Proyecto Patrimonio - 2007 | index | Máximo González Sáez | Autores |



 

Martín Espada, poeta norteamericano de visita en Chile

"QUIERO ROMPER TODA FRONTERA DE LATINOAMERICA. QUIERO
IR A TODAS PARTES"

Por Máximo G. Sáez
Director literario de MAGO Editores


La República de la Poesía (MAGO Editores/ Carajo, Alianza editorial, marzo de 2007) es el primer texto bilingüe editado e impreso en Latinoamérica del poeta norteamericano Martín Espada. El libro recopila la emoción del poeta al descubrir los sombríos pasajes de la historia de Chile.

La República de la Poesía es el cuarto libro de la colección Rieles, colección en la que se dan cita poetas con trayectoria al lado de autores emergentes.

Espada es un poeta de la tradición democrática iniciada por Whitman. Al igual que Neruda, es partícipe de esa poesía que siempre va a estar "muy preocupada del rescate de lo que ve, de lo visto y lo vivido" -asegura el poeta norteamericano.

En la entrevista realizada al poeta, nos dice que busca un "concepto de justicia y de dignidad para todo el mundo, en el que la poesía es el lenguaje del futuro".

- ¿Quién es Martín Espada?
-
En primer lugar, es importante entender que yo soy puertorriqueño de Nueva York, de la clase obrera. Durante mis años en la escuela, hice un descubrimiento muy importante. Que no sólo soy puertorriqueño de Nueva York: soy latino.

- ¿Cómo enfrentas la realidad de ser un latino en Nueva York?
-
Tengo una fijación panlatino, no sólo con mi comunidad ni con la isla de Puerto Rico, sino con todo Latinoamérica. Tenemos algo en común. Tengo una historia en común. Este es un descubrimiento muy importante para un puertoriqueño de Nueva York, para la cuestión de la identidad, siempre estará ahí, toda la vida.

- ¿Cuál fue tu primer contacto con la poesía latinoamericana?
-
Puedo recordar cuando vi por primera vez una antología de la poesía latinoamericana. El libro se llama Poesía revolucionaria de Latinoamérica, editado por Roberto Márquez, también puertorriqueño. Conocí este libro cuando era muy joven y trabajaba en una cocina sin futuro, sin la menor idea del próximo paso. Abrí ese libro, que fue un regalo de parte de un amigo de la familia, y encontré primero la poesía de Pedro Pietrí, poeta puertoriequeño de Nueva York. Interesante. Pero más interesante encontré la poesía de Ernesto Cardenal, poeta nicaragüense; la poesía de Nicolás Guillén de Cuba; la poesía de Latinoamérica, y descubrí que sí soy parte de la historia, soy parte de una tradición. Y es importantísimo decir eso...

- ¿Cuál es tu fijación por Chile y Latinoamérica? ¿Cómo te aproximas a la realidad latina?
-
Vamos a ver. No sé. Tengo mucho interés en Venezuela. Obviamente porque muchas cosas interesantes están pasando en Venezuela. Y Hugo Chávez, para los Estados Unidos, es el diablo. Yo quiero ver el diablo con mis propios ojos. Porque hace años Salvador Allende era el diablo, y ahora entendemos que no era el diablo. Kissinger era el diablo, y él todavía vive. Entonces está en la situación. Depende... los elementos específicos de mi vida. Pero, para regresar a la primera pregunta... Chile. Es parte de mi imaginación, o mejor dicho mi alma. Porque puedo recordar mi encuentro con la música de Chile con Quilapallún, con Inti Illimani, con Víctor Jara; puedo recordar mi encuentro con la poesía de Chile, de Pablo Neruda, de Nicanor Parra, y de otros.

- ¿Qué impresión tienes de lo que has visto en Chile-Poesía?
-
Bueno, justamente es una observación de contacto personal. Hay antologías, por ejemplo, Steven White (USA). El tiene toda una antología de la poesía chilena contemporánea hace veinte años. Y en mi caso personal, estoy viajando ahora más y más como poeta. En los últimos años de mi vida tuve la oportunidad de ver el mundo, no sólo los Estados Unidos y Puerto Rico; tuve la oportunidad de participar en una feria en Granada, Nicaragua. Y en Nicaragua conocí al poeta Javier Campos. Y todavía estoy en contacto con él. Visité Chile por primera vez en junio de 2004. para celebrar el centenario de Neruda. En esa semana conocí a Raúl Zurita y Rodrigo Rojas. Esta semana tuve una lectura en Chile-Poesía y conocí a Ludwig Zéller. También conozco a Soledad Fariña de una lectura en Nueva York. Bueno, es así. El mundo se está abriendo para mí. Y tengo el contacto personal con los poetas de Chile de hoy, y tengo planes para más cooperación.

- ¿Qué es lo que más te ha marcado de Chile?
-
Soy poeta de cinco sentidos, de la imagen. Necesito ese contacto directo. Cuando visité Chile en 2004. Sí, cuando vi La Chascona y la casa en Isla Negra... También tuve la oportunidad de conocer a Joan Jara. Y fuimos juntos al Estadio Víctor Jara, el lugar donde mataron a su esposo. Es una experiencia extraordinaria, y tuve que escribir algo, porque no puedo mantener sentimientos tan fuertes dentro de mí. Tengo que hacer algo. Me mata. Tengo que hacer algo. Ayer, estuvimos en Villa Grimaldi. Nunca he visto tal lugar en mi vida y tengo que escribir algo, no sé qué ni cuánto, porque no hay palabras. En español o en inglés nunca tendré la palabra.

- ¿Cuál es la herramienta que permite ampliar el lenguaje de la poesía a campos distintos, como la política?
-
Bueno, éste es mi tercer libro de poesía bilingüe. El bilingüelismo es una condición natural de los puertoriqueños en Nueva York. Aunque depende de la generación, porque la nueva generación está perdiendo su español. Pero todavía hay una existencia bilingüe. Al publicar un libro bilingüe es una expresión natural. Ahora, éste es el primer libro que he publicado en Latinoamérica. Este libro va a encantar al lector, a Latinoamérica. Como puertorriqueño de Nueva York siempre estoy construyendo y cruzando puentes. Siempre estoy cruzando fronteras. La realidad es que no creo en fronteras. Los Estados Unidos están dibujando fronteras por todas partes y están tirando emigrantes a esa frontera. Dibujar una frontera es un acto de poder político o, mejor dicho, de un acto de peredicta. Y tenemos que resistir eso. Estoy luchando como latino en Estados Unidos, como poeta, como abogado, como activista, por los derechos de los inmigrantes. Y, como poeta, como abogado, como activista, no creo en fronteras. Y en ese mismo sentido quiero romper toda frontera de Latinoamérica. Quiero ir a todas partes.

- ¿Cuál es tu propósito como activista?
-
Como poeta, como abogado, como activista, tengo un concepto de la justicia. Y no creo que haya una contradicción entre la lucha y la poesía buena. Todavía podemos tomar el ejemplo de Neruda. Como en su libro España en el Corazón, Alturas de Macchu Picchu, o Canto General. Neruda es el poeta político, pero también, el poeta de los cinco sentidos. Lo mejor es su poesía política. Muy fuerte. Es un modelo par mí, para miles de poetas en el mundo entero. Por mi lado, participo del Grupo de poetas contra la guerra. En este momento, creo que la guerra en Irak es una prisión latina, porque la comunidad latina está sufriendo. Todavía es muy pobre, y ahí está el ejército como solución, dando becas para la educación. No menciona guerra en su propaganda. La comunidad latina está sufriendo. Y la resistencia de la comunidad latina es muy interesante.

- ¿Cómo ves a Chile después de la dictadura literariamente y socialmente?
-
Chile ha visto la historia de siglos en 30 años. La época de Allende, la dictadura de Pinochet y ahora el regreso de la democracia. Es un proceso que usualmente toma siglos en un país. Treinta años. La compresión de esa experiencia humana me fascina. Y el papel del poeta en ese proceso. Poetas vivos, poetas muertos. En Isla Negra, el día antes del nacimiento de Neruda, junio de 2004, fui a la tumba de él. Yo estaba descansando, y de repente apareció un grupo de gente con fotos colgando. Eran las familias de detenidos desaparecidos. ¡Ellos hicieron una manifestación en la tumba de Neruda! En Estados Unidos no se ve una manifestación en la tumba de un poeta. No va a pasar. Pero aquí la gente puede hacer esa conexión entre la poesía y la justicia, es una conexión muy natural. Para mí ésa es una inspiración, porque en los Estados Unidos siempre estuve haciendo la misma cosa. Y la gente no entiende. Pero aquí es lógico. Para los familiares de desaparecidos fue lógico.

- ¿Cuál es tu visión de la poesía norteamericana?
-
Hay una corriente académica y una popular. En la académica podemos ver la influencia de Wall Stevens. Es el modelo para muchos poetas academisistas, es una poesía muy difícil donde el poeta no se quiere comunicar con el público. Para mí es una poesía muy arrogante. Pero es el modelo de muchas universidades. La corriente popular, para mí, es la tradición de Whitman y del siglo XX. Estamos hablando de poetas como Carl Sandberg, Nathan, los beats, Allen Ginsberg y los "poetas contra la guerra". Una poesía concreta de los cinco sentidos, donde el poeta se quiere comunicar con el lector de hoy y del futuro. Como Whitman. Whitman habló al lector del futuro. Yo también quiero hacer la misma cosa. Lo que tenemos en común es el concepto de justicia y de dignidad para todo el mundo. Y si la poesía no sirve, para mí la dignidad no vale nada.

- ¿Qué pueden esperar los poetas chilenos de tu visita?
-
Tengo sueños de mi redescubrimiento de la poesía chilena y en los Estados Unidos. Y por eso estoy pensando en una antología. De traer unos poetas chilenos a los Estados Unidos. Pero sí. Vamos a construir los puentes. Soy una persona siempre cruzando puentes.

 

 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2007 
A Página Principal
| A Archivo Máximo González Sáez | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Martín Espada, poeta norteamericano de visita en Chile.
"Quiero romper toda frontera de Latinoamerica. Quiero ir a todas partes".
Entrevista de Máximo González Sáez.