espiga.
Versión de Margarito Cuéllar
El SUEÑO DE LOS JUSTOS
Bajo el
bochorno
todos duermen la siesta
en la villa pequeñita del
trópico.
Solamente el loco de la ciudad
pasea al sol su
desventura
y en su jerga musita:
"Cuando muera
¿de qué
lado estarán mis talones?
¿Este, Sur, Norte, Oeste?
Mi cuerpo
en cruz
y la Rosa de los vientos
tatuada en mi cabeza
y en
cada falange
una luna azul gravitando".
Extraña obsesión
del loco de la ciudad:
¿para que lado quedarán sus talones?
Y
en ese ir y venir
(deambulando en vuelo delirante)
se arropa
en lo que no ve
y se despoja de lo que ve:
El suspiro de
la hija de María
entre las barbas
del confesor
capuchino;
El carnicero de la esquina
que acaba de
descuartizar
la pasión de vida;
La lengua del pastor
-
de la 1ª Iglesia Pentecostal -
humedeciendo el vientre de la
mujer
(hablando el lenguaje de los hombres)
y administrando
el diezmo del día.
Mas es la noche
(bajo el signo de la
luna)
en que el loco de la ciudad
se despoja en lo que ve
y
se cobija en lo que no ve:
el prefecto se desliza
entre las
sombras
en pos de los senos
de doña Justina
que, entre
otras cosas,
es Presidente de la Junta Municipal
y mujer de su
mejor amigo.
Traducción de E.Antonio Torres
Glez
ESPEJO
Lo que quedó de
mí son esas sombras,
sobrada sobra, los minutos
ciñe
alimentando huesos memoriosos,
en vorágine un mar de vaga
calma
lamiendo va la prisa en que me apuesto
en duración que
escurre en las arenas:
del fin retorno fiera no domada
al
mismo pozo de ave renacida
para un sol de sorpresa en las
ventanas,
improvisando un solo transmutado,
de abajo para
arriba así renuevo
la ropa de sintaxis que conjuga
-clara
inversión de jaula de palabras-
para cerrar sin llave mi
destino
para cerrar sin llave mi destino
-clara inversión de
jaula de palabras-
la ropa de sintaxis que conjuga
de abajo
para arriba así renuevo,
improvisando un solo
transmutado
para un sol de sorpresa en las ventanas,
al mismo
pozo de ave renacida
del fin retorno fiera no domada:
en
duración que escurre en las arenas
lamiendo va la prisa en que me
apuesto
en vorágine un mar de vaga calma
alimentando
huesos memoriosos,
sobrada sobra, los minutos ciñe,
lo que
quedó de mí son esas sombras.
Versión de Pablo
Mora
BORRACHO
Llegado acá
en los vientos de un insomnio
tercera imagen mía de esas sombras
y por las madrugadas traigo el cáliz
de la liturgia de las
noches pálidas. Sé por quien bebo el trago de mi pánico;
sé por
quien brindo el trago de mi carne;
y aun así no sé por quien me
traigo.
Nada más sé que el tímido compás a arder por la garganta
hondo y agrio
guardando las tinieblas de esas noches.
Sé que
soy en la espina que me clavo, ya no me sé en los sorbos que me
anulan.
Sé de ese sol que borracho me engaña
en mi ensuciada
copa de cúmulos.
Versión de Thiago de Mello
ARREGLO
Un verano y un
otoño más os pido, Poderosas,
para que pueda madurar mi canto,
y así, saciado con tan dulce juego,
mi corazón se llegue
hasta morir.
Holderlin
En la orilla de esta que amamos
-la inevitable-
ciertamente bañaremos
en agua no apuntada
en la agenda -
el compromiso de partida. iadiable (des)encuentro
combinado:
no habrá retrasos
ni modificación de plazos
ni cheques post-fechados. Aunque nada sea acordado
el
prestamista vendrá con su alfanje
a cortar la prestación de la
hora
palidecer crepúsculos
oscurecer auroras
cegar los
ojos de ver
enmudecer la voz del habla
a parar el gesto, el
beso,
la mano que acaricia, y a recoger
la piedra del
quehacer.
Puesto que está finalizado y no es
necesario
empujarla. Soy hipócrita, si digo
que la quiero ahora. ¿Quién lo
dirá? No es por nada
que de nada nada hice
y mucho no sé
si mucho hiciera todavía. La melodía que me toca
Llega con
sonidos
de adagio lento y recurrente
contrarios a mudanzas y
velocidades.
Siempre me sube en mi ritmo
Y aún me faltan
muchos versos.
Por tanto, entrañable amiga,
noche de mi
Noche,
me encuentro lleno de deudas y
no tengo vocación
moratoria.
(aunque hasta hoy
haya vivido en concordato). No.
No es por nada no.
Es que hoy me desperté
con un
sentimiento
tan insolvente.
Versión de Norma
Wanless
DE LA BOLSA Y SU ASA
Es de barro esta
bolsa que retiro
para subir la cuesta (como la piedra
que
Sísifo aún empuja todos los días)
en un viaje lleno de secuelas.
No hay cómo negar tantos espinos
como en la travesía turbia de
misterios
que se van descubriendo en los caminos:
la mano
negada, el hambre, el vituperio, el rito solidario que olvidamos
a cambio de vanidades transitorias.
Somos de barro y al
barro volveremos. La verdad del hombre y de su hora
viene con
bolsa y asa, de esto sabemos,
más el peso del cuerpo y su
historia.
Versión de Norma Wanless
PASO DOBLE CON VALÉRY
Al lado de
Stendhal
entre el rojo y negro
danzo un canto flamenco
En
esa dualidad
me quedo del lado oriental
de la serpiente Ying
Yang
Ella que muerde el rabo
de la síntesis dialéctica
sin
principio ni fin
Lo que es bueno viene del mal
y lo que es
malo viene del bien
y de la noche viene el día
La vida es una
serpiente
con su bote en anagrama:
serpent penser, present
serpent
Danzo en dividida deuda
pero nunca me queda la
duda
de que vivir vale la pena.
Traducción de Juan
Calzadilla
ANUNCIO
Es preciso
urgente cortar los excedentes.
Nada de adiposidades.
Estamos
en crisis.
Los adjetivos que me perdonen,
los sustantivos son
más esbeltos.
Y la Nueva Era recomienda que seamos selectos.
Hay una pluma de golondrina volando sin rumbo
Hay un remolino
que la proa nos hunde
Hay una ola marejada que no se escurre.
Es preciso poner un borracho en el timón del barco.
Que sepa
de las mareas por el trago de las estrellas
que sepa naufragar
alzando un brindis
y justo en los destrozos saberse
príncipe
salvo del rescoldo para el cetro de la palabra:
La
parole est morte. Vive la parole!
Hay una pasión en cada esquina
tuerta
Hay un resto de angustia celebrando la muerte
Hay un
buey en el laberinto buscando la puerta.
Es preciso correr atrás
de la utopía que se hizo distante
para que ella vuelva habitar
los días más comunes,
y haga que el sueño se parezca al
sueño,
incluso bajo el manto pesimista de la niebla,
afilando
el sable en la piedra que restó de la cascada.
¡Ah, nubes rojas,
derramad vuestra lluvia de fuego!
Hay un canto entreverado en la
garganta
Hay un ahogo que ya no me espanta
Hay un espejo que
ya no me encanta.
Es preciso huir del tiempo perdido.
El que
se quedó atrás se encantó con la serpiente,
y todos los días
buscamos nuevos corredores:
senderos renovados para las huellas
recientes.
Salvemos aquí la pareja de los pies que soportan el
yugo
en ese itinerario del ahora recogiendo ayeres.
Hay un
solitario en la mesa de un bar
Hay un suicida en la vorágine del
mar
Hay un reclamante del verbo amar.
Es preciso, finalmente,
apasionarse todos los días.
Experimentar el gesto en el cuerpo de
la amada
imprimir en el tacto el tatuaje sereno
para que se
fije perenne cuando sea saudade:
la vida se amplía en un flash de
cosas pequeñitas,
y el que subsistir son ecos de melodía
transitoria.
Hay un deseo que viene con rumor
Hay una pasión
salida de su color
Hay un amor en contravía del dolor.
Por eso
anuncio el canto de mi tiempo
Traducción de César Toro
Montalvo
DIONYSO
Ungido para el fado y la
nueva fiesta
mi carnaval profano ya celebra
las cuarentenas
deudas de la carne
que me enristra a costillas de
mujeres
Soy disoluto reo, confeso fauno
que en el vino de
las delicias se declara
sin culpa y sin pecado original
pues
en esa pena a tantos es igual.
Ya cierta vez lo dije entre
parrandas:
de nada me arrepiento y lo confirmo
mi tiempo hoy
es sólo para el gozo
La vida que me doy no me da tregua
ni
abriga desalientos de tristeza:
es sólo en la alegría que me
muero
Versión de Juan Calzadilla
OBLACIÓN
Alma que no
enmohece
es aquella que se baña
en las corrientes lejanas
se vuelve espuma en el agua.
Lo cercano pone en muestra
todo y cualquier cardenillo
mancha doblada en las horas
y sin agua que la limpie
Agua dicha: buena dicha
bendita
de mala suerte
alma que mece la vida
lleva el bordón y su
corte.
La receta está en el tiempo
que limpia todas las
marcas
y cubre en velo de niebla
la culpa de toda carga.
Encubierta por la brisa
el alma nueva descansa
río que
se va hacia el mar
lamiendo la sal de esa
danza.
Versión de Juan Pablo Roa
DOBLE DE ALMA
Ando errando por
la vida
recogiendo pedazos
de lo que sobró de la caminata.
Pedazos olvidados
por ahí
evanescentes
en la soledad
de las brumas.
Hay un desierto de cosas y palabras
albergado
en el bazar de una casbah
donde anuncian mi precio
en
una subasta de partes
remanentes de este cuerpo.
Pregonan mi
precio mínimo
Y ni así
consigo que me compren.
He
perdido las alas en Alabama
en una sesión de blues y ragtime:
el otro tenía un Royal straight flush;
de los pies sólo me
quedan las uñas
estas que ves como collar
arañando mi
cuello.
De las manos apenas los muñones
con los cuales
rasguño
mi escritura en el barro.
Los ojos los lancé a los
peces
para aumentar la carga de fosfato;
la lengua que hablo
ahora
me fue concedida
en los fuegos de santelmo.
-¿ Y el
cartel en la frente?
-Escrito en sánscrito,
pero traduzco:
Se vende el cuerpo, y el alma va de yapa.
Versión de
Norma Wanless
FLORIDITA DE LA HABANA
En la superficie
lisa de la mesa reposo mis manos, los dedos cruzados. Hace poco
tamborilleaban un extraño ritmo, ora acelerado, ora andante, como si
quisieran caminar rumbo al mar. Ahora, no. Se ponen silenciosos
-muralla inexpugnable-, malecón represando aguas. Hace calor. El
viento viene, soplo de bochorno. La botella suda embebiendo el
cuerpo: itinerario de sal. Un borracho a mi lado vocifera
improperios hacia un interlocutor ausente. La prostituta se maquilla
-rouge y batón carmesí- inventando posturas para una platea de
supuestos clientes. La beata me revela que se fue a la novena, que
rezó 3 aves-marias y 1 padre nuestro (todos por mi alma, pobre
pecador), por lo tanto espera la recompensa (pour la charité,
monsieur Villon), nada más que una cerveza para combatir las llamas
del infierno. Que venga otro mojito, pero ahora acompañado de una
rubia estúpidamente helada: splact, estallido de lengua, el mesonero
me sirve; pido otra copa, sirvo la cerveza y amablemente ordeno: -
Sadiss siudá, továris- Sht, it down, maestro. Hemingway, un tanto
indeciso, acerca una silla, toma asiento ya balbuceando: -Cultivo
una rosa blanca... Un poco más tarde, con la llegada de Guillén
anunciada en musical gargallada por Bola de Nieve, todos, al final,
aprendimos la verdadera historia de la cuna del daiquiri.
Traducido por Thiago de Mello
DE LA BOCA DEL MUNDO
Viva saliva
vacila la palabra
lánguida lame el gorjeo de los sonidos
como
quien canta la melodía en sombra
como quien alza su escupo
viscoso
trae el relevo de cascos con fendas
el suspiro de
alimaña terrosa
el sobresalto de llagas mustiadas
¡Oh!
partitura bífida y serena
varia canción al encaje de los
labios
donde cerrada se habla en silbo y flecha
para el albo
de la garganta de campana remota
Tanta mudez desnecesaria
y válida
savia y sílaba lamiendo silencios
mientras que
callada la boca me alcanza
mientras que hablante la boca me
valla
CONSTATACIÓN
Llega un tiempo en
que las nubes no te
reconocen.
No les digas nada.
Desde
lejos ya no detectas el sonido que te habitaba.
No le prestes
oídos.
En la cueva pasan por ti como si no te vieran.
No
fregues los ojos.
Caminas por la pradera y tus pies no sienten
nada.
No cambies el paso.
La palabra no es pronunciada más,
sino leída por otros.
No hables nada.
En el universo
transverso de ese tiempo
A contramano de versos zurdos
Aún
restan las manos para el incendio de las horas.
Versión de
Helena Ferreira