El jueves se presentará
en Estados Unidos "The poetry of Pablo Neruda" (Farrar Straus
& Giroux), editado por Ilan Stavans, que reúne las traducciones
al inglés de seicientos poemas del Nobel.
Tras varias años de trabajo, el profesor, crítico y
escritor mexicano Ilan Stavans -autor de numerosos títulos,
Spanglish: the making of a new american language, el más
reciente- logró hacer realidad, en un libro de casi mil páginas,
su ambicioso proyecto de presentar
la obra de Neruda a los lectores de habla inglesa de la forma más
amplia y atractiva posible "y no fragmentaria, como ha ocurrido
a lo largo de los años desde que su primer poema se tradujo
al inglés, a finales de los cuarenta", afirma Stavans
y continúa: "Como en español existen las obras
completas, uno puede tener una visión más progresiva
y cronológica, pero siempre en las antologías en inglés
hay poemas que se han traducido veinte veces y otros jamás".
"El volumen -explica- se abre con una amplia introducción
mía sobre el Neruda político, el personal, el romántico
y el espiritual. Luego empiezan las secciones que abordan sus diversos
títulos que van desde Crepusculario hasta los postumos. Todos
los libros de poemas están representados con los versos más
importantes, según mi criterio-, con una salvedad: El arquero
infinito".
Los seiscientos poemas que aparecen en inglés, corresponden
al trabajo de 37 destacados traductores como Mark Strand, Alastair
Reid, Robert Bly y Margaret Sayers Peden, entre otros. Si bien veintitrés
de ellos interpretaron la mayor parte de los versos, en la sección
"Homenajes", hacia el final de la obra, se agregan catorce
famosos poetas en lengua inglesa -de Escocia, Estados Unidos e Inglaterra-
que entregan su propia versión de la obra del vate chileno.
"Les pedí a cada uno que escogiera uno, dos o máximo
tres poemas de Neruda, que hayan dejado huella en ellos y los tradujeran
a su manera". Por otro lado, Stavans cuenta que al decidir cómo
haría estas edición estuvo en la disyuntiva de que fuera
completamente bilingüe -castellano/inglés-, lo que le
significaba considerar trescientos poemas en ambas lenguas, o bien
que sólo dos docenas de ellos aparecieran también en
español, idea que finalmente llevó a cabo.
Sin embargo, una de las originalidades del texto, a su juicio, es
que en ciertos casos hay versos que aparecen en español y en
tres o cuatro traducciones al inglés, publicadas en momentos
distintos, pudiendo así los lectores comparar las diferentes
versiones.
También el editor se preocupó especialmente de que estuvieran
representados en este volumen los distintos aspectos de la creación
nerudiana: "El poeta ha sido víctima de una censura, donde
el Neruda más vociferante e ideológico fue silenciado
por uno más histórico o el de los Veinte poemas de amor...
y yo quería establecer un criterio de selección que
tuviera que ver con la calidad, pero también con la diversidad:
que el lector pudiera ver cómo maduró Neruda desde sus
primeros poemas, cuando tenía quince años, hasta los
postumos.
Una sección del libro se refiere a Incitación al
Nixonicidio y alabanza de la revolución chilena que tiene
algunos poemas que me gustan mucho sobre Quevedo y Walt Withman, pero
otros son de calidad cuestionable. Es como la obra de Woody Allen
o la del propio Shakespeare o Walt Whitman, donde no todo es entonado.
Incluso los poemas políticos más panfletarios que respondían
a la pasión del momento, son importantes en el contexto global
de Neruda y a mí me parece que el lector debe conocer sus diferentes
registros".
Tampoco está ausente del libro una guía de las traducciones
que hizo el propio Neruda, un listado de su obra en inglés
y español, como también un detalle de los trabajos críticos
más importantes en torno a su creación. Se realiza además
un recuento del poeta en la televisión, el cine, en la música
y en las novelas donde ha aparecido como personaje. Por otra parte,
en la sección "Notes and Neruda's life and poetry",
se explica cuándo se escribió y publicó cada
libro, en qué situación se encontraba el poeta, qué
pensaba él de ese título y cuál fue la reacción
crítica.
Con un tiraje de más de diez mil ejemplares, The poetry
of Pablo Neruda se vende en las librerías norteamericanas
a cuarenta dólares, en tapas duras, pero posteriormente saldrá
una nueva edición más económica. "La reacción
ha sido muy favorable. Me siento contento de que el Neruda humano
completo pueda ser visto por los lectores norteamericanos".
Auspiciado por The Center for the Humanities; el Pen Club; Poetry
House; The Mercantile Library; Parrar Straus & Giroux; The City
University of New York y la Fundación Neruda, la primera presentación
del libro, y tal vez la más grande, en Estados Unidos tendrá
lugar el 25 de septiembre a las 19 horas en el Center for de Humanities
en Nueva York, evento que será presidido por Ariel Dorfman
e Ilan Stavans y que contará con la asistencia de destacadas
personalidades del mundo cultural como Edward Hirsch, Jane Hierschfeid
y Martin Espada, entre otros. Después del trabajo realizado.
Ilan Stavans concluye: "Lo que más me ha interesado del
Nobel chileno es ver cómo sus poemas son un espejo de las grandes
revoluciones y transformaciones de su tiempo en América Latina
y el resto del mundo. Él es una especie de cronista de la época
y por lo tanto, el libro es también una biografía del
siglo XX".
Fotografía
: Inge Morath, Archivo Fundación Pablo Neruda.