Proyecto Patrimonio - 2005 | index | Juan Paulo Huirimilla | Autores |


VIAJE AL OSARIO


Juan Paulo Huirimilla Oyarzo
Rahue



HOMBRE MUERTO

"Es preferible no viajar
con un hombre muerto"
(Henri Michaux)


Amanezco en un viaje
veo por entre vidrios cómo desaparece
el bondadoso bosque que conoce mis pasos
el desierto alumbra solitario
y la mirada de otros parecen
al cruzar el túnel del infierno.
Vaqueros disparan al siervo
y a hombres montados a caballo.
Se detiene el tren a carbón.
Yo vuelvo a la aldea más mortuoria de todas
en que se construyen
ataúdes por doquier.
Pendencieros sospechan de mí
Un caballo alazán levanta sus pisaderas
alguien me apunta con un arma
fantasmas me señalan sin decir mi nombre
pido lo amargo del ser
rehuyo de los taberneros
cojo una florista de papel
Iluminada por un candil
su mirada me devuelve a lo oscuro.
Dispara el otro en nuestros dos corazones
su sangre júntase con la mía.
Yo gatillo la palabra realidad
para morir este espectro
una fugaz estrella alumbra mi huida
con Nadie mi redentor
quien me habla con el lenguaje
Invisible.
Despierto con un cuchillo en mi pecho
mis redentores cabalgan detrás
de mi luz
mientras Nadie coloca
greda en mi follaje.
Piedras circulares hablan con la iluminación de la noche
sobre mi nombre y mi decir:
"algunos nacen en el dulce encanto"
¡oh! muerte
cuyo trueno avanza por entre
ojos del vacío
he de observar el osario del animal
cuya lucha es el tiempo.
Mi infinito es hurgar en lo precario del ver
escribir la vida con lo oscuro de las palabras
por eso pregunto al espíritu de la nada
si las cosas ocultan su primer lenguaje.
He comenzado a caminar por la noche
sin el humo del tabaco
sólo lumbre y el filo de un cuchillo.
Mi rostros suele aparecer entre árboles
por la muerte de aquellos que dejaron de soñar
como aquel niño negro que sangra
en un pozo de agua.
Abuelo Latúe qué es lo que ve Nadie
El rostro de Blake muerto en sí:
- ahora os maquillo Williams
con las cenizas de las estrellas_
No he comido ni bebido
por eso veo lo innombrado
duerme poeta aquí mi manta
y el follaje de este mundo
yo callejearé por los códigos del bosque.
Hacia dónde caminas Nadie
miro hacia arriba y suelo ver
cortar nubes:
mi poesía ahora es disparar
y hacer morir :
"algunos nacen en la noche eterna"
mirad cómo burbujea sangre en su cabeza
en momentos en que un aguilucho grita
el caballo pase y coyotes nos persiguen.
He tenido la visión de seres que cuidan el bosque
huelo huellas
rodeo mi potro
y disparo el Whinchister
a los seres que me clavan flechas.
Cómo tocar el cervatillo muerto
oler mi sangre que es mi entrada
a su mundo
sacar el sombrero para dormir
junto a él
en el mismo espacio
con que doy vueltas en mi mundo.
Nadie me guía hacia el río de arriba
para cruzar el espejo en que se une
el mar y la tierra.
Yo soy el celaje del rayo de sol
que brilla como el oro
os digo:
vuestra sombra va por detrás de ti
lo oscuro de la poesía que permite
que tu ser vuelva al mar.
Nadie mi claridad no dispara
sólo aconseja y pide tabaco
para lo invisible.
Nadie ha visionado desde la luz:
"algo de humo y fuego
para cruzar por el espejo".
Disparo a los infiernos
mientras libera
a los caballos de la razón.
Vuelven hacia mí
metales del crucificado
ufa el caballo pintado
huelo mi sangre en la otra canoa
de viaje hacia el oriente.
Mi sangre estila
en la canoa con que cruzo
la oscuridad del follaje.
Mi sombra sigue con su contracanto
los animales la nombran e indican su mirar
de este viaje el mundo sabe
que he cruzado al otro lado de lo dicho.
Nadie me guía hacia su aldea
donde aún arde el fuego
primero de la realidad.
Uno de los suyos me reconoce
Habla a mi guía
por la boca de un pájaro.
En angarillas el otro miramiento de la muerte.
Suelo respirar y levantar la cabeza
En espera de la canoa marina.
Escucho gaviotas y gaviotones
gritar alrededor de mi circular.
El rostro de Nadie alejarse
con el disparo
de su y mi misma sombra.
Las nubes dan vuelta
yo sólo me adentro al mar
Donde existe sólo marea
para luego ser
águila del sol.

 

 

 

OSARIO

"It is preferable not to travel
with a dead man"
(Henri Michaux)

Adónde dices que me llaman anciana
Lucila Godoy Alcayaga

el gran espíritu nos hace entender
el porqué del nacimiento del búfalo blanco.
hoy seremos nuevamente una manada.
Es el momento en que todas las tribus
vuelven a decir
alrededor de su circular.
¡oh! adónde dices que me llaman
eco de mi voz.
Y vosotros qué haces aquí en Quilacahuín misión
qué cronista abre la página
del río bueno que flotar el cuerpo ha
tomar esa voz de Rahue
cadáver de agua
qué Yancacura encubre lo transterrado.
Dónde José Mateo Vidal Panquilef:
_tuve un sueño que venían cueros sin mordiente
trilkewekufü que le nombran_
Cuándo José Abelino Runca:
_cruzaba el toro debajo del vaho
se vieron burbujas
hundir nuestra marina embarcación quiso_
Cerca de la barra espumosa
habita el osario del hombre.
Quién José Panguinamün Ailef:
Que no vez lector la cordillera
llover sangre
el copihue rojo en el cielo ver
enredarse en mis ropajes.
Por qué Teobaldo J. Paillacheo Catalán:
_ya no podemos cazar el león
arrebatar su hígado y hacer azul
para el jefe de la reducción_
En qué lugar José Ligorio Neicul Paisil:
_os digo que este es mi contrapunto
de cómo las cosas son en el ver_
Luces rodean la borda de un bote
que balsea hombres que no orillan.
El ómnibus bordea Cantiamo
Huacahuincul, Pupañimo, Quitra Quitra
donde la contra es beber
hojas de maqui dadas vuelta
crecer así de espaldas al mundo
al mirar.
Cómo José Ricardo Huenuman:
_en agua fría hijo con el primer rocío
acaricia a tu madre_
Oír cómo se duerme el fuego
del entierro brillar
por entre cercas.
Qué Reinaldo Huenuqueo Almonacid:
_el pinal se llevó un pedazo
de nuestros huesos_
Viene entrando un tiburón con boca caída
por la barra donde espumea el hombre.
Haz huella con el timón
tuerce y huye
da vueltas
que no te alcance la sombra
del animal encanto.
Hay ahí coleando el mundo
una casa donde manejan el arte
donde hacen blanquear
el ojo del ser
para luego huir fuera del horizonte.
Para qué Mario Fernández Acum:
_ he quebrado el mal
con una rama de hinojo_
Aquí no hay isla sólo un ojo de mar
esperando entrar por el río del cielo
en cuyo lomo navega el hombre
con sus estacones de paria.
María Bustamante Llanquilef:
a propósito de qué nombras a tus muertos
desenterrados en el agua
volver quieren al mar
no al foso
en que el wekufü guarda
el espíritu sin mirar.
Adónde dice que me llaman memoriosa
este río avanza con nudos
en su miramiento.
Yo como no soy Diaguita
ni he viajado por Chile Mapu
anclo con islas
rodeado de tiburones ahora
para soñar elevando mi cuerpo
por arriba de las cercas.
Adónde dices que me llaman madre vieja
ya voy orillando el Rahue
y he visto la mirada
de las estrellas reflejarse
en el hablar de pájaros.
Un espíritu que se ha encantado
en la roca viaja a lo inmaterial
de la cordillera pelada.
Contesta Luis Sergio Aros Quinchamán:
_vengo hablar contigo
desde arriba del agua_
Mi nao navega con un sueño en la proa
para anclar en el límite del mundo
de unos ancianos que dicen:
_cambia esa agua hijo
pues es el espíritu del cielo azul que habla_
Ver el osario tapado por la neblina
aquí donde el río viaja hacia el mar
se junta con la espuma que guarda
nuestras heridas.
Adónde me llevas memoriosa
a la fosa en cuyo fondo
habita el hombre y un árbol
florecer aún.
A qué tipo de agujero.
Así Antonio Oyarzo Vargas:
_soñé que me había ido en un bote
al otro lado el botero esperaba
vino por mi llamado
yo fui solo
alguien empujó_
Sé que mis hijos hoy se reunirán
volverá Pedro vagabundo desde Argentina
estará cruzando la frontera
por el lado de Neuquén.
A destiempo mis nieto sumergen sus bocas
buscándome en la oscuridad
del agua y el bosque.
Paso por grandes lluvias ahora.
Mis remos se sumergen en el río
quedo encantándome
en la roca que habla.
Cruz con harina en la cabeza de una oveja.
me sonríen sus ojos
yo le doy mi palabra.
Y los Leveque:
- un pihuel cae sangrando en mi mirar_
Oí caer el clavicordio
pues este es otro tiempo
el fuego que nos alumbra sigo
hasta el vacío.
Del otro lado está pronto
a salir el sol
hay que colocar el espíritu en la piedra
que aún habla
llegar a ella con el botero
y un caballo blanco como una llamarada.

Voy detrás empujando la embarcación
que mi abuelo ha soñado
toda la isla lagrimea
vestiduras negras sus mujeres
en mis adentros heridas.
Escucha el agua del espejo
atravesar el sol.
Ustedes conocen el espíritu
cuya hoja guarda la niebla
del que golpea el corazón
del ser del mundo.
Con una piedra relámpago
acompaña el agua deste ser
antes que aparezca el lucero del alba.
En las Juntas se une
el río de arriba
con aquel que trae greda
en su oleaje
ahí los huesos de los desaparecidos
brillan con el sol del otoño
justo en el momento
en que una bandada de garzas
corta nubes y lluvia
más abajo en Yancacura se alza Kai Kai
y Tren Tren lo mira desde Kofalmo
con un anciano vestido de lanar
que grita Tren Tren
para que no suba nuevamente el mar
como una gran ola
al mundo de la memoria
en que el tiempo es un espiral
de cenizas
que removemos para el decir.

 


Las personas nombradas en los textos son detenidos-desaparecidos arrojados en los ríos Pilmaiquen, Rahue y Bueno, excepto Antonio Oyarzo, abuelo materno del autor.

 

 


MEMORIA

La memoria es un tren que recorre caminos
porque un tigre quiere cortar sus ojos.

Este es el tren con sonsonete y murmullo
De una aldea de un pueblo fantasma.

Una aldea de geranios
Que se encienden en lo desolado.

Un tren persiguiendo lluvias
Esperando la llegada del estío.

Debería el tren guardar cenizas de carbón
Que lo hace caminar desnudo.

La niña que le acompaña no despierta
Alguien le ha escondido los zapatos.

Pero la memoria es también una isla
Cuyo primer hijo nace con ojos sin brillar.

La menor de mis hermanas toca con un bastón
La casa de mi infancia para así despertar.

El hijo de mis ojos llega con la menos querida de todas
A buscar el árbol plantado con tres luceros

Amargos y dulces como un celaje es también
Nuestra historia de fin de agosto.

Mi sueño ha sido ver un pez orillar playas
Como el poeta del chelo cuyo fin es interpretar a Beethoven.

Mi mismísima queda varada en una canción de Cecilia
Ahora en los 90 , mientras un cóndor se encoge en su sitial

Dos estrellas aparecen en mis oídos
Que borran este recuerdo de fin de mundo.

Mis mayores hablan de un tigre azul
Que recorre aún el paraíso.

Yo sigo dando fuego y cigarros al mudo de la esquina
Y recojo libélulas muertas del ventanal

Espero también al espíritu cambie el viento
Que viene acercándose con una oveja negra.

El tabernero me ha mostrado la casa celeste
Cuyas luces se encienden en un árbol


Extraña y lejana de aquel cuadro guardado
Del púgil "Pega Marín" en el gimnasio México.

Ver al tabernero separar mi sombra
De un golpe inmensamente invisible.

La locomotora 73 sale de viaje
Se despega del andén isla

En la sala de espera tercera clase
Escucho el tiempo de una estación envejecida.

Verdad es la vida detenida en un coche de agua
Una nave que no regresa a su propia casa

Ver el aljibe y su isla cubierta de escarcha
La lluvia del rastrojo y su encabalgamiento

La luz del tren del sur se acerca como un botero
Al hijo que ha escuchado al padre en su sueño

El padre cobra su pensión con terno azul
En el seguro social piensa en sus papas y canastos.

Ver la poesía que es un viaje de regresos
Un espíritu que habita en las cosas.

Todo está en ese viaje invisible
En un camino de tierra contrario al reloj.

Mi bote azul vara cerca en un monte de cerezos
Cuyo único tripulante eres tú oidor.

Anclar en esta casa sin entierros
Transportar animales, chicha y vasijas.

El hijo cruza el balseo sin gritar
Al alma habitada en la otra orilla.

La chilena que sale al baile nos observa
Mientras mis amigos imitan a Cantinflas y Jackson.

Yo callejeo frente a la gitana llamada espejo
Que me sonríe con sus dientes de oro.


Nuestra memoria hoy es cruzar el bosque
Donde hay solo un camino y muchas huellas

Con la felicidad de estar uno junto al otros
Con el mismo sonido de los árboles


Con pájaros hablándonos en medio del agua
Olores y el lenguaje del silencio

Repartido en antepasados que aparecen
En arroyos, estrellas, fogones y cocinas

También en los bares de la memoria
Todo como heridas que maduran y se secan.

 

 

CIRCULAR

El río baja orillando los árboles
Trae la memoria de mis abuelos
Que se reflejan en el agua.

El canto de pájaros anuncia
Que el silencio de la noche
Ha terminado.

Bajo con mis mayores a buscar
Fuerza del agua:
Pido al ser que la cuida permiso para beber.

Oh! Ser de Contaco río
He escuchado tu murmullo
En mis sueños celestes.

Nos alimentamos antes de salir
Conversamos con el anciano que cuida olas:
Te traemos Huenteyao harina y muday.

Los peces dan vuelta por la borda
En rocas Pucatrihue:
Arrojo el primer espinel al mar.

Un tiburón rodea la embarcación
Oigo a mi abuelo decir:
Arroja hijo botellas para que se vaya.

El sol está arriba de nuestras cabezas
Señales para el descanso:
La naturaleza libera energías.

Levantamos pesca
Los primeros ojos de Cai Cai:
Anzuelos no se enredan.

Salir en busca del agua
En las costas:
El sol declina de su circular.
Buscamos el puerto de Bahía Mansa
Antes que aparezcan estrellas
Entre lo oscuroclaro.

El lucero de la noche aparece:
La luna menguante bajo su cabeza
Alumbra su brillar.

Bebo el líquido recogido en la mañana
Y escucho aconsejar a mis abuelos:
No salgas de noche muchacho está sencible la naturaleza.

Sueño con el río del cielo
El agua de los estanques
Que van hacia el mar.

En techos de Maicolpi
La garúa cierra el puerto
La neblina se levanta entre rocas.

Se nubla el lucero del amanecer:
Tomo hierbas dejadas
En el sereno.

 


WALLORÜPAN

Ta nagnleufu inaltu pu aliwen
Küpafei ta rakiduam ñi kuifikeche mew
Aiwiñeluwi ko mo.

Ti ülkantun pu üñim kimelfiñ wem
Münatitüngakalechi
Mülei afpun mo.

Nagninche ñi kuifikeche kintun mo
Ta newenko:
Inche entuduamyelenew Ngen Pütun mo.

Oh! Ngen Kontako Leufu
Inche Mülei allkülen ti truürun
Ñi kalfupewmamo.

Inchiw mongeln epewün tripan
Inchiw nütram ta fucha Ngenlafken:
Yiniefiyen Wenteyao muske ka muday.

Pu chalwa entukununwallorüpan ta üpen mo
Pu lil Pukatriwe mo:
Inche ütrufnakemün ta kiñe espinel ti lafken.

Ta fütachalwa wallorüpafei wampu
Allkütun ñi laku feipin:
Eymi ütrefruln weche pu inaltu anafufei.

Ragiantüinchiw lonko
Pu pengelnpeyüm ti ürkütulen:
Ta wallonmapu montulneymi newen.

Inchiw witrañ pu chalwa
Pu kiñeke nge Kai Kai mo:
Pu küli nielanün.

Tripañinchiw kintun ko
Lafkenmapu mew:
Nagntüwallorüpan mo.
Inchiw kintun ta inal lafken ñoemkalen
Pu waglen münawefifeyemün
Zum zum mo.

Yepün wefei
Ta nagküyen naglonko
Wilefün pelomtueimi.

Pütun pu liwen ko
Ka allkülen pu norgulamñi kimche:
Tripalaeymi weche malüfatufei ta ñukekütralwe.

Pewmamo wenuleufü
Ta ko pu küm ka mo
Münamun pele lafken.

Pu wenteruka Maikolpi wem
Fulfumawün nerefey inal
Trufkun witratufey pu reyülil.

Tromün weufuy wünyelfe:
nün pu lawen
tranakenun wechimapu mo.

 

 


Proyecto Patrimonio— Año 2005 
A Página Principal
| A Archivo Juan Paulo Huirimilla | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Juan Paulo Huirimilla: Viaje al osario.
Rahue, 2005.