Proyecto Patrimonio - 2005 | index | Nicanor Parra | Autores |


Nicanor Parra:
"Los muertos de Shakespeare desaparecen del mapa"


en El Mercurio, Jueves, 14 de Mayo de 1992

 

Nicanor Parra, traductor de 'El Rey Lear', señala que el autor inglés se encuentra dentro de la tradición grecolatina, que aspira a hacernos olvidar la muerte.

Dos funciones de estreno tendrá 'El Rey Lear'. La tragedia de Shakespeare, en la traducción de Nicanor Parra y la dirección de Alfredo Castro, subirá a la escena del Teatro de la Universidad Católica los días martes 19 y miércoles 20 de mayo.

Un elenco encabezado por Héctor Noguera (Lear) dará vida a esta obra, considerada una de las más grandes tragedias jamás escritas y que nunca ha sido presentada por una compañía chilena.

Se trata de un proyecto del Teatro de la Universidad Católica, quien encomendó a Parra la traducción del drama shakespereano. Y el poeta o antipoeta ha dicho que esto "se ha ido convirtiendo en el proyecto de mi vida. Todas las demás líneas de acción convergen aquí''.

"Toda aproximación al problema de la traducción debe empezar con el viejo edictum que dice traduttore e traditore , o sea que el traductor es un traidor, o sea que Judas Iscariote es el más grande traidor de todos los tiempos''.

Consultado sobre los problemas con que se encontró al iniciar la traducción del 'Lear', Parra explicó:

"He pasado las de Quico y Caco en este proyecto. El primer problema es que no existe un texto canónigo de ninguna obra dramática de Shakespeare. Después constaté que el autor es intraducible al inglés contemporáneo y que éste muchas veces es un peso muerto más que una ayuda''.

A juicio de Parra, la falla principal de las traducciones existentes radica "en el verso. Shakespeare no utiliza nunca un verso regular. Siempre se aleja y se acerca. Se aleja tanto que el verso llega a ser prosa no más; combina las cláusulas acústicas con las del habla. Ese es un secreto de naturaleza que los españoles contemporáneos de Shakespeare no conocieron. Por eso su lenguaje dramático resulta tan convencional''.

Hay fragmentos en la traducción que Nicanor Parra no tradujo. "Son párrafos intraducibles. Y me parece bien, de tarde en tarde, dejar algunos textos así para saborear el inglés de la época''.

El premio Juan Rulfo y la traducción de Shakespeare llegaron casi juntos.

Parra: "Y se produjo el paso a 'Pedro Páramo' y ése sí que es un misterio insondable. Yo creí que iba a salir perdiendo con el paso de Shakespeare a Rulfo, y no es así. Es al revés. Lo que ocurrió fue algo extraordinario: se desenmascara la tradición grecolatina, que se propone fundamentalmente el consuelo por la belleza y que oculta a la muerte como tema de conversación''.

"Rulfo, en cambio, se sitúa antes de la literatura. Por ejemplo, cuando Susana San Juan se incorpora en su lecho de muerte y le dice a la Justina, su dama de compañía, Justina, hazme el favor de irte a llorar a otra parte y cae muerta... Por favor, ahí no se trata de embellecer nada. Se trata de expresar la vida tal cual. Rulfo no sólo no le tiene miedo a la muerte sino que lleva adelante la liberación de la muerte''.

"Mi sensación es que la tradición grecolatina es una mentira, una mentira piadosa para olvidarnos de la muerte''.

"Shakespeare estaba en la convención grecolatina. Sus muertos desaparecen del mapa efectivamente''.

En su traducción hay expresiones como "a mata caballo', "buenas noches los pastores'.
"Son equivalentes''.

De los personajes, ¿con cuáles se queda?
"Me gusta mucho la Cordelia. Todo se desencadena por el hecho de que ella se salió del arte del bien decir y se pasó a la escuela de Rulfo''.

"Otro personaje que me gusta mucho es Kent. Especialmente en esa secuencia de situaciones dramáticas que culminan con el cepo. La velocidad, el ingenio y la chispa de este sujeto, y las patas también...''.

Si el director del montaje que se estrena corta su traducción, ¿a usted le importaría?
"No. Mi compromiso fue con el papel en blanco''.

Alfredo Castro, director del montaje, se refiere a la traducción: "Esta obra está muy aferrada a lo que Parra dice es el arte del buen decir . Así, para decir Yo te quiero, padre mío se va y se viene, se sube y se baja... Eso hay que manejarlo muy bien''.

"La traducción de Parra tiene un nivel de poesía muy accesible al público chileno. La traducción corre, se lee y se escucha muy bien, y permite a los actores un buen nivel de fluidez. El texto está trabajado con un sistema de respiración adecuado''.

 

 


Proyecto Patrimonio— Año 2005 
A Página Principal
| A Archivo Nicanor Parra | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Nicanor Parra: "Los muertos de Shakespeare desaparecen del mapa"
Fuente: El Mercurio
jueves 14 de mayo de 1992.