Proyecto Patrimonio - 2005 | index | Cristiane Grando | Autores |...................

Caminantes
Poesía, 2004


Cristiane Grando


P R Ó L O G O

Un verso es una búsqueda en cualquier idioma, en cualqu¡er lugar del mundo si todavía tiene poesía y un sonido de escritura en el papel abierto al destino que viene. Y ese sonido es la estrella y su luz. Asi, bajo los sentidos atentos viene Cristiane Grando con sus Caminantes atravesando la mitad del mundo para depositar sus palabras en las lenguas de Rimbaud, de Cervantes y del amado Jorge. Un gesto hacia la poética del fluir, del trenzado donde resbala el tiempo. ¿Qué importa si ocurrió o viene hoy a cantar? Importa el movimiento; desde dentro hacia fuera, de lo exterior a lo interior, desde el padre a la hija, desde la nieve al fuego. Digo esto, porque los elementos han sido sensibles a su escritura y es probable que la estadía en CAMAC avizorara en sus ojos territorios donde los pensamientos entren en contacto con el espacio y de ese escalofrió tomar experiencias que se reflejen a nivel de escritura.

Cristiane sabe del arriesgarse a experimentar, lo demuestra no solo en su amplio saber, sino que en las diversas estaciones que recorre para llegar a nuestra publicación. El camino ha sido avanzado con pie sensible, algunos versos: "yo te veo en el cielo, padre mío/ ángel de alas frágiles//yo te veo en el río, padre mío/ agua-viento que me baña en un sueño mágico", nos permiten ofrecer la relación entre hombre y vuelo. Diría el crítico -del pensar al sentir-. Por esto, en un prólogo que quiere hacer justicia a la compañía y la dedicación, quiero manifestar el agradecimiento por la poesía que hoy nos deja entrar a su sonido de página mecida por mano de mujer y el puente, que en los idiomas nacidos del verbo latino, hoy nos viene a trenzar. También este espacio donde se mezclan las lenguas antes dichas trae otro encuentro, la sensibilidad de dos áreas físicas que buscan su salida a través de los textos, el ritmo del sol ecuatorial y la rigurosidad que el frío deposita en las construcciones del viejo mundo; en este sentido me vienen a la memoria unas palabras de Philippe Sollers definiendo ese espacio intertextual como "el lugar donde se estructuran [las] diferencias". Y anunciamos pues que las distintas influencias confluyen para entregarnos una doble seducción: el deber sagrado y la lucidez. En palabras de la autora: «el silencio de la soledad y de las puertas/de la imaginación». Entremos entonces con los sentidos abiertos.

Sergio Rodríguez Saavedra
Santiago de Chile, mayo de 2003

 

 

"Cuantas cosas
caminan por la tierra y por el tiempo
hasta formar un hombre."

Pablo Neruda

"Só uso a palavra para compor meus silencios."
Manoel de Barros

 

 

je flâne, je pense, je suis...
caminho, penso, sou...
yo camino, yo pienso, yo soy

pour essayer de changer quelque chose
para tentar mudar alguma coisa
para intentar cambiar alguna cosa

 

 

o poeta tem um único dever sagrado:
partir

partir em busca de lucidez e de luz
e flores do bem e do mal
e cantigas sem palavras
e anjos sem asas
e

 

le poète a un seul devoir sacré:
partir

partir à la recherche de lumière et lucidité
et fleurs du bien et du mal
et chansons sans paroles
et anges sans ailes
et

 

el poeta tiene un único deber sagrado:
partir

partir en busca de lucidez y de luz
y flores del bien y del mal
y cantos sin palabras
y ángeles sin alas
y

 

 

o anjo e suas asas

Leo Lobos, Neruda, Rimbaud e Whitman

tua face, poeta, máscara vitoriosa
retrato sobre a mesa

tuas mãos, poeta, asas
que cantam e voam fora do Tempo

o mundo, um barco de palavras e folhas ébrias
e tu, poeta, anjo elétrico que o conduz

 

el ángel y sus alas



Leo Lobos, Neruda, Rimbaud y Whitman

tu rostro, poeta, una máscara victoriosa
un retrato sobre la mesa

tus manos, poeta, alas
que cantan y vuelan fuera del Tiempo

el mundo, un barco de palabras y hojas ebrias
y tú, poeta, el ángel eléctrico que lo conduce

 

 

¿cuánto silencio es preciso
para hacer un poema?


el silencio de la soledad y de las puertas
de la imaginación, del mundo
del viento, de las aguas y de los gatos

el silencio del blanco

mucho ruido para nada

silencio, silencio, el silencio
y algunas palabras

 

 

¿?

...y en homenaje a los poetas del desasosiego

existe una parte de la vida que me asusta
este desasosiego entre árboles y aguas
secretos, campanas, misterio

un no sé qué
apacible, turbulento

salir y al volver querer salir queriendo volver

¿para los brazos o para el vientre?

es de noche
a alta velocidad el viento en el rostro
viento, nubes:

el júbilo, la Nada, el sin nombre, el Nunca Más

 

 

los amores de Edgar Allan Poe

Valéry admiraba a Mallarmé quien admiraba a Baudelaire
quien admiraba a Allan Poe quién amaba a Virginia
la de cabellos negros como el cuervo

Valéry murió después de haber proyectado el Ángel,
su última inspiración poética
Mallarmé buscaba "El Libro" esencial todavía
cuando encontró la Muerte
Baudelaire sufrió una larga agonía
antes de morir y ser enterrado
en el cementerio de Montparnasse en París
y Allan Poe se casó con Virginia
que murió a los 25 años

 

 

enivrés de poésie et de vin
................ A Christiane Lejeune

le jaune et le rouge envahissent le vert
des feuilles de vigne
en automne

le jaune enchante et allume les yeux des feux
d´une jeune
peint la lumière dans les fuilles des idées-poèmes
dans les nuits dansantes

vie et poésie
désir, liberté

force inquiétante du vin
dans nos haleines

beauté des lèvres humides
et du ciel sur un bateau

l´azur
le vent

le jour se lève

 

 

embriagados de poesia e vinho

o amarelo e o vermelho invadem o verde
das folhas de vinha
no outono

o amarelo encanta e faz brilhar os olhos de fogo
de uma jovem
pinta a luz em folhas de idéias-poemas
em noites dançantes

vida e poesia
liberdade, desejo
força inquietante do vinho
em nossos hálitos

beleza dos lábios úmidos
e do céu sobre um barco

o azul
o vento

amanhece

 

 

embriagados de poesía y vino

el amarillo y el rojo invaden el verde
de las hojas de la viña
en otoño

el amarillo encanta y hace brillar los ojos de fuego
de una joven
mientras pinta la luz en hojas de ideas-poemas
en noches danzantes

vida y poesía
libertad, deseo
fuerza inquietante del vino
en nuestras bocas

belleza de los labios húmedos
y del cielo sobre un barco

el azul
el viento

el día que se inicia

 

 

iniciación

mi amor, hermana mía
en el ritmo de tus primeros pasos
de tu sonrisa de belleza luminosa y pura
el sonido del silencio del amor conoció el mundo

angelito de alas invisibles
de ojos-diamantes

en mis brazos de niña
mi muñeca

 

 

Marnay-sur-Seine,
4 de noviembre del 2002

Jorge Bercht

sueños y pensamientos en tu rostro transparente
un fondo de imágenes que fluyen

arco-iris en cielos de paisaje profundo
alas de luz, gatos entre bolas de lana roja

y tu voz susurrando poemas-estrellas de una vida entera

.............................................................. Cris G.

 

 

à mon père,
........... in memoriam

"Recordar es siempre ocasión para entristecerse"
Sergio Rodríguez Saavedra


je te vois dans le ciel, mon père
ange aux ailes fragiles

je te vois sur le fleuve, mon père
l´eau-vent qui me baigne dans un rêve magique

je te vois sur ma route, mon père chéri
condor qui vole sur le monde

qui regarde ton enfant sur la neige
fulgurante

 

a meu pai,
...........in memoriam

vejo-te céu, meu pai
anjo de asas frágeis

vejo-te no rio, meu pai
água-vento que me banha num sonho mágico

vejo-te em meu caminho, querido pai
condor que voa sobre o mundo

que olha tua criança sobre a neve
fulgurante

 

a mi padre,
..........in memoriam

yo te veo en el cielo, padre mío
ángel de alas frágiles

yo te veo en el río, padre mío
agua-viento que me baña en un sueño mágico

yo te veo en mi camino, querido padre
cóndor que vuela sobre el mundo

que mira a tu hija sobre la nieve
fulgurar

 

cinco mujeres, una amiga

a orillas del río
un viejo tapete
verde oscuro, de un suave rojo y amarillo
evoca un escenario de belleza:

una mujer desnuda sobre un fondo
rojo, blanco y rosa
-matinal-

tres mujeres cubistas se funden
con el verde-anaranjado del escenario

una gata, un caballo y una mujer
cantan imágenes y palabras

en libertad

 

 

la promeneuse à Paris

..........A Ariane Delapierre, Catherine et Didier Noël
...........A l¨occasion des expositions de Víctor Hugo
..................et de Modigliani, Jardin du Luxembourg.
..............................................................Paris. 2002


le promeneur du Luxembourg
et l´ange au visage grave
traversent entre les jaunes
des feuilles d´automne
qui habitent les arbres
et la terre

la lumière et l´ombre des ailes dansent dans la profondeur
et le mystère de l´azur du vent

une aile regarde le monde
et l´autre en soi même

 

caminante en París

el promeneur du Luxembourg
y el ángel de rostro grave
atraviesan entre los amarillos
de las hojas del otoño
que habitan en los árboles
y en la tierra

luz y sombra de alas danzan en los abisales
y en el misterioso azul del viento

una ala mira el mundo
y la otra se mira a sí misma

 

 

invitación al alma de CAMAC

................. ...ese país que se parece a ti...


en las orillas del Sena, de este inmenso río,
entre nubes artificiales y bruma,
un ángel eléctrico conduce un barco-sueño en dirección al infinito

artistas-viajeros
de este barco que sale de las aguas
donde todo es dulce y amargo, tranquilo,
agitado
al tiempo que bello y excitante...

habitantes de este sueño que parte de ojos calmos,
profundos
donde viven el silencio y los secretos vastos
de sensaciones infinitas...

barco poético
Tiempo y tulipanes reencontrados
abisales del cielo y de los pensamientos

 

 

XX

oír e miroir

(poème en trois langues/ poema em três linguas / poema en tres lenguas)

.................................................. A Paz Carvajal
.................................................. Claudia Pino
.................................................. Georges Perec
.................................................. Hilda Hilst e Hillé


...inégal palind... Madame D

oír y oír
¿ir e vir?

un jour, rêver, Ruojnu, un jour, un jour

¿ri, vê, ri?
río y río

de Madam...D ni la plage ni...

CAMAC
2002

 

 

en el espejo del tiempo


el arte, las palabras, el aire, el amor
a qué más puede un hombre aspirar

alas translúcidas azuladas
sueños que tejen un nuevo tiempo

un vuelo de seres luminosos, flotantes

la esencia del amor:
lo que tú verdaderamente amas
permanecerá dulce y eterno en la memoria

 

 

caminantes
poesía
cristiane grando

Ediciones Gato de papel
Cerquilho-SP, Brasil
2004

 
 
 

Proyecto Patrimonio— Año 2005 
A Página Principal
| A Archivo Cristiane Grando | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Caminantes. Cristiane Grando.
Poesía, 2004