P R Ó L O G O
Un verso es una búsqueda en cualquier idioma, en cualqu¡er
lugar del mundo si todavía tiene poesía y un sonido
de escritura en el papel abierto al destino que viene. Y ese sonido
es la estrella y su luz. Asi, bajo los sentidos atentos viene Cristiane
Grando con sus Caminantes atravesando la mitad del mundo para
depositar sus palabras en las lenguas de Rimbaud, de Cervantes y del
amado Jorge. Un gesto hacia la poética del fluir, del trenzado
donde resbala el tiempo. ¿Qué importa si ocurrió
o viene hoy a cantar? Importa el movimiento; desde dentro hacia fuera,
de lo exterior a lo interior, desde el padre a la hija, desde la nieve
al fuego. Digo esto, porque los elementos han sido sensibles a su
escritura y es probable que la estadía en CAMAC avizorara en
sus ojos territorios donde los pensamientos entren en contacto con
el espacio y de ese escalofrió tomar experiencias que se reflejen
a nivel de escritura.
Cristiane sabe del arriesgarse a experimentar, lo demuestra no solo
en su amplio saber, sino que en las diversas estaciones que recorre
para llegar a nuestra publicación. El camino ha sido avanzado
con pie sensible, algunos versos: "yo te veo en el cielo, padre
mío/ ángel de alas frágiles//yo te veo en el
río, padre mío/ agua-viento que me baña en un
sueño mágico", nos permiten ofrecer la relación
entre hombre y vuelo. Diría el crítico -del pensar al
sentir-. Por esto, en un prólogo que quiere hacer justicia
a la compañía y la dedicación, quiero manifestar
el agradecimiento por la poesía que hoy nos deja entrar a su
sonido de página mecida por mano de mujer y el puente, que
en los idiomas nacidos del verbo latino, hoy nos viene a trenzar.
También este espacio donde se mezclan las lenguas antes dichas
trae otro encuentro, la sensibilidad de dos áreas físicas
que buscan su salida a través de los textos, el ritmo del sol
ecuatorial y la rigurosidad que el frío deposita en las construcciones
del viejo mundo; en este sentido me vienen a la memoria unas palabras
de Philippe Sollers definiendo ese espacio intertextual como "el
lugar donde se estructuran [las] diferencias". Y anunciamos pues
que las distintas influencias confluyen para entregarnos una doble
seducción: el deber sagrado y la lucidez. En palabras de la
autora: «el silencio de la soledad y de las puertas/de la imaginación».
Entremos entonces con los sentidos abiertos.
Sergio Rodríguez Saavedra
Santiago de Chile, mayo de 2003
"Cuantas cosas
caminan por la tierra y por el tiempo
hasta formar un hombre."
Pablo Neruda
"Só uso a
palavra para compor meus silencios."
Manoel de Barros
je flâne, je pense,
je suis...
caminho, penso, sou...
yo camino, yo pienso, yo soy
pour essayer de changer quelque
chose
para tentar mudar alguma coisa
para intentar cambiar alguna cosa
o poeta tem um único dever sagrado:
partir
partir em busca de lucidez e de luz
e flores do bem e do mal
e cantigas sem palavras
e anjos sem asas
e
le poète a un seul
devoir sacré:
partir
partir à la recherche de lumière
et lucidité
et fleurs du bien et du mal
et chansons sans paroles
et anges sans ailes
et
el poeta tiene un único
deber sagrado:
partir
partir en busca de lucidez y
de luz
y flores del bien y del mal
y cantos sin palabras
y ángeles sin alas
y
o anjo e suas asas
Leo Lobos, Neruda, Rimbaud e Whitman
tua face, poeta, máscara vitoriosa
retrato sobre a mesa
tuas mãos, poeta, asas
que cantam e voam fora do Tempo
o mundo, um barco de palavras e folhas
ébrias
e tu, poeta, anjo elétrico que o conduz
el ángel y sus alas
Leo Lobos, Neruda, Rimbaud y Whitman
tu rostro, poeta, una máscara
victoriosa
un retrato sobre la mesa
tus manos, poeta, alas
que cantan y vuelan fuera del Tiempo
el mundo, un barco de palabras y
hojas ebrias
y tú, poeta, el ángel eléctrico que
lo conduce
¿cuánto silencio
es preciso
para hacer un poema?
el silencio de la soledad y de las puertas
de la imaginación, del mundo
del viento, de las aguas y de los gatos
el silencio del blanco
mucho ruido para nada
silencio, silencio, el silencio
y algunas palabras
¿?
...y en homenaje a
los poetas del desasosiego
existe una parte de la vida que me
asusta
este desasosiego entre árboles y aguas
secretos, campanas, misterio
un no sé qué
apacible, turbulento
salir y al volver querer salir queriendo
volver
¿para los brazos o para el
vientre?
es de noche
a alta velocidad el viento en el rostro
viento, nubes:
el júbilo, la Nada, el sin
nombre, el Nunca Más
los amores de Edgar Allan
Poe
Valéry admiraba a Mallarmé
quien admiraba a Baudelaire
quien admiraba a Allan Poe quién amaba a Virginia
la de cabellos negros como el cuervo
Valéry murió después
de haber proyectado el Ángel,
su última inspiración poética
Mallarmé buscaba "El Libro" esencial todavía
cuando encontró la Muerte
Baudelaire sufrió una larga agonía
antes de morir y ser enterrado
en el cementerio de Montparnasse en París
y Allan Poe se casó con Virginia
que murió a los 25 años
enivrés de poésie
et de vin
................ A
Christiane Lejeune
le jaune et le rouge envahissent le vert
des feuilles de vigne
en automne
le jaune enchante et allume les yeux
des feux
d´une jeune
peint la lumière dans les fuilles des idées-poèmes
dans les nuits dansantes
vie et poésie
désir, liberté
force inquiétante du vin
dans nos haleines
beauté des lèvres humides
et du ciel sur un bateau
l´azur
le vent
le jour se lève
embriagados de poesia e
vinho
o amarelo e o vermelho invadem o
verde
das folhas de vinha
no outono
o amarelo encanta e faz brilhar os
olhos de fogo
de uma jovem
pinta a luz em folhas de idéias-poemas
em noites dançantes
vida e poesia
liberdade, desejo
força inquietante do vinho
em nossos hálitos
beleza dos lábios úmidos
e do céu sobre um barco
o azul
o vento
amanhece
embriagados de poesía
y vino
el amarillo y el rojo invaden el
verde
de las hojas de la viña
en otoño
el amarillo encanta y hace brillar
los ojos de fuego
de una joven
mientras pinta la luz en hojas de ideas-poemas
en noches danzantes
vida y poesía
libertad, deseo
fuerza inquietante del vino
en nuestras bocas
belleza de los labios húmedos
y del cielo sobre un barco
el azul
el viento
el día que se inicia
iniciación
mi amor, hermana mía
en el ritmo de tus primeros pasos
de tu sonrisa de belleza luminosa y pura
el sonido del silencio del amor conoció el mundo
angelito de alas invisibles
de ojos-diamantes
en mis brazos de niña
mi muñeca
Marnay-sur-Seine,
4 de noviembre del 2002
Jorge Bercht
sueños y pensamientos en
tu rostro transparente
un fondo de imágenes que fluyen
arco-iris en cielos de paisaje
profundo
alas de luz, gatos entre bolas de lana roja
y tu voz susurrando poemas-estrellas
de una vida entera
..............................................................
Cris G.
à mon père,
........... in memoriam
"Recordar es siempre
ocasión para entristecerse"
Sergio Rodríguez Saavedra
je te vois dans le ciel, mon père
ange aux ailes fragiles
je te vois sur le fleuve, mon père
l´eau-vent qui me baigne dans un rêve magique
je te vois sur ma route, mon père chéri
condor qui vole sur le monde
qui regarde ton enfant sur la neige
fulgurante
a meu pai,
...........in
memoriam
vejo-te céu, meu pai
anjo de asas frágeis
vejo-te no rio, meu pai
água-vento que me banha num sonho mágico
vejo-te em meu caminho, querido pai
condor que voa sobre o mundo
que olha tua criança
sobre a neve
fulgurante
a mi padre,
..........in
memoriam
yo te veo en el cielo, padre mío
ángel de alas frágiles
yo te veo en el río, padre
mío
agua-viento que me baña en un sueño mágico
yo te veo en mi camino, querido
padre
cóndor que vuela sobre el mundo
que mira a tu hija sobre la nieve
fulgurar
cinco mujeres, una amiga
a orillas del río
un viejo tapete
verde oscuro, de un suave rojo y amarillo
evoca un escenario de belleza:
una mujer desnuda sobre un fondo
rojo, blanco y rosa
-matinal-
tres mujeres cubistas se funden
con el verde-anaranjado del escenario
una gata, un caballo y una mujer
cantan imágenes y palabras
en libertad
la promeneuse à Paris
..........A
Ariane Delapierre, Catherine et Didier Noël
...........A
l¨occasion des expositions de Víctor Hugo
..................et
de Modigliani, Jardin du Luxembourg.
..............................................................Paris.
2002
le promeneur du Luxembourg
et l´ange au visage grave
traversent entre les jaunes
des feuilles d´automne
qui habitent les arbres
et la terre
la lumière et l´ombre des
ailes dansent dans la profondeur
et le mystère de l´azur du vent
une aile regarde le monde
et l´autre en soi même
caminante en París
el promeneur du Luxembourg
y el ángel de rostro grave
atraviesan entre los amarillos
de las hojas del otoño
que habitan en los árboles
y en la tierra
luz y sombra de alas danzan en los
abisales
y en el misterioso azul del viento
una ala mira el mundo
y la otra se mira a sí misma
invitación al alma
de CAMAC
.................
...ese país que se parece a ti...
en las orillas del Sena, de este inmenso río,
entre nubes artificiales y bruma,
un ángel eléctrico conduce un barco-sueño
en dirección al infinito
artistas-viajeros
de este barco que sale de las aguas
donde todo es dulce y amargo, tranquilo,
agitado
al tiempo que bello y excitante...
habitantes de este sueño que
parte de ojos calmos,
profundos
donde viven el silencio y los secretos vastos
de sensaciones infinitas...
barco poético
Tiempo y tulipanes reencontrados
abisales del cielo y de los pensamientos
XX
oír e miroir
(poème en trois langues/
poema em três linguas / poema en tres lenguas)
..................................................
A Paz Carvajal
..................................................
Claudia Pino
..................................................
Georges Perec
..................................................
Hilda Hilst e Hillé
...inégal palind... Madame D
oír y oír
¿ir e vir?
un jour, rêver, Ruojnu, un jour, un jour
¿ri, vê, ri?
río y río
de Madam...D ni la plage ni...
CAMAC
2002
en el espejo del tiempo
el arte, las palabras, el aire, el amor
a qué más puede un hombre aspirar
alas translúcidas azuladas
sueños que tejen un nuevo tiempo
un vuelo de seres luminosos, flotantes
la esencia del amor:
lo que tú verdaderamente amas
permanecerá dulce y eterno en la memoria
caminantes
poesía
cristiane grando
Ediciones Gato de papel
Cerquilho-SP, Brasil
2004
|