JAIME
HUENÚN:
"Busco una
coherencia entre mi origen
y mi obsesión escritural"
Según explica
el poeta huilliche, en "Puerto Trakl" toma distancia de las
temáticas indigenistas que abordó en su primer libro y se concentra
en la creación de un universo literario propio.
..... Aunque se nombre un puerto imaginario -que homenajea al poeta
austriáco Georg Trakl-, el lugar que recorre el nuevo libro de Jaime
Huenún se parece más bien a una isla lejana, a un confín antaño
paradisiáco y hoy lugar de condenados. Una suerte de irrealidad y de
perpetua sensación de pérdida pueblan estas páginas como una
bruma. Y es que "Puerto Trakl" (LOM) es el registro de un
deambular por escenas residuales, perversas y decadentes de algunas
ciudades y pueblos del sur, donde el aislamiento y el olvido adoptan
un macabro perfil literario.
.....
"Desde este punto de vista, constituye, también, la bitácora
fragmentada de mi travesía por unas cuentas poéticas chilenas y
universales, travesía que, por cierto, aún no ha terminado", dice
Huenún, que en "Puerto Trakl" toma distancias de las temáticas
indigenistas que alguna ves abordó en "Ceremonias", su primer libro, y
se concentra en la creación de un universo literario propio.
..... "El surgimiento de una poesía étnica ha
generado una serie de expectativas extraliterarias. Una de ellas
pareciera plantear que el escritor de origen indígena sólo puede
cantar a la naturaleza, a sus antepasados, a sus dioses y mitos si los
tuviere. Y si todo esto lo hace en su idioma originario, tanto mejor.
Yo trato, simplemente, de no pasar gato por liebre; es decir, de
mantener una cierta coherencia entre mi origen, mi formación y mis
intereses y obsesiones escriturales. En este sentido, creo que un
poeta de origen indígena formado intelectualmente en la escuela
chilena urbana, como es mi caso, no necesita probar y defender su
condición étnica escribiendo mala poesía étnica", señala el autor,
quién estudió Pedagogía en Castellano en el Instituto Profesional de
Osorno y en la Universidad de la Frontera en Temuco.
Un mundo
cerrado
.....
Según explica Huenún, en "Ceremonias" se lo vincula con la etnicidad,
porque es un libro donde aborda de modo explícito la naturaleza, la
historia y las identidades étnicas del sur del país.
..... "Traté de hacer la reconstrucción parcial
de una simbólica, de un lenguaje y de una geneología cuyos fundamentos
son los fragmentos y vestigios de oralidad, memoria y ritualidad aún
vigentes en las reducciones campesinas y urbanas de Osorno y Temuco.
"Puerto Trakl", en cambio, da cuenta de
un mundo cerrado en su ficción por medio de una serie de breves
estampas, narraciones y fragmentos escritos en un español ascético y
neutral", dice el poeta huilliche.
.....
Es justamente con el uso de este "español ascético y neutral" que
Jaime Huenún traza un puente de comunicación y comunión con la poesía
chilena y universal. El poeta se escinde del canto étnicamente
determinado y construye una poética que lo acerca a Teillier, a Georg
Trakl, a sus fidelidades como lector.
..... No obstante, a pesar de adoptar formas "no
indígenas" en la escritura, "Puerto Trakl" sí constituye una certera
metáfora de la tragedia de los pueblos originales. Tragedia que
comparte cualquier sector no hegemónico de la sociedad. La soledad y
el aislamiento en que viven las comunidades indígenas las sumerge en
el clima de ensueño que predomina en estos poemas, donde el tiempo y
el espacio parecen diluirse en un eterno rodar por los años. Rodar
carente de esperanzas, que no va a ninguna parte y que se establece
con porfía como fin y medio.
.....
Huenún demuestra en "Puerto Trakl" que la lírica de la marginalidad no
es privilegio de su etnia, sino que constituye un lugar universal a
donde nadie realmente quiso llegar, pero desde el cual se puede
articular un puente o hacer de él un puerto, aunque sea
fantasma.
..... Este puerto está además
enriquecido a nivel literario con la superposición natural de
lenguajes, figuras y discursos. "Creo que en mi escritura se ha
revelado una especie de lírica narrativa que trata de mezclar diversos
formatos literarios y diversos planos y niveles del lenguaje, cosa que
por lo demás ocurre de manera natural en la conversación (nütram)
mapuche y huilliche. En el llamado nütram, por ejemplo, se presenta
una modalidad de relato oral híbrido que se genera en el marco de las
conversaciones familiares. En el nütram, el conversador o relator
puede pasar desde un nivel lingüístico coloquial a otro elevado y
solemne, según sea el tema. Puede incluso intercalar el ülkantún
(poema cantado e improvisado), el ngulam (consejos y recomendaciones)
y el ayekan (chiste o relato de travesuras), entre otros".
en El
Mercurio
Fotografía: Jorge
Alegría