Proyecto Patrimonio - 2006 | index | Marcelo Rioseco | Autores |



This Be the Verse

6 poetas de Lengua Inglesa del Siglo XX
Selección, prólogo y traducciones
Diana Dunkelberger, Marcelo Rioseco y Armando Roa Vial
Editorial Beuve-dráis, Santiago, 2003

 

 

El secreto

by Denise Levertov

Dos niñas descubren
el secreto de la vida
en una inesperada línea
de poesía.

Yo, alguien que no conoce el
secreto, escribí
esa línea. Ellas
me dijeron

(a través de una tercera persona)
que lo habían encontrado
pero no lo que el secreto era,
tampoco

cuál era el verso. No hay duda,
ahora, después de una semana,
ellas ya han olvidado
el secreto,

el verso, el nombre del
poema. Las amo
por encontrar aquello
que yo no puedo encontrar,

y por amarme
por ese verso que escribí,
y por olvidarlo,
para que

un millar de veces, hasta que la muerte
las encuentre, ellas puedan
descubrir el secreto de nuevo, en otros
versos

en otros
sucesos. Y porque
desean conocerlo,
por

asumir que ese
secreto existe, sí,
sobre todo
por eso, las amo.

 

 

 

Mis tristes capitanes

by Thom Gunn

Uno a uno aparecen en la oscuridad:
unos pocos amigos,
y unos pocos con nombres históricos.
¡Qué tarde comienzan a brillar!
Pero antes de que se desvanezcan
Se levantan perfectamente personificados.
Y todo el pasado, como una manto de azar, los acaricia

Ellos fueron hombres quienes, pensé, vivieron
solamente para renovar las desperdiciadas fuerzas
gastadas en cada ardiente convulsión.
Pero ahora, a pesar de la distancia, permanecen en mí.

La verdad es que ellos no descansan aún,
porque ahora que están realmente
apartados, lejos de los fracasos,
se dirigen hacia otra órbita
para se vuelven, como las estrellas, hacia nosotros
con una sólida y generosa energía.

 

 

 

Variaciones sobre un texto de Vallejo

by Donald Justice


Me moriré un día en Miami bajo el sol,
Un día cuando el sol resplandezca,
Un día como los días que ahora recuerdo, un día como otros días,
Un día que nadie conoce o recuerda aún.
Y el sol brillará entonces en las gafas oscuras de los extraños
En los ojos de unos pocos amigos de mi niñez
Y los ojos de los primos que todavía sobreviven a un costado de la tumba,
Mientras los enterradores, a lo lejos, en la oscuridad inmóvil de las palmas,
Se apoyan sobre sus palas
Y conversan respetuosamente en español y en voz baja.

Pienso que sucederá en un domingo como hoy,
Salvo que habrá sol y la lluvia se habrá detenido
Y soplará el mismo viento que hoy hizo arrodillarse a los pequeños arbustos.
Pienso que sucederá un domingo porque hoy
Cuando saqué este papel y comencé a escribir
Nunca antes lo había visto tan blanco:
Mi vida, estas palabras, el papel, este domingo gris
Mi perro temblaba bajo la mesa, asustado por la tempestad,
Mirándome sin entender,
Y mi hijo leía en silencio, y mi esposa estaba dormida.

Donald Justice está muerto. Un domingo
en que el sol ascendió brillando sobre la bahía
y se reflejó sobre los blancos edificios,
Mientras los autos, algunos con sus focos encendidos a pesar del sol,
Se movían como siempre, lentamente por entre las calles y eran demasiados.
Y después de un momento, los enterradores con sus palas
Regresarán a la tumba atravesando la luz del sol
Y uno de ellos entierrará su afilada pala sobre el suelo
Para sacar unos pocos terrones de barro, la tierra negra de Miami,
La esparcirá, y escupirá sobre ella,
Para luego apartarse de allí, abruptamente, con todo respeto.

 

 


América

by Robert Creeley

¡América, tú que eres una oda a la realidad!
Devuélvenos la gente que tomaste.

Deja que el sol resplandezca nuevamente
en las cuatro esquinas del mundo

en las que pensaste primero, pero que no
te pertenecen, o que mantienes por conveniencia.

People es tu propia palabra, tú
inventaste ese lugar y ese término.

Aquí, tú dijiste y dices, es
dónde estamos. Devuélvenos

lo que somos, esta gente que hiciste,
nosotros, y un lugar donde tú también estés.

 

 

 

Por qué no soy pintor

by Frank O´hara

No soy pintor. Soy poeta.
¿Por qué? Pienso que prefería ser
pintor, pero no lo soy. Bien,

por ejemplo, Mike Goldberg (1)
está comenzando una pintura. Casualmente,
paso por su casa.
"Siéntate y bebe algo", me dice.
Bebo; bebemos. Levanto
la vista. "Hay SARDINAS en el cuadro"
"Es cierto, necesitaba algo allí."
"Oh." Me voy y los días pasan
y vuelvo a ver la pintura otra vez,
está avanzando, me voy
y los días pasan. Cuando vuelvo a verla,
la pintura está terminada. "¿Dónde están las SARDINAS?"
Lo único que queda son sólo
letras. "Era demasiado" dice Mike.

¿Y qué pasa conmigo? Un día estoy pensando en
un color: naranja. Escribo un verso
acerca del color naranja. Rápidamente hay
una página llena de palabras, pero no de versos.
Entonces otra página. Deben ser
muchas más, no del color naranja, sino de
palabras, de cuán terrible es ese color
y la vida. Los días pasan. Incluso
en prosa. Soy un verdadero poeta. Mi poema
está terminado y no he mencionado aún
el color naranja. Son doce poemas, los llamo
NARANJAS. Y un día en una galería
Veo la pintura de Mike, que se llama SARDINAS.

(1) Mike Goldberg: artista neoyorkino, nacido en 1924.

 

 

 


Un arte

Elizabeth Bishop

El arte de perder no es difícil de dominar
hay tantas cosas que parecen tener la intención de perderse
que su pérdida no es un desastre.

Pierde algo todos los días. Acepta la confusión
de perder las llaves de la puerta, la hora malgastada.
El arte de perder no es difícil de dominar.

Entonces practica perdiéndolo todo, perdiendo rápidamente
lugares, nombres y el lugar al cual querías viajar.
Ninguna de estas cosas puede producir un desastre.

Perdí el reloj de mi madre. ¡Y mira! mi última o
mi penúltima casa, de las tres que yo amaba, ésa se fue.
El arte de perder no es difícil de dominar.

Perdí dos ciudades tan hermosas.
Y esto puede ser más vasto todavía:
algunos terrenos que me pertenecieron, dos ríos, un continente
aún los extraño, pero aquello no fue un desastre.

Incluso perderte a ti (tu graciosa voz, un gesto que amo).
No debería haber mentido. Es evidente
que el arte de perder no es demasiado difícil de dominar
aunque pueda parecer como ( ¡Escríbelo! ), como un desastre.

 

 


El poder (1)

by Audre Lorde

La diferencia entre la poesía y la retórica
es estar
preparado para matarte
tú mismo
en vez que a tus hijos.

Estoy atrapada en un desierto hecho de heridas a bala
todavía abiertas
y un niño muerto arrastra su rostro negro y destrozado
más allá del horizonte donde acaban mis sueños
la sangre de sus mejillas y de sus hombros perforados
es el único líquido a kilómetros a lo redonda y mi estómago
se revuelve al imaginar el gusto que tendrá, mientras
mi boca dividida en dos labios resecos
sin tener una lealtad o una razón para ello ,
está sedienta de su sangre húmeda
mientras naufragan en la blancura del desierto
donde estoy perdida
sin imaginación ni magia posible
tratando de convertir todo este odio y esta destrucción en un poder
tratando de curar con besos a mi hijo agónico
pero, nadie, salvo el sol limpiará sus huesos con rapidez.

El policía que, en Queens, derribó con un disparo al chico de diez años
estaba a su lado, con sus zapatos bañados con la sangre de él
y una voz dijo: "Muere, pequeño hijo de puta" y
hay videos que prueban esto. En el juicio
el policía dijo que fue en defensa propia:
"No reparé en el tamaño ni en ninguna otra cosa
salvo en el color." Y
hay videos que prueban esto también.

Hoy día, ese hombre blanco, de treinta y siete años,
con trece de servicio
ha sido puesto libertad por once hombres blancos
que dijeron que estaban satisfechos
porque se había hecho justicia
y una mujer negra que dijo:
"Me convencieron". Esto es:
ellos arrastraron su cuerpo de mujer negra, de un metro veinticinco de estatura,
por sobre los carbones ardientes de cuatro siglos de aprobación del macho blanco
hasta que ella renunció al único poder real que alguna vez tuvo
y decoró con cemento su propia cuna
para construir allí un cementerio para nuestros hijos.

No he sido capaz de palpar la destrucción dentro de mí.
Pero a menos que aprenda a usar
la diferencia entre la poesía y la retórica
mi poder también se corromperá como molde envenenado,
se volverá flojo e inservible como un alambre suelto
y un día tomaré mi enchufe rabioso
y lo conectaré al lugar más cercano,
violaré a una mujer blanca de ochenta y cinco años
quien es a su vez madre de alguien
y mientras la golpeo hasta dejarla sin sentido y le prendo fuego a su cama
un coro griego estará cantando una canción con ritmo del vals:
"Pobrecita. Ella nunca hirió a un alma. ¡Qué bestias son los negros!".


(1) "Poder...es un poema escrito acerca de Clifford Glover, un niño negro de diez años de edad, quien recibió un disparo de un policía. Posteriormente, el policía fue absuelto por un jurado donde uno de los miembros era una mujer negra". (Audre Lorde, "My Words Will Be There", in Black Women Writers (1950-1980), New York, 1983, p. 266).

 

 

 


Lugares y personas amadas

By Phillip Larkin

No, nunca he encontrado
El lugar donde pudiera decir:
Esta es mi propia tierra
Aquí me quedaré;

Tampoco he conocido a esa persona especial
Que reclame de inmediato
Todo lo que tengo,
Incluyendo mi nombre;

Encontrar tales cosas parece probar
Que no se desea escoger un lugar
Donde construir ni a quien amar,
Sino pedirles a estas cosas
Que te sostengan para siempre,
Por eso, no eres culpable
Si el pueblo se vuelve aburrido
O la chica se pone estúpida.

Pero, cuando aquellas cosas se pierden,
Uno está obligado, de todos modos,
A actuar como si se conformara
Con el fracaso, de hecho;
Es más sabio dejar de pensar
Que todavía se podría encontrar
-Porque es impropio para este día-
A esa persona y a ese lugar.

 

 

 

Este es el verso (1)

by Phillip Larkin

Te joden tu mamá y tu papá.
...... Podrían no hacerlo, pero lo hacen.
Te llenan con los defectos que tenían
...... Y agregan algo extra, sólo para ti.

Pero también ellos, en su momento, fueron jodidos
...... Por gente estúpida que usaba sombreros y abrigos pasados de moda,
Gente que la mitad del tiempo era sentimentalmente austera
...... Y la otra mitad, se agarraban del cuello.

El hombre le cede la miseria al hombre.
...... Y se hunde en las profundidades como una plataforma marina.
Sal de ahí lo más pronto posible.
...... Y no tengas niños tú mismo.


(1) En la elegía de Robert Louis Stevenson titulada "Réquiem", se lee en uno de los últimos versos: "Este es el verso que tú esculpiste para mí".

 

 

 

El editor

Charles Bukovski


estaba sentado...... en el comedor de diario de la cocina
leyendo los manuscritos...... escribiendo en cada uno de ellos
una nota breve de rechazo...... reemplazando los clips...... y luego

devolviendo ...... los manuscritos...... a los sobres
desde donde los había sacado.

había estado leyendo...... una hora treinta y cinco
minutos y no había encontrado ni un poema

bueno...... tendría que hacer...... lo mismo de siempre
para el próximo número: ...... escribir los poemas él mismo e
inventar los nombres ...... de los autores.

¿dónde estaba el talento?

En las últimas tres décadas ...... los poetas se habían
desinflado
era como leer cosas
provenientes de una casa
de subnormales.

pero
iba a guardar ...... a Rabowski
para el final

Rabowski enviaba colecciones de 8 o diez poemas
y siempre había uno o dos
buenos.

suspiró ...... y sacó los poemas de
Rabowski.

los leyó lentamente...... los terminó

se levantó...... fue hasta el refrigerador
sacó

una lata de cerveza...... la abrió...... se sentó
de nuevo

leyó todos los poemas otra vez...... eran todos
malos...... incluso Rabowski había
fallado.

el editor sacó una nota impresa de rechazo
y escribió ...... "debes haber tenido una mala
semana."
después devolvió los poemas al
sobre...... lo cerró...... y lo colocó
sobre la pila de sobres que tenía ...... para el correo

después se tomó su cerveza ...... se sentó en un sillón
al lado de su esposa

ella estaba mirando el programa de Johnny Carson
él lo miró también

Carson era malo...... Carson sabía que era malo...... pero
no podía hacer nada para
arreglarlo.

el editor se levantó ...... con su lata de cerveza...... y
comenzó a subir las
escaleras.

"¿a dónde vas?" preguntó
su esposa

"a la cama...... a dormir."

"pero es temprano."

"¡mierda...... lo sé!"

"bueno...... ¡pero no necesitas comportarte...... de esa
manera!"

entró a la pieza ...... presionó
el interruptor de la pared de un golpe
hubo un pequeño chispazo de luz...y después
él ampolleta del techo
se quemó.

se sentó en el borde de la cama y terminó su
cerveza en la
oscuridad.

 

 

 

 



 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2006 
A Página Principal
| A Archivo Marcelo Rioseco | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
This Be the Verse.
6 poetas de Lengua Inglesa del Siglo XX.
Selección, prólogo y traducciones Diana Dunkelberger, Marcelo Rioseco y Armando Roa Vial.
Eitorial Beuve-drais, Santiago, 2003.