Nicanor Parra
 
 


Nicanor Parra Transcriptor
por Pedro Pablo Guerrero

...... Ni siquiera las traducciones han escapado a la ironía del antipoeta, quien les ha dedicado más de un artefacto: En esa casa pardusca vive el traductor del Dante. Apúrate caminante, no sea que te traduzca; PARA TRADUCIR A SHAKESPEARE/ y comer pescado/ cuidado:/poco se gana con saber inglés; ¿LEARS TRANSLATOR?/ ¡Lears transtraitor!; Judas Iscariote, el traductor más grande de todos los tiempos.
...... Pero estas advertencias no le han impedido sucumbir a la tentación de traicionar sus propios dichos. La faceta de Parra como traductor es relativamente poco conocida, pero de gran interés. Un genuino producto de exportación no tradicional. Nada de poemas sueltos ni ejercicios diletantes de esos que no hacen verano. Cuando Parra traduce, lo hace en grande. Dan fe de ello las 305 páginas del volumen Poesía soviética rusa, publicado por Editorial Progreso, de Moscú, a mediados de la década del sesenta (el ejemplar de la Biblioteca Nacional no está fechado, pero registra su ingreso al catálogo el 28 de octubre de 1966). El autor chileno figura como recompilador (sic) de una amplia muestra de poetas del siglo XX, treinta en total, entre los que destacan Blok, Mayakovski, Esenin, Pasternak, Ajmatova, Tsvetaeva y Evtushenko. La presentación del volumen bilingüe está a cargo de Boris Markevich mientras que el prólogo de Vladímir Ognev, junto con destacar el espíritu revolucionario de la poesía rusa y su entraña popular, informa al lector que tiene en sus manos la primera antología de la poesía soviética rusa disponible en español.

De la poesía rusa a la física teórica

..... En realidad el antipoeta chileno no sabía ruso. Durante 1964, trabajó en Moscú a partir de una primera versión literal al castellano, preparada por José Vento. En la adaptación poética le ayudaron los asesores lingüísticos Agustín Manzo y Vicente Arana. Jugó un papel trascendental en el proyecto una de las poetas antologadas, Margarita Aliguer, su traductora, quien lo apoyó con entusiasmo. Agradecido, el poeta le dedicó sus Canciones rusas, escritas entre 1964 y 1967, mencionándola en el poema Pan caliente. Fue precisamente Margarita Aliguer quien obtuvo, años más tarde, la autorización para reeditar la antología, esta vez en Chile, ante la escasa difusión que había tenido en el mundo hispanohablante. Bajo un título ligeramente distinto, Poesía rusa contemporánea, fue publicado en 1972 por Ediciones Nueva Universidad, dependientes de la Vicerrectoría de Comunicaciones de la Universidad Católica de Chile.
..... Parra se enfrentó a otra empresa monumental cuando le encomendaron traducir del inglés un libro científico de largo aliento: Fundamentos de la física, de Robert Bruce Lindsay y Henry Margenau (1957). La obra, de 583 páginas, cuya edición estuvo al cuidado de Félix Schwartzmann, apareció en 1969 bajo el sello Ediciones de la Universidad de Chile. El poeta se desempeñaba entonces como director del Departamento de Física de la Facultad de Filosofía y Educación. El texto se proponía divulgar entre estudiantes, académicos y, en general, lectores familiarizados con el tema los aspectos teóricos más complejos de esta disciplina y sus implicaciones filosóficas.
..... El antipoeta no volvería a aceptar otra traducción por encargo sino hasta comienzos de los noventa, cuando la Escuela de Teatro de la Universidad Católica de Chile le propuso realizar una versión de El Rey Lear, de William Shakespeare, que sería representada durante la temporada 1992. Decepcionado de las traducciones españolas, Parra se documentó exhaustivamente para lograr un texto que, sin traicionar el espíritu ni la sonoridad originales, resultase familiar a los hablantes del español chileno, en especial aquellos parlamentos de raigambre popular a cargo del Bufón de Lear y del Conde de Kent, disfrazado de sirviente.
..... En conversaciones con María de la Luz Hurtado (revista Apuntes N 103. Primavera 1991-Otoño 1992), Nicanor Parra entrega las claves de su método, definiéndose no como un traductor, sino como un transcriptor musical: Lear - afirma- está escrito en un instrumento que es el idioma inglés, entonces, yo quisiera ser el transcriptor de esta composición a otro instrumento que es el idioma español.
..... El paso siguiente es transfigurar el parlamento, haciéndolo avanzar hacia un nivel poético, sin ripios, lo que implica que cada frase debe ser una frase inolvidable. En efecto, Parra conservó el verso blanco del original (un endecasílabo que se alarga y se acorta) así como su espíritu medieval-renacentista, que se avienen con su propia creación poética en más de un sentido.

La traducción es un mal innecesario

..... Aunque la transcripción parriana de El Rey Lear permanece inédita, algunos fragmentos se publicaron en el citado número de la revista Apuntes. Estrenada en mayo de 1992, la obra de Shakespeare-Parra es apenas la tercera versión de un texto que el antipoeta se propuso revisar siete veces antes de dar con el definitivo. ¿Lo hizo? Transcurridos nueve años, quizás vaya siendo hora de pedirle cuentas. Según anunció, lo rebautizaría Lear. Rey & Mendigo, firmándolo con su propio nombre: Nicanor Parra. Al decir Lear, el lector dice Shakespeare, de manera que su nombre no es necesario. Basta con el mío, no más, afirmó a Revista de Libros.
..... La compenetración de Parra con la obra del dramaturgo inglés es de larga data. Ya en su libro Hojas de Parra (1985) había incluido una versión del famoso monólogo de Hamlet. Desde entonces, otros pasajes extraídos de ese drama han aparecido en revistas (Rocinante N 23, en septiembre de 2000, reprodujo los consejos de Polonio a su hijo Laertes), pero no hay más proyectos de transcripciones, puestas al día ni parráfrasis en la mira del antipoeta: La traducción es un mal innecesario. He decidido no traducir nunca más. Me basta con la primera etapa: leer el original hasta que me doy cuenta de que he penetrado en el sentido de la frase o del parlamento. Ponerlo en español me parece que está de más.

EL LECTOR TIENE LA ULTIMA PALABRA

Qué es la antipoesía:
Un temporal en una taza de té?
Una mancha de nieve en una roca?
Un azafate lleno de excrementos humanos
Como lo cree el padre Salvatierra?
Un espejo que dice la verdad?
Un bofetón al rostro
Del Presidente de la Sociedad de Escritores? (Dios lo tenga en su santo reino)
Una advertencia a los poetas jóvenes?
Un ataúd a chorro?
Un ataúd a fuerza centrífuga?
Un ataúd a gas de parafina?
Una capilla ardiente sin difunto?
Marque con una cruz
La definición que considere correcta.

Fragmento del poema Test, Obra Gruesa GALERÍA DE DISPARRATES

 

en El Mercurio
4 de agosto de 2001

 

 
 

[ A PAGINA PRINCIPAL ] [ A ARCHIVO NICANOR PARRA ]

mail : oso301@hotmail.com



letras.s5.com , proyecto patrimonio, NICANOR PARRA: Nicanor Parra transcriptor, por Pedro Pablo Guerrero, en El Mercurio, 4 de agosto de 2001.

proyecto patrimonio es una página chilena que busca dar a conocer el pensamiento y la creación de escritores y poetas, chilenos y extranjeros, publicados en diarios, revistas y folletos en español

 

te invitamos a enviar tus sugerencias y comentarios