Poeta al fin, y de los mejores, optó por regalarnos un poema
('INSTRUCTIONS') escrito nada menos que en inglés. No fuera
que los neoyorquinos pudieran decir esta boca no es mía. A
Nicanor Parra
le interesa sobremanera el lenguaje neutro de los letreros de cualquier
ciudad. Pero, especialmente, le interesan los letreros de Nueva York,
"pues parece que en el idioma inglés estos textos llegan
a una situación límite''. Dice, también, que
estos textos "son muy autoritarios, porque prácticamente
la voz última es la voz del Tío Sam, quien está
tratando de poner orden en la selva''.
Acto seguido, admite que Nueva York tiene para él un gran
sentido. "Yo he trabajado en la New York University y en la Universidad
de Columbia. He hecho allá gran cantidad de lecturas y, además,
una rama de la familia vive entre los rascacielos, definitivamente
establecida''. Se refiere, por cierto, a su hija mayor, Catalina Parra
(la misma del famoso poema) y a sus tres nietos y un bisnieto neoyorquino,
Aarón Boiyce, quien a los cinco años se ríe mucho
del acento de sus antepasados. "La Catalina se inició
en el Museo de Arte Moderno de la ciudad y Nueva York es para ella
la Big Apple. Tampoco yo tengo, en verdad, de qué vengarme.
En mi artefacto introductorio me refiero a otra gente que no ha tenido
en Nueva York la misma suerte que yo, porque la antipoesía
no tiene por qué ser autobiográfica. Nueva York ha sido,
por el contrario, sumamente generosa conmigo y a ella me unen estrechos
lazos literarios. Mi editor es New Directions (nada menos) y varios
de mis traductores son neoyorquinos. Por si fuera poco, allá
está la estatua de la Libertad, y tengo cantidad de amigos
tanto gringos como 'sudacas'''. Y finaliza: "Estoy especialmente
comprometido con el New York Times (le dedicó una portada),
que me ha dado más bola de la que merezco''.
INSTRUCTIONS In case of fire do not use elevators use stairways (1)
unless otherwise instructed **** Please Flush Toilet After Each Use
Except When Train Is Standing At Station Be Thoughtful To The Next
Passenger (2) smoking littering spitting radioplaying (3) Onwards
Christian Soldiers (4) Workers Of The Wor(l)d Unite (5) We have nothing
to loose but our lives (6) Glory be to the Father & to the Son
to the Holy Ghost (7) unless otherwise instructed **** By the way
(8) we also hold these truths to be self evident that all men are
created equal that they have been indowed by their Creator with certain
inalienable rights That among these are life liberty & the pursuit
of happiness (9) & last but not least (10) that two plus two makes
four (11) unless otherwise instructed **** INSTRUCCIONES PARA LEER
'INSTRUCTIONS' El poema original está estructurado, como se
ve, enteramente sobre la base de letreros neoyorquinos.
El primero (1) está en todos los edificios junto al ascensor.
El segundo (2) en el Amtrack, tren importantísimo.
El tercero (3) en el metro (interior de los carros).
El cuarto (4) pertenece al himno del Ejército de Salvación.
El quinto (5) está en el Manifiesto Comunista.
El sexto (6) ídem, pero el autor cambió 'cadenas' por
'vidas' (lives).
El séptimo (7) pertenece al himno cristiano del Gloria.
El octavo (8) y el décimo (10) son muletillas del lenguaje
coloquial, que incluye en el último caso un juego de palabras
('last'-'least').
El noveno (9) es un agregado de autor sobre el texto literal del
Acta de Independencia (hasta 'happiness') de los Estados Unidos, redactada
por Jefferson.
En el undécimo (11), para terminar y variar, Parra mete la
cuchara (según Parra), pero no la pata (según yo). Mal
que mal, el texto, "de alguna forma'', le pertenece en cuanto
es un artefacto cultural.
INSTRUCCIONES (Traducción libre de Ana María Larraín)
En caso de incendio no use el ascensor use la escalera (1) salvo instrucciones
en otro sentido **** Por Favor Tire La Cadena Después de Cada
Uso Excepto Cuando el Tren Esté Detenido En La Estación
Sea Considerado Con El Próximo Pasajero (2) fumar botar basura
escupir tocar la radio (3) Adelante Soldados Cristianos (4) Trabajadores
del Mundo Uníos (5) No tenemos nada que perder salvo nuestras
vidas (6) Gloria al Padre & al Hijo & al Espíritu Santo
(7) salvo instrucciones en otro sentido A propósito (8) Nosotros
también sostenemos la evidencia de estos principios que todos
los hombres son iguales que han sido dotados por su Creador con ciertos
derechos inalienables Que entre ellos está la vida la libertad
& el derecho a ser felices (9) & por último pero no
menos importante (10) que dos más dos son cuatro (11) salvo
instrucciones en otro sentido NOTAS VARIAS **** La reiteración
del verso final de la primera, la quinta y la última estrofas
("unless otherwise instructed'') da cuenta de la ironía
lapidaria de Parra, que va subiendo de tono y dotando cada vez de
un nuevo sentido al poema, en la medida en que dicha reiteración
se produce.
El poema completo funciona por la yuxtaposición de elementos
(los letreros, himnos y frases famosas) sacados de su contexto, yuxtaposición
que lleva, por cierto, a la antítesis: de ahí el choque
provocado en el lector.
Según Parra, "esto es lo que los teóricos franceses
llaman diseminación. Un collage sostenido en el espacio y en
el tiempo justamente por estar descontextuado. El collage es repetido
y tiene muchos elementos alejados de su orden natural. Por eso interesa
fundamentalmente la ordenación sintáctica''.
¡¡¡BUEN VIAJE!!!