Proyecto Patrimonio - 2007 | index | Jaime Luis Huenún | Autores |




"20 poetas mapuche contemporáneos"

por Rodrigo Pinto
Revista El sábado de El Mercurio

El autor de la selección tiene razón en que se trata de dos mundos, y el interés principal
de la antología está en el registro del encuentro y del desencuentro, así como en la forma en que muchos temas son abordados de manera original, distinta, que denota aquella doble pertenencia.

Jaime Luis Huenún (1967) es el autor de esta selección que oficializa, por así decirlo, una tendencia que ya se hacía notar en su propia poesía y la de otros escritores como Elicura Chihuailaf (no incluido en este libro) y Leonel Lienlaf (1969): la vitalidad y la fuerza de una poesía propia de la minoría étnica más importante de Chile. Huenún convoca a poetas, hombres y mujeres y dentro de un amplio rango de edad: Lorenzo Ayllapán (1940) es el mayor y Roxana Miranda (1982), la menor. La inmensa mayoría nació en el sur; la excepción es David Añiñir (1970), santiaguino.

Escribe Huenún, en su breve presentación del libro, que "estas palabras se han soñado, se han buscado y se han escrito en dos idiomas (el mapudungun y el español) y en dos mundos (el mapuche y el chileno); ambos todavía no terminan de encontrarse y de entenderse en plenitud".

Habría que matizar un poco la primera parte de su afirmación. La mayoría de los antologados escribe sólo en español y sus poemas fueron traducidos al mapudungun por Víctor Cifuentes Palacios (1977), también presente en el libro. El hecho puede leerse de diversas maneras; se puede discutir acerca de la hegemonía cultural del español, por ejemplo, pero lo que es indudable es que la herencia de la poesía chilena, presente en el uso de recursos tan asentados como la rima, cierto tipo de estrofas, el verso libre, es mayor quizá de lo que Huenún está dispuesto a reconocer. Esa herencia se expresa también en la evidente influencia de Jorge Teillier y otros poetas del sur, que comparten el espacio cultural y geográfico del mundo mapuche. Pero, por cierto, el autor de la selección tiene razón en que se trata de dos mundos, y el interés principal de la antología está en el registro del encuentro y del desencuentro, así como en la manera en que muchos temas son abordados de manera original, distinta, que denota aquella doble pertenencia y la trabaja, según Huenún, mediante una intensa indagación "en el sustrato lingüístico, histórico y ritual del pueblo al que pertenecen".

En 2001 apareció en Chile un curioso libro editado por Intemperie, Mar paraguayo, de Wilson Bueno, poeta que cabalga en tres lenguas, o entre tres lenguas, el portugués, el español y el guaraní, y con ellas expresa la condición mestiza de la cultura latinoamericana, en textos notables por la naturalidad con que Bueno recoge, usa y recrea materiales lingüísticos y culturales de las tres vertientes. Esa búsqueda está comenzando en Chile. Un excelente ejemplo es David Añiñir, que en poemas como "María Juana la mapunky de La Pintana" usa el español, el mapudungun y la jerga urbana para escribir su propia versión del mestizaje, el de la lolindia y la mapurbe.

 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2007 
A Página Principal
| A Archivo Jaime Luis Huenún | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
"20 poetas mapuche contemporáneos".
Por Rodrigo Pinto.
Revista El Sábado de El Mercurio.