Nicanor Parra
Transcriptor por Pedro Pablo Guerrero
...... Ni siquiera las
traducciones han escapado a la ironía del antipoeta, quien les ha
dedicado más de un artefacto: En esa casa pardusca vive el traductor
del Dante. Apúrate caminante, no sea que te traduzca; PARA TRADUCIR
A SHAKESPEARE/ y comer pescado/ cuidado:/poco se gana con saber
inglés; ¿LEARS TRANSLATOR?/ ¡Lears transtraitor!; Judas Iscariote,
el traductor más grande de todos los tiempos. ...... Pero estas advertencias no le han
impedido sucumbir a la tentación de traicionar sus propios dichos.
La faceta de Parra como traductor es relativamente poco conocida,
pero de gran interés. Un genuino producto de exportación no
tradicional. Nada de poemas sueltos ni ejercicios diletantes de esos
que no hacen verano. Cuando Parra traduce, lo hace en grande. Dan fe
de ello las 305 páginas del volumen Poesía soviética rusa, publicado
por Editorial Progreso, de Moscú, a mediados de la década del
sesenta (el ejemplar de la Biblioteca Nacional no está fechado, pero
registra su ingreso al catálogo el 28 de octubre de 1966). El autor
chileno figura como recompilador (sic) de una amplia muestra de
poetas del siglo XX, treinta en total, entre los que destacan Blok,
Mayakovski, Esenin, Pasternak, Ajmatova, Tsvetaeva y Evtushenko. La
presentación del volumen bilingüe está a cargo de Boris Markevich
mientras que el prólogo de Vladímir Ognev, junto con destacar el
espíritu revolucionario de la poesía rusa y su entraña popular,
informa al lector que tiene en sus manos la primera antología de la
poesía soviética rusa disponible en español.
De la poesía rusa a
la física teórica
..... En realidad el antipoeta chileno no sabía
ruso. Durante 1964, trabajó en Moscú a partir de una primera versión
literal al castellano, preparada por José Vento. En la adaptación
poética le ayudaron los asesores lingüísticos Agustín Manzo y
Vicente Arana. Jugó un papel trascendental en el proyecto una de las
poetas antologadas, Margarita Aliguer, su traductora, quien lo apoyó
con entusiasmo. Agradecido, el poeta le dedicó sus Canciones rusas,
escritas entre 1964 y 1967, mencionándola en el poema Pan caliente.
Fue precisamente Margarita Aliguer quien obtuvo, años más tarde, la
autorización para reeditar la antología, esta vez en Chile, ante la
escasa difusión que había tenido en el mundo hispanohablante. Bajo
un título ligeramente distinto, Poesía rusa contemporánea, fue
publicado en 1972 por Ediciones Nueva Universidad, dependientes de
la Vicerrectoría de Comunicaciones de la Universidad Católica de
Chile. ..... Parra se enfrentó a otra
empresa monumental cuando le encomendaron traducir del inglés un
libro científico de largo aliento: Fundamentos de la física, de
Robert Bruce Lindsay y Henry Margenau (1957). La obra, de 583
páginas, cuya edición estuvo al cuidado de Félix Schwartzmann,
apareció en 1969 bajo el sello Ediciones de la Universidad de Chile.
El poeta se desempeñaba entonces como director del Departamento de
Física de la Facultad de Filosofía y Educación. El texto se proponía
divulgar entre estudiantes, académicos y, en general, lectores
familiarizados con el tema los aspectos teóricos más complejos de
esta disciplina y sus implicaciones filosóficas. ..... El antipoeta no volvería a aceptar otra
traducción por encargo sino hasta comienzos de los noventa, cuando
la Escuela de Teatro de la Universidad Católica de Chile le propuso
realizar una versión de El Rey Lear, de William Shakespeare, que
sería representada durante la temporada 1992. Decepcionado de las
traducciones españolas, Parra se documentó exhaustivamente para
lograr un texto que, sin traicionar el espíritu ni la sonoridad
originales, resultase familiar a los hablantes del español chileno,
en especial aquellos parlamentos de raigambre popular a cargo del
Bufón de Lear y del Conde de Kent, disfrazado de sirviente. ..... En conversaciones con María de la Luz
Hurtado (revista Apuntes N 103. Primavera 1991-Otoño 1992), Nicanor
Parra entrega las claves de su método, definiéndose no como un
traductor, sino como un transcriptor musical: Lear - afirma- está
escrito en un instrumento que es el idioma inglés, entonces, yo
quisiera ser el transcriptor de esta composición a otro instrumento
que es el idioma español. ..... El
paso siguiente es transfigurar el parlamento, haciéndolo avanzar
hacia un nivel poético, sin ripios, lo que implica que cada frase
debe ser una frase inolvidable. En efecto, Parra conservó el verso
blanco del original (un endecasílabo que se alarga y se acorta) así
como su espíritu medieval-renacentista, que se avienen con su propia
creación poética en más de un sentido.
La traducción es un mal innecesario
..... Aunque la transcripción
parriana de El Rey Lear permanece inédita, algunos fragmentos se
publicaron en el citado número de la revista Apuntes. Estrenada en mayo de 1992, la obra de Shakespeare-Parra es
apenas la tercera versión de un texto que el antipoeta se propuso
revisar siete veces antes de dar con el definitivo. ¿Lo hizo?
Transcurridos nueve años, quizás vaya siendo hora de pedirle
cuentas. Según anunció, lo rebautizaría Lear. Rey & Mendigo,
firmándolo con su propio nombre: Nicanor Parra. Al decir Lear, el
lector dice Shakespeare, de manera que su nombre no es necesario.
Basta con el mío, no más, afirmó a Revista de Libros. ..... La compenetración de Parra con la obra
del dramaturgo inglés es de larga data. Ya en su libro Hojas de
Parra (1985) había incluido una versión del famoso monólogo de
Hamlet. Desde entonces, otros pasajes extraídos de ese drama han
aparecido en revistas (Rocinante N 23, en septiembre de 2000,
reprodujo los consejos de Polonio a su hijo Laertes), pero no hay
más proyectos de transcripciones, puestas al día ni parráfrasis en
la mira del antipoeta: La traducción es un mal innecesario. He
decidido no traducir nunca más. Me basta con la primera etapa: leer
el original hasta que me doy cuenta de que he penetrado en el
sentido de la frase o del parlamento. Ponerlo en español me parece
que está de más.
EL LECTOR TIENE LA ULTIMA PALABRA
Qué es la antipoesía: Un temporal en una taza de té?
Una mancha de nieve en una roca? Un azafate lleno de
excrementos humanos Como lo cree el padre
Salvatierra? Un espejo que dice la verdad? Un bofetón
al rostro Del Presidente de la Sociedad de Escritores?
(Dios lo tenga en su santo reino) Una advertencia a los
poetas jóvenes? Un ataúd a chorro? Un ataúd a fuerza
centrífuga? Un ataúd a gas de parafina? Una capilla
ardiente sin difunto? Marque con una cruz La definición
que considere correcta.
Fragmento del poema Test, Obra Gruesa GALERÍA DE
DISPARRATES
|
|