CARBONO
Tarso
de Melo
Literatura
brasileña contemporánea
Traducción y selección Leo Lobos
“Los ojos, por encuanto, son la puerta del engaño;
dude de ellos, de los suyos, no de mí.
Ah, mi amigo, la especie humana lucha para
imponer al palpitante mundo un poco de rutina y
lógica, pero algo o alguien de todo hace grieta
para reírse de nosotros...”
João Guimarães Rosa
COSAS
reincorporo a la flor
la hoja que
reanimada se integra
deja el color donde reposa
la otra que la espera,
y así construye algo
un dibujo o una figura
exacta de algo
un dibujo o figura
vistas,
las cosas permanecen
OTRO
otro, atraso,
otro
móvil lugar que
ocre
un sonido ocupa
y anula: el verbo ir
- van
continúa irrumpe
la luz y dibuja
una red de hombres,
cuerdas, andamios.
ASUNTOS
“hijo vira
pájaro y
vuela”, dice él
otro, curvo
esconde la risa
en el rostro con la mano
el de barba, circuns-
pecto, observa
y conversa solo
ella: ”no creo
en hijadeputa
alguna”, y seria
toca el timbre
“tiene que morir”,
desembarcando
uno que se levanta,
otro
anuncia el asalto
nadie se mueve
MATISSE
aprendo en el cuerpo observado,
estudio de ausencias,
líneas que no se encuentran
blanco, un trazo en el color
(una música y sus tonos,
dios y sus tintas en el papel)
el sueño entre los libros
guardando, intactos,
un panel de búsquedas, y lluvia
dispuesta la anatomía en pedazos
completada, en sombras,
en el ojo que se retira - informe
esbozo que rompe su propio campo,
reserva de luz, y bulto
CIUDAD
.. .. .. .. .. .. ... para
Ricardo Amadasi
flores a orillas de
un río podré
- un cuerpo vacío bajo
acrílico bazo, mofo
desnudo en la columna piensa
lleva el día a remolque
.. .. .. .. .. . *
noto mudo un vaso
y la música de las moscas:
rayos rayan el cielo
de donde goteras- mayores
que el sueño- caen sobre
un balde en el escombro
palabras resbalan
contra la memoria, ciegos
digitan aluminio
y un mundo de mármol
Desierto
“…el oído pierde la música. La mano
ya no retiene lo eterno - ni lo efímero.
……………………………………………………
……… ………………… extraños hilos
al cuerpo llevan por el camino corto
y circular, desierto, seco y desnudo.”
. .. .. .. ... .. .. . . ... .. . .
Mario Faustino
8
SOMBRA DEJADA, reabro
en el cuaderno
alguna palabra no grabada
trazo inestable de geometría
a ser escrita - pesa
aún su atmósfera - luz
silente, dolores construidos
(entre sombras) nítidas
9
GEOMETRIA entre abismos
detenida, una idea vaga
rapta signos – convivencia,
inflexiones de tantos días
nubes, leídas, sobrevuelan
un vértigo: su revés :
mudez de aquello que digo,
vacío de aquello que es todo.
CARBONO
“en el Nordeste hace calor también.
Pero allá se tiene brisa:
vamos a vivir la brisa, Anarina.”
... .. . . Manuel Bandeira
un día igual a otros
ojos rojos, boca
seca, respiración frustrada
: vivo (trece de junio de
dos mil y uno) asfixias,
monóxidos, dióxidos
- su asma ahora es mía.
.. .. .. .. *
podría hablar del azul,
sus residuos, lugares
que frecuenta, otros
- no de este sofoco gris
y sólido, diario suicidio
.. .. .. ..*
intentando lo imposible (en un
cuadro de Magritte) el pintor
– paleta empuña – mujer fuera
de la tela - atmósfera en que suelta
la tinta – termina de hacer un brazo en el espacio
.. .. .. ..*
luna alta, estrella luz en la noche
- desconozco la llama, el suelo,
la lluvia – el aire, un poco,
enlace de carbono, estrechez que
toma mi pecho, su falta
Tarso de Melo nació el 3 de diciembre de 1976 en Santo André, São
Paulo, Brasil. Editó la revista Monturo (que contó con solo tres ediciones),
en la actualidad, junto a Eduardo Sterzi, edita la revista de poesía
Cacto. Autor de los libros de poemas: A lapso (1999), Deserto: 20
poemas (2001), y Um mundo só para cada par (2001) este en colaboración
con Fabiano Calixto y Kleber Montovani, todos por la Alpharrabio Ediciones.
Los presentes poemas fueron seleccionados del libro Carbono
editado en la colección Janela do Caos de poesía contemporánea brasileña
de la Nankin editorial y Alpharrabio Ediciones (2002). Sobre su poesía
el critico y escritor Carlito Azevedo a dicho:”Desde el lanzamiento
casi secreto de A lapso (1999), Tarso de Melo viene conquistando un
lugar especialísimo entre los poetas de su generación. Dueño de un
verso corto y seco, este poeta sabe provocar en el lector resonancias
fuertes, descortinando ángulos inesperados.”
Estos poemas fueron seleccionados
y traducidos por Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) poeta, traductor
y artista visual en Campinas, SP, Brasil en marzo de 2006.