Proyecto Patrimonio - 2005 | index | Juan Paulo Huirimilla | Autores |

CANTOS PARA NIÑOS DE CHILE

PÜCHÜKE CHE ÑI ÜLKANTULELNGEAL

Juan Paulo Huirimilla Oyarzo
Versión en Mapunchedüngun : Victor Cifuentes Palacios
Primera edición, 2004

 

“te voy llevando a lugar
donde al mirarte la cara
no te digan como nombre
lo de indio pata rajada,
sino que te den parcela
muy medida y muy contada”

(Gabriela Mistral)



POEMA DE CHILE

Gabriela va con un huemul
Y un niño recorriendo Chile
Llega hasta la Patagonia
Nos muestra flores
Árboles
......... El paisaje
El mundo soñado desde estrellas
Que le guían en su andar
De casa en casa
De pueblo en pueblo en la noche nombrando
Todo lo invisible de este mundo.

 

CHILE TAÑI ÜLDÜNGUN

Gabriela ta amuli kiñe lwan
ka kiñe püchü wentxu engü
nampülkapefilu Chile engü
patagonia ta puwi
pengelelyeiñmew rayen
aliwen
......... chumlen ta mapu
ad wangkülen püle pewmangefuel chi mapu
lleneyew tañi txekan mew
wifentu rukallawüleyew
pun wifentu karallawüleyew
üytunerpuel
kom pu pengekenuchi chemküm
tüfachi mapu mew.

* Üldüngun : Püllüdüngun / entun ngünen
* Nampülkapefilu : Adkintullawülfilu / txekayawülfilu
* Chemküm : Wedakelu / epe fill mongen

 


PRIMAVERA

En primavera los árboles
Comienzan a florecer
Las flores salen de sus capullos
Se renueva la vida
Y el amor a las plantas y animales
0h! Hijo cuídate del remolino
que levanta el polvo
y hace lagrimear los ojos
del niño y niña
que juegan con barro en el patio.

 


PEWÜ

Pewü mew
Rayüyekey pu aliwen
Pu rayen txipayey tañi pu meñoyün mew
Wiñotuy ta mongen
Ka femngechi txemtuy piwkeyen ta anümka
Pu kulliñ engün
Oh! Kuñüwtuwnge may fochüm feychi mewlen mu
Füntxolnelu txufür
Fey külleñüymakefilu ñi nge
Pu püchüke wentxu püchüke malen
Fotxamu awkantumekelu lila mew engün.

* Pewü : Küyen choyüyekemum aliwen / achefküleketuy mapu
* Piwkeyen : Ayüyen / duamyen
* Fochüm : Yall / kuñülyel

 

EL NIÑO FUERTE

He aquí el niño fuerte
Como la tierra madre
Como un árbol que florece
Para luego dar frutos
Y envejecido cambiar de corteza
Y dar nuevos frutos
Por la eternidad.

 

NEWEN PÜCHÜ WENTXU

Fa may newen püchü wentxu
Ñuke mapu reke
Rayükechi aliwen reke
Wülalu fün
Fey füchanagle wiño nietuay ka txolüf
Rumel wülnetual
Weke fün.


* Newen : Pepiluwkemum che / yafülüwkemum che
* Wülalu : Elalu / nofüalu
* Txolüf : Impol / txawa

 


PUERTO MONTT

Ves niño la costanera
Y el puerto rodeado de agua
Sus cuatro colinas
Y el volcán agua azul
Apareciendo por la claridad
Además tienes un tren detenido
Bajo la lluvia de este sur
Oscuro y claro
De nubes.
Frente a Angelmó está Tenglo
Cruzar hacia allá es subirse
A un bote cuyos remos
Vuelan como el viento
Y se hunden en el mar
Donde a veces aparece un zapato
En sus extremos
Volver a tu pequeña aldea o ciudad
Donde es ácida también la lluvia.

 

MELIPÜLLI

Pefimi am, püchü wentxu
Fachi ina lafken
Ka llofülechi tüngwe kentxaywe
Ñi meli wingkul
Ka kallfüko pillan
Ayongpüle wefmekelu
Ka niellelu lle eymi
Kiñe witxalechi künalpañillwe
Fachi willi mawün ñi münche mew
Dumiñ ka alof
Txomü nielu.
Angelmo ta reymaneyu ta tenglo
Rumegayüm ta üyüw
Pürakey ta che kiñe wampu mu
Kürüfüwkechi kawewe nielu
Ñamkonmekelu lafken mew
Chew ta kiñekemew wefkemum kiñe dumell
Ñi pu wechun mew
Wiño puwtun tami rukantumu kam waria mu
Chew ta ka femngechi podkotxülekan ta mawün.

* Llofülechi : Mangiñkülechi / alükonkületuchi ko
* Ayongpüle : Pelotulechi mapu / lingafnarkülechi mapu
* Üyüw : Kañpüle / nomepüle

 


EL NIÑO SOLIDARIO

Un niña ara con un solo buey
Porque el otro se ha muerto
Un ternero se encariña
Lo sigue mientras da vueltas el timón:
_primo preste esa vaca que ha parido su ternero_
_Aquí tienes prima la vaca de la angustia
amamanta ese solitario ternero
pintado con las estrellas_
Ahora comienzo arar nuevamente
antes que decline el sol.

 

KÜME PIWKENGECHI KAMPU

Kiñe manshun mu ketxamekey
Kiñe püchü malen
Lawümelu ta kangelu
Wachoy kiñe püchü waka
Inayawüleyew petu ñi txüngkayülmeken chi dimon:
_ lamngen, arelen fichi koñin waka -
_ tüfa may chi weñangkawüluwün waka, lamngen
mollolfe chi püntü püchü waka
wangkülen mew afüngkalelu _
tüfa ka wüño tuwülan ñi ketxan
petu müte nagnon ta antü.

* Lawümelu : Ngewetunulu mapu mew / ka mapungetulu
* Wachoy : Kañpüle inayawtulu / kakeñpüle wimpulu
* Püntü : Pül txipalu tañi txokiñ mew / kiduyawlu

 


SEPTIEMBRE

Aquí tienes niño y niña de Chile
Que das vueltas por este mundo
El rojo copihue de Licarayén
Un volantín de estrellas
Un trompo en una troya
Un emboque amarrado a su cordel
Empanadas y jugo de manzana
Que te hace doler la cabeza
Ah! No olvides niño el recuerdo
De un cóndor atrapando a un Huemul
En Santiago de Chile.

 


WECHANTÜ

Tüfa ta nieymi Chile püchüke wentxu, püchüke malen
Wallküyawlu tüfachi mapu püle
Likarayen ñi kelü kodkülla
Kiñe püñpüñüwe apo wangkülen
Kiñe füwtxüren chüngkür mew
Kiñe ñamtükuwe pürolelu ñi def mew
Impolilo muska manshana engü
Kutxanel longkolketew
Ah! Püchü wentxu ngoyükifilnge chi konümpa
Chew kiñe mañke petu nüfilu kiñe wemul
Üyüw Santiago Chile.

* Püñpüñüwe : Ñochi müpüwkelu / kürüf mew ta müñawkelu
* Füwtxüren : Txüngkaykelu / tuwüchkechi awkantuwe
* Def : Chem rume txarükemum / mawell

 


PRIMAVERA II

A comienzo de Septiembre
Notros han comenzado a brotar
Hoy se me cierra la nariz
Hoy lo verde no me deja salir
A la calle
Pero si uno está acostumbrado al campo
Nada de esto ocurre
En el aire no hay smog
Sólo existe un fantasma
Cabalgando de noche.

 


PEWÜ , EPU

Konkülepachi filla küyen
Choyüyey pu notxo
Fachantü ngüpümüy tañi yu
Fachantü kom chi pu itxo fill karü chemküm pepi txipalkalanew
rüpü mew
welu wimkülele che mapu mew
chumkelay
kürüf mew mülelay pod pitxun
kiñe allwe müten ta müley
kawellutuyawlu pun mew.

* Ngüpümüy : Chemnurume pepi txipawenun / rakümün
* Rüpü : Txekayawkemum
* Allwe : Re adelngekechi chemküm / llawfeñ reke

 


CANTO PARA DORMIR

Ven aquí hijo de la luz
Esta es tu canción de cuna
Sé que eres mayor
Pero ven para arrullarte
Mirando el cielo
Venid a los brazos de tu padre
Y madre
Deja de pensar en dibujos animados
Duerme aquí ahora
Estaré contigo como la naturaleza
Que no se olvida de sus hijos.

 

FACHI ÜL WÜMAWTUAM

Fawpüle küpange anay pelong ñi fochüm
Tüfa tami ül wümawtuam
Kimnekan tami alüwüyen
Welu küpange ta mafülageyu
Ad wenu püle
Küpange tami chaw ka tami ñuke ñi lipang mew
Rakiduamwekinolfe tüfey chi kake txipache ñi adentu
Faw ta wümawtunge tüfa
Adkadineayu chum ta femken ta mapu
Ngoyükenulu ñi pu choyüñ.

* Küpange : Fülpange / famngechi ngütxümngeki
* Mafülageyu : Femngechi txaftükuwki ta che / chaliwlu pu wenüy
* Ngoyükenulu : kidukünukenulu

 


EL HABLAR DE LAS COSAS QUE RESPIRAN

Aquí ves el camino del niño y niña
Con su ómnibus amarillo
Volver a la escuela
Para verse de nuevo los ojos
La sabiduría hay que buscar
Dentro de nosotros
Volver a la pizarra
Y el lápiz a carbón
Como lo que arde o se lee
En otro tiempo.
Hoy en el último sol del invierno
Una manera de encontrarnos en la vida
En el soplo del padre y madre
Que habita en las cosas que miramos
Y que todavía respiran.

 

DÜNGUYEN TA NEYÜKECHI WEDAKELU

Fa ta pefimi püchü wentxu ka püchü malen ñi rüpü
Tañi chod pañillwe engü
Wüño konküleputulu chillkatuwe mew
Ka txafadkintuwtual
Kintuayiñ ta kimün
Taiñ punwi mew
Wüñotungetuay ta wirikawe
Ka chi kuyül wiriwe
Üykülelu reke kam chillkatunengelu
Kake antü mew.
Fachantü kiñelewechi pukem ñi antü
Femkünungelu taiñ pewal mongen mew
Chaw engü ñuke ñi pingun mu
Taiñ adkintunefiel chi pu wedakelu mew mülelu
Fey ta petu neyülelu engün.

* Dünguyen : Chem rume ñi tukulpangen
* Wirikawe : Chew ta wirikapemum
* üykülelu : Kütxalküchilelu / kütxal ta lüpümnetew



MEMORIA

Al frente de tu casa está el espejo
Que es tu pasado.
Entra en el y encontrarás:
Alicia siguiendo un conejo
A cenicienta con su príncipe azul
A Pinocho conociendo el mundo
Pero también verás los ríos de Chile
Las piedras que antes hablaban
Pájaros anunciando lluvias
O la muerte de un familiar
Árboles que nos ayudan a respirar
Y plantas que son remedios.
Al frente de tu casa un espejo
Enterrado en el patio
Como el mundo que hay que descubrir
Para así inventar nuevos horizontes
A los mundo imaginarios
Con que nacemos.

 


TÜKULPAN

Tami wüllngiñ ruka mew müli ta komütuwe
Tami kuyfi tuwün lle.
Kontufe fey ta peaymi:
Alicia inayawülfilu kiñe mara
Ta txufkenmalen tañi kallfü üñam engü
Ta Pinocho kimküyawül-lu wallmapu
Welu ka peafimi Chile ñi pu lewfü
Feychi kuyfi düngukefuchi pu kura em
Fentxen üñum kimelpelu mawün
Kam layalu kiñe kuñilyen
Taiñ kellu neyükünuketew chi pu aliwen
Ka lawenngechi pu anümka.
Tami wüllngiñ ruka mew kiñe komütuwe
Rüngalkülelu lila mew
Wepümal chi mapu reke
Femngechi ta elam weke txamültxamül
Ta peyküñnengel chi pu mapu
Txaf llegüwlu ta iñchiñ.

* Wüllngiñ ruka : lila püle / chew ta txipakemum ta che
* Kuyfi tuwün : Rupawüyechi antü / pu laku em ñi antü
* Rüngalkülelu : Müñche mapu mülelu / wentenelu pele

 

 

CANTOS PARA SALIR LA SANGRE DULCE

Sacaría con un vidrio el agua amarga de tu espalda
Hasta que la rama del árbol se vuelva luminosa

Sólo debo soplar tu respiración con el caballo blanco
Que vuela en mi sueño.

Abrazar el rocío del alba
Con la raíz de un cardo recién tomado.

 

ÜLKANTUN TA KOCHÜ TXIPAYAM TA MOLLFÜÑ

Nentuafun kiñe trüliq mew tami furi ñi füre ko
Llüfedkülewele wüla nga chi aliwen ñi row
Re pimufemalu tami neyen müten ta iñche
Tüyechi lig awka mew
Müpüwküyawlu tañi pewma mew.
Mafülngepe kurüwün mulfen
Kiñe we tun txoltxo ñi folil mew.

* Füre : Alül wünkelu / üpirentukelu txawa
* Llüfedkülewele : Küdetunengele / pelontunengele
* Müpüwküyawlu : Müñawlu ta kürüf mew


 

ESPERO LA LLEGADA DE UN GRAN ESPÍRITU

He bajado del sueño.
Aclara la noche
los árboles se trenzan
las aguas se detienen en el musgo
las estrellas brillan como antes
el lucero de la mañana
nos envía nueva vida
y los ríos vuelven como lágrimas
de otros ríos.

 

ÜNGÜMKÜLEFUN ÑI AKUAEL KIÑE FÜTXA PÜLLÜ

Narpatun ta pewma mu
Dewma lingafkünuwtuy pun
Txapekawi pu anümka
Kalmiñ mew tüngkülewepuy ta ko
Ka llümllümkületuy wangkülen
Wünyelfe
Amultükupaleyiñmew we mongen
Ka wüñotuyngün pu lewfü
Kake lewfü ñi külle reke.

* üngümkülefun : Tüngkülen kiñe che / relduamkülen reke
* Txapekawi : Chem rume nülkükawün / chape reke
* Külle : Nge mew txipakechi ko

 

 

TRAUCO

Hay que seguir el rastro del Trauco
Mirar las huellas de sus manos
Dejarlo bajar al pozo
A buscar agua (H2O) para un mate amargo
Y ahorcarlo con una trampa
Para cazar lagartijas.


TXAWKO

Inapünonafiyiñ chi txawko
Adkintuymayafiyiñ tañi pünon kuwü
Narpe ta rüngangko püle
Komealu H20 füre matetual
Fey ngütxüafiyiñ
Kiñe nüfafillkuñwe mew.

* Pünon : Chem wirin reke mülewekelu mapu mew
* Rüngangko : Entungekemum ko / txipakemum ko
* Nüfafillkuñwe : Külkoküchilechi püchü raküm

 

IRREALIDAD

Una micro se tropieza en una abeja.

 

PEYKÜÑ DÜNGU

Kiñe diwlliñ mew ta mutxuri kiñe pañillwe.

 

* Peyküñ düngu : Türpu femkülenuchi mongen /
fülmanengenuchi rume tichi mongen
* Mutxuri : Chem rume katxükonkülelu rüpü mew/
weda pünon

 


EL NIÑO JUSTO

Entonces pido prestado un caballo
Y hablo al árbol de mi corazón
Hasta que cuelguen
Estrellas en mis manos.
Entonces saco camarones del estanque
Con
Una
Varita
Y
Un
Gusano
Y no le corto la garganta a las lagartijas
Con una horca.

 


NOR WE CHE

Fey may aretun kiñe awka
Ka düngufin tañi piwke ñi anümka
Fentepun, pültxülewepale wüla
Tañi kuwü mew fentxen wangkülen.
Fey may ta dakllupüran kümka mew
Kiñe
Püchü mamüll
Ka
Kiñe
piru engü
fey ta pu fillkuñ katxüymawmeymakelafin
tañi pel kiñe pültxüwe mew.

* Aretun : Chem rume ta nüfülüwün ta che /
kintuyawülün
* Awka : Kawell
* Dakllupüran : Entun dakllu
* Pültxüwe : chem rume ta ngütxükemum

 

 

CANTO

Tus ojos son de luna
Mareas que se acortan
Semillas que vibran
En el trompe.
De tus ojos que se ven
En mis ojos
Suben espíritus
Humo de agua arriba
Del cielo: padre madre
Azul.


ÜL

Küyenküchiley tami nge
Doy püchüwmekechi arken lafken
Txünüyükawmekechi fün
türompe mew .
pengenngelu tami nge mew
iñche tañi nge mew pewpatuy
püray ta püllü
wente wenu may ta madkeñ;
Kallfü
Chaw ñuke.


* Txünüyükawmekechi : Mülmülümekelu reke /
nengümümekelu
* Madkeñ :Würwan reke

 

CANTO A LAS ÚLTIMAS LLUVIAS DEL INVIERNO

La estufa a leña está encendida
La lluvia del invierno
Anuncia que el nuevo sol aparece.
Ayer vimos un arco iris cortado
Por un celaje
Las nubes reposan en otro lugar
Los pájaros presagian que la nueva vida
Pronto cambiará su rumbo
Porque el sol ingresa a nuestras ventanas.

 

ÜLKANTULELAFIÑ CHI PU INANGÜMAN PUKEM MAWÜN

Üyküley ta kütxaltuwe
Pukem mawün
Kimelmekey wefkülerpan we antü.
Wiya ta peyiñ katxünagkülechi relmu
Kiñe lingafnagtuchi antü mew
Kañpüle tüngküleweputuy ta tromü
Dünguy ta pu üñüm
Kimelpelu kamapukünuwtual ta mongen
Ta konpallenmew lle antü taiñ
adkintutxipawe mew.

* Kütxaltuwe : Chew ta lüpümngepemum mamüll
* Kimelpelu : Müñawül-lu düngu / eluyawül-lu düngu

 

CANTO PARA ESPERAR LA LLEGADA DE LOS PECES

Cuando lleguen otra vez los peces
a la orilla de la playa
tejeremos el tiempo
de los abuelos de este mundo.


ÜLKANTUN TA ÜNGÜMAFIEL TI CHALLWA

Ka wüño akutule pu challwa
Ina lafken
Püramtuymatuafiyiñ ñi düngu
Tüfachi mapu pu füchake che yem.

* Akutule : Tüfa püle müñawpatule / faw ta txekayawpatule
* Ina lafken : Txaf lafken / inafül lafken
* Füchake che yem : Pu laku / kuyfike che yem

 


PAISAJE URBANO

Tome el metro de Santiago de Chile
Busque los derechos del niño
Pintados por sus propios protagonistas
Vea ahora la historia de Chile
También pintada por Mario Toral
Observe el Mapocho que trae todo el desperdicio
De tu pequeña humanidad
Vea también el cielo oscurecido de nubes
Toque ahora sus manos mojadas
Por la lluvia ácida
Escóndase a leer a la biblioteca Nacional
Imagine un nuevo mundo
Tome el ómnibus amarillo
Que está pronto a salir para su casa
Abrace a su padre y madre
Escuche el partido Chile versus Argentina
Apague el televisor ¡ por favor!

 

WARIA ÑI AD

Pürange Santiago Chile ñi rümülküllawchi pañillwe mew
Kintunge ta pu püchüke che ñi chetxokingekel mew
Kidu engün ta afüngkafilu lle
Fey may ta tüfa Chile ñi düngu ta pefinge
Ka Mario Toral ta ngüpükalu
Adkintufe ta Mapocho küpalnelu tami püchüche ngen
Ñi kom pod
Ka pefinge ta wenu itxo txomülelu
Fey tüfa idange tami kuwü
Kuchulelu kotxü pod mawün mew
Ellkachillkatumenge Biblioteca Nacional mu
We mongen ta mületulu reke
Txokiwnge
Konnge ta chod pañillwe mew
Epe txipalewüllelu amutual tañi ruka mew
Mafülnge tami chaw ka ñuke
Allkütunge Chile engü Argentina ñi mongkolkantun kuden
Chongümfe chi adpengelwe ¡füreneafen!

* Pürange: Wechunge / doy wente puwnge
* Pod : Chem mewnurume pünengewekenulu
* Allkütunge : Kimtükunge

 

CANTO AL SILENCIO

Silencio hoy volvemos a decir
Que estamos vivos de silencio
A pesar de la radioactividad
Y los computadores
O el primer pie del hombre en la luna
Que miramos desde la pantalla
Qué importa ahora si ya nos estamos
Quedando sin leña.

 

ÑÜKÜF TA ÜLKANTULELNGEAL

Ñüküfküleyiñ piwtuyiñ ta fachantü
Ñüküfkülenmew lle ta mongeleyiñ
Müleyefule ayongküde
Ka chi pu kümelwe
Kam chi wüne pünopun ta wentxu küyen mew
Adkintumekefilu iñchiñ adpengelwe mew
Tüfa ta chumkonmey am
Niewenuliyiñ ta mamüll.

* Ñüküf : Türpu ta düngunulu / neyünulu reke
* Ayongküde : Rumekechi küde kalül mew
* Niewenuliyiñ : Mülewenule / afle

 

LA CIUDAD DORADA

En el mundo hay una iluminada ciudad
Cuyos jinetes alumbran las raíces de los árboles
Sólo alguien posee una cadena
Alguien también ha escondido la llave de oro
Para abrirla
Desenterrar la casa de la ciudad
Observad la quietud de las libélulas
La ciudad como una isla se hunde
Y aparece de nuevo.

 

CHOD KOCHOR WARIA

Kiñe aychüfkülechi waria müley ta wallmapu mew
Chew ta pu kawellutun küdetuymanefingün pu anümka ñi folil
Kiñe mütem kam niey kiñe welu witxaw
Ka müley maka chi ellkafilu chi milla ngülawe
Ngülangeafumum em
Rüngatungetupe chi waria ruka
Adkintufimün chi pu wichupül ñi tüngkülen
Kiñe wapi reke ñamkonmekey chi waria
Fey ka wüño weftuy.

* Kawellutun : Püranelu kawell
* Rüngatungetupe : Entungetupe mapu mew /
pengelngetupe
* Ñamkonmekey : Ellkawmekey / müte pengen-ngelay


CANTO AL RÍO DEL CIELO

Miro en el catalejo el árbol del río del cielo
Con aquella culebra enrollada que baila en una botella de leche.

Llegan tus ojos a mi corazón con los primeros brotes
de la luna menguante que se refleja en el agua.

Coloco la piedra que nos habla en la frente
como un lucero arde estrechando nuestros corazones.

Mis padres viajan desde la aldea
hacen sonar monedas
al cruzar el río del cielo
señalando el nombre de los árboles.

 

WENU LEWFÜ ÑI ÜLKANTULELNGEAL

Alüadkintuwe mew adkintufiñ wenu lewfü ñi aliwen
Tüfeychi yüwüdkawkülechi filu engü
Pürulelu kiñe txülig kalong llichi mew.
Akuyey tami nge tañi piwke mew
Ta nagmen küyen ñi wünemeñ choyün engün
Düchingkülelu ko mew.
Tol mew ta tukufin feychi dünguketew chi kura
Wünyelfe reke üyküley txapümneymatew taiñ piwke.
Waria püle nampülküpayngü tañi pu chaw
Txiniwüfingü liken
Rumealu nga wenu lewfü engü
Üytunerpufiel chi pu aliwen.

* Alüadkintuwe : Doy üyüw ta pengeam chem rume /
fütxa mapu ta adkintuam
* Düchingkülelu : Komütuwe mew reke pengen-ngelu
* Üytunerpufiel : Eypiymafiel ñi üy / rakifiel reke

 

CANTO A LA CASCADA

Bajamos con mi madre a la cascada
Para tomar remedios de su neblina
Aquí está la flor azul en su arroyo
Llama el botero de la otra isla
El lucero de la mañana nos alumbra
En el rocío decimos el romance:
Ay! Piedra azul que vienes a crecernos el corazón
Azul ha sido el relámpago
Aquí te traemos el oro
que el padre hoy duerme
Con la luna más arriba del arco iris
Ella ha plantado un árbol de plata
En el pantano
Y ancianos desatan nudos con una flecha
En lluvia
nieve
luego granizo.

 

TXAYENGKO ÜL

Nagiyu txayengkomo tayu ñuke iñchu
Tulawenmeal tañi txokürmo
Ñi witxungkomo müli chi kallfü rayen
Ngütxümnolpay üyüw chi ka wapi nontufe
Pelotuneyiñmo puliwen wünelfe
Mulfenmo eypiyu chi ül:
Ay! Kallfükura küpaymi txemümüymamupayafiel taiñ piwke
Kallfüngekey chi yüfkeñ
Tüfa ta akuliyu ta milla
Fachantü may wümawküley chaw
Petu mülen ta küyen doy wenu relmu
Kidu may anümkünuy kiñe liken aliwen
Menokomu
Fey pu fücha kiñe pülkimu entupüromekeyngün
Yapüdün mawkonkülenmu
Ka müchay pirenün.

 


ARCO IRIS

Allá donde termina el arco iris
Hay un duende con un tesoro
Pero también un cántaro
Con nuestra propia historia

 


WÜMKE

Tüyüw chew ta witxapumum wümke
Kiñe dechü müley nielu kiñe rüngal
Welu ka kiñe metawe
Iñchiñ taiñ düngu engü.

* Wümke : Relmu / afüngkalechi antü
* Rüngal : Ellkalechi wedakelu / müñche mapu mülelu
* Metawe : Niekemum ko , muchay


ANUNCIO DE CORDILLERA

Hay un pájaro que anuncia la lluvia
Por eso hijo entra a tu casa
Que viene el frío con su gran memoria


DEYIÑ MAPU WELEN

Müli kiñe üñüm kimelpelu mawün
Fey mew fotüm konputunge puruka
Küpalewüyey ta wütxe tañi fütxa konümpa engü.

* Welen : Witan reke / tukulpan weda düngu
* Küpalewüyey : Epe akuley / fülkülewüyepay

 

PRIMAVERA III

En primavera los niños se hacen heridas
Y demoran en sanar
Es que el brote de los árboles
Vuelve a nacer

 

PEWÜNGEN, KÜLA

Pewü mew rume allfükey püchüke che
Ngelluke txemokeyngün
We choyületun mew
Pu aliwen mu lle.

* Pewüngen : Feychi pu küyen achefküleketumum mapu /
Epe fill rayüyekey
* Allfükey : Chem katxüntükuwkey rume che /
kutxanün
* Txemokeyngün : Txipaketuy kutxan / amuketuy allfeñ

 


ANUNCIO DE LLUVIA

Si las islas se acercan
Es señal
Que
.... Va
.........L
............L
..............O
.................V
....................E
.......................R


KÜPALEWÜYECHI MAWÜN

Txawüle may pu wapi
... MA
........ WÜR
................ KE
...................... AY
Pingekey.

* Txawüle : Fülmawle / txafkontuwle
* Mawürkeay : Narkeay mawün / kuchurkeay mapu

 


GALLO

Escucha el gallo que canta
No tengas miedo
Nos indica como el reloj
El paso del sol en el mundo
Cómo nace el día
Cómo nace la noche


ALKA ACHAWALL

Allkütufe ta wirarümekechi alka
Yükakilnge
Kimelpeyeiñ mew raki antüwe reke
Chum rupalen antü wallmapu mew
Chumngechi akuken antü
Chumngechi akuken pun.

* Yükakilnge :Lemawkilnge / ngelay llükayal
* Chum rupalen : Chem rume ñi chumngechi amuketun /
kakeñpülekünuwketun

 

DESPEDIDA

Aquí terminan mis cantos invisibles
Del campo y la ciudad
De un Chile y el otro Chile
Busca aquí la entre línea
Tu propio poema o tal vez un canto
A la esperanza como un huemul
Que vuelve nuevamente al bosque
De las palabras
Escucha el silencio ahora
De este pequeño viaje a tu mundo.


CHALIWÜDAN

Tüfamu may ta afi tañi pefalnuchi pu ülkantun
Lelfün mew ka waria mew ta tuwlu
Kiñe Chile mew ka tüfeychi Chile
Tüfamu kintufe chi rangiñ rume wirin
Eymi tami püllü düngun kam kiñe ülkantun
Üngümküleal kiñe wemul reke
Amutulu chi pu ngütxam ñi mawüda mew
Tüfa ta allkütufe ñüküf
Fachi püchü nampülkal tami wallmapu püle.

* Pefalnuchi : Pekan pengeluwkenulu / ellkalelu
* Ngütxam : Kuyfike düngu / pürantupel
* Wallmapu : Kom püle / awün reke

 
 

Proyecto Patrimonio— Año 2005 
A Página Principal
| A Archivo Juan Paulo Huirimilla | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
CANTOS PARA NIÑOS DE CHILE. PÜCHÜKE CHE ÑI ÜLKANTULELNGEAL.
Juan Paulo Huirimilla Oyarzo.
Versión en Mapunchedüngun : Victor Cifuentes Palacios.
Primera edición, 2004.