|
Neruda: Odas en
mapuzugun
El libro trae
bellas ilustraciones de Santos Chávez
..... "Yo te he nombrado reina./
Hay más altas que tú, más altas./ Hay más puras que tú, más puras./
Hay más bellas que tú, hay más bellas./ Pero tú eres la
reina". ..... Es la palabra de Pablo
Neruda. La misma que ahora se puede escuchar en mapuzugun: Iñche ta
reina pieyu./ Mvley zoy alvlu eymi mu, zoy alvlu./ Mvlev zoy
regelu eymi mu, zoy regelu./ Mvlev zoy kvme azgelu eymi mu, zoy kvme
azgelu./ Welu eymi ta reina. .....
Está en el libro "Pablo Neruda. Todos los cantos" (Ti
kom vi), obra que fue traducida al mapuzugun por el poeta Elicura
Chihuailaf y que puso en circulación la editorial Pehuén. Fue lanzado
ayer al mediodía en La Chascona, la bella casa de nuestro Premio Nobel
que se alza en el barrio Bellavista de Santiago. ..... Son cuarenta y cuatro poemas los
traducidos. La mayoría de ellos están tomados del "Canto general", de
"Arte de pájaros", de "Odas elementales" y del "Memorial de Isla
Negra". ..... "Neruda sintió muy de
cerca la realidad americana", dijo Juan Agustín Figueroa, presidente
de la Fundación Neruda. "Y dentro de la realidad americana, en letras
de oro, está escrita la historia de los pueblos autóctonos". ..... "En medio de la confusión -dice en el
prólogo Elicura Chihuailaf- y del espejo obnubilado, pretendidamente
europeo, de los chilenos, Neruda vislumbró nuestro azul, el de nuestra
vida, el color que nos habita, el color del mundo de donde venimos y
hacia donde vamos. Elástico y azul fue nuestro padre, dice con
orgullo y sobre todo con afecto en su poema a nuestro Lautaro. Tan
cercana siento la emoción, la ternura, en sus poemas en los que habla
con su padre y su mamadre. Escucho también allí la ternura de mi
gente, de mis abuelos y de mis padres". Para el poeta traductor, la
obra del cantor de Isla Negra "es una de las posibilidades para el
diálogo entre los mapuche y los chilenos; para empezar a encontrarnos
-poco a poco- en nuestras diferencias". .....
La presentación del libro, que contó con una moderada
asistencia de escritores, vates y editores (también se hicieron
presentes el diputado Francisco Huenchumilla y el concejal Julio Jung)
estuvo a cargo de Raúl Zurita. -
en
Las Ultimas Noticias, 3 de abril de 1997
TODOS LOS
CANTOS / TI KOM VL
Poemas del Premio Nobel traducidos al mapuzugun por el
poeta mapuche Elicura Chihuailaf y seleccionados no sólo con
criterio estético, sino también afectivo, valorando aquellos
textos más afines al alma ancestral. Esta intención justifica
también la presencia de fragmentos, que a veces transforman al
poeta epopéyico en epigramático, como en "Educación del
cacique", reducido a cinco versos. Es que Chihuailaf piensa
"que la obra de Pablo Neruda es una de las posibilidades para
el diálogo entre los mapuches y los chilenos; para empezar a
encontrarnos -poco a poco- en nuestras diferencias". ... En ciertos poemas nerudianos,
encuentra él, "la ternura de mi gente, de mis abuelos y de mis
padres". Por ejemplo, en "La mamadre", que sería un buen
ejercicio leerlo a dos voces: "... vi la bondad vestida de
pobre trapo oscuro / la santidad más útil: / la del agua y la
harina..." "Pen ti mozaw kvlechi kwme piwke ti wesha kurv
takun, / tu pvnefal ayikan / ñi ko ka rvgo...". ... Y si chilenos y mapuches sintiéramos
la misma ternura viril, sería hora de admitir que tal vez no
seamos tan diferentes.
por Floridor
Pérez en revista Ercilla Nº
3061, 16 de junio de 1997.
|
|
|