Armando Roa Vial

 
 

 


Lecturas anglosajonas


Armando Roa Vial, compilador y traductor.
Ediciones Universidad Catolica de Chile, Santiago, 2002 , 122 pags.

por Maria Ester Martinez Sanz
en Revista Humanitas Nº28. Santiago, primavera de 2002

La era anglosajona abarca un periodo bastante largo, desde el año 450 de nuestra era hasta 1066, fecha en que los normandos-franceses comandados por Guillermo el Conquistador derrotaron a las tribus que dominaban lnglaterra desde el siglo V. Las tribus germanicas impusieron Io que conocemos como ingles anglosajon, lengua en que se creo un gran número de obras literarias, algunas de las cuales tradujo al castellano Armando Roa, en Lecturas anglosajonas. Se trata de obras en que un bardo o poeta canta a la futilidad de la vida y la dificultad para derrotar al destino, acompañado del arpa. Es poesia sin rima, de versos de 4 sílabas acentuadas, alternadas con silabas no acentuadas, una forma metrica a la que nuestro oído no está acostumbrado. Tampoco nos es familiar el uso de la aliteración silábica, Io cual sin duda debe haber causado mas de un dolor de cabeza al traductor. Estos detalles ponen de manifiesto la complejidad de la traducción linguística desde el inglés anglosajón, a Io que se agrega la transposición de conceptos y valores a una cultura tan diferente como la nuestra.

AI enfrentar un texto el lector esta haciendo un ejercicio de traducción -aún si es en la propia lengua- porque la lectura invoIucra comprender el significado original de las palabras, su sintaxis, matices, así como los cambios de significación, a fin de encontrarles un equivalente en el presente, lo que equivale a manejar exitosamente Io que los teóricos llaman "la gramatica interna del texto". Por Io tanto, la tarea del traductor no consiste meramente en traducir palabras, sinó el mensaje cuya clave, si bien la contiene el texto, esta en directa relación con su contexto histórico cultural. Hoy, los estudiosos además de valorar esta tarea, consideran que la traducción literaria es un acto de creación, el cual se incorpora e inscribe en los estudios literarios.

Una traducción recrea un texto en otra lengua con todas sus resonancias, valores y connotaciones. Por mucho tiempo se afirmo que una traducción buena no era posible o que se traicionaba el texto original. En la decada de los 70, cuando finalmente se valoró el papel que desempeña el lector al recrear una obra literaria, los críticos reconocen que el texto original no es igual a sí mismo, por cuanto toda nueva lectura es diferente a la anterior y el texto se modifica con cada lector y con cada acto de lectura.

El teorico George Steiner en Despues de Babel sostiene que el traductor debe realizar una reformulación, fiel pero autónoma (253). Sin embargo, hay veces en que esta autonomía es extrema, como es el caso del escritor Juan Valera, quien al traducir el romance pastoral de Longo, Dafne y Cloe, encontró que la moral y las costumbres griegas chocaban con su sensibilidad española de principios de siglo y Io resolvió modificando el texto por completo. Estas libertades o más bien manipulaciones son interesantes de estudiar porque además de traicionar el texto original, entregan una visión equivocada de ambas culturas, la original y aquella a que se traduce. Por esta razón, hoy la traducción literaria no solo integra el campo de la linguística, sino de los Estudios Literarios y especificamente de la Literatura Comparada, disciplina que se preocupa de la tradición a que pertenece la obra en cuestión para enmarcarla dentro de la Historia de las Ideas. Enfatizo este hecho por el enriquecimiento que el análisis de las traducciones ha significado para el estudio de la formación de los sistemas literarios y todo aquello que conforma una cultura. Sabemos que las obras traducidas -una vez aceptadas por los lectores de la lengua de Ilegada- penetran esa cultura y la modifican. Para el influyente teórico Walter Benjamin la traducción no solo pone en contacto una obra con otra cultura, sino asegura su vida.

Una de las tareas que enfrentamos ante una traducción es conocer la intención que tuvo su traductor, generalmente explicitada en un prólogo que indica la intención y el modo como se dicen las cosas, algo que es tan importante como la obra misma.

Aunque Armando Roa no lo haya mencionado, es posible concluir que él ha elegido y traducido los textos de esta selección porque consciente e inconscientemente sintió su ausencia en nuestra lengua y, por ende, en nuestro sistema de pensamiento. Javier Marías, novelista y traductor espatiol de gran prestigio, sostiene que el traductor crea Io que en su cabeza se encuentra en otra lengua. Marías enfatiza especificamente "en su cabeza, y no en la obra original porque el texto por sí solo no es nada, solo adquiere valor cuando el traductor Io hace suyo. Asi, "Cancion de muerte", del Venerable Beda, el poema epico Beowulf, los otros poemas y fragmentos traducidos traen a nuestro presente algo ausente, aquello que se convirtió en pasado en el momento de atravesar la mente de Roa Vial y sentirlo como carencia. En el prólogo, Io sugiere cuando dice que emprendió la tarea estimulado por la recepción que recibió su version de "El Navegante", es decir, cuando sintió que los lectores debían compartir su vision de los poemas que hoy pone a nuestra disposición. Esta es la razón de por qué en cada época yen cada cultura se re-traducen obras. Se trata de reinterpretar el pasado a la Iuz del presente, Io que comprendemos claramente cuando enfrentamos la interpretación de una partitura musical. Una pieza musical puede ser interpretada de innumerables formas, sin dejar por ello de ser la misma. La partitura como el texto literario requiere encarnarse para convertirse en algo real, el ejecutante percibe el tema de la partitura en una forma particular, sin que altere su esencia que permanece igual y es siempre reconocible; ha interpretado de acuerdo a su sensibilidad, Io que se manifiesta en las diferentes interpretaciones de las mismas composiciones musicales; Io mismo ocurre con las muchas traducciones de una misma obra.

Veamos algunos de los textos seleccionados por Armando Roa Vial: tenemos un fragmento del poema épico Beowulf, que se estima data del siglo octavo, aunque el primer manuscrito se cree procede del siglo undecimo. Este poema comienza y termina cantando a un gran rey que ha muerto, Beowulf, el héroe escandinavo que derrotó al monstruo Grendel, a su madre y al dragón que escupía fuego. Es un héroe que ha llevado a cabo hazañas gloriosas que Io llevaron a constituirse en Salvador de su pueblo. La virtud central que destaca este poema es la lealtad que existe entre el jefe y sus seguidores, una virtud que es enfatizada y entretejida a Io largo de la acción. Una segunda característica es el concepto cristiano de justicia divina, que ha ido debilitando la concepción que los germánicos asignaban a la arbitrariedad del destino. Un elemento que el cristianismo inculcó en la cultura anglosajona, como podemos darnos cuenta por su presencia en los textos literarios que han llegado a nosotros gracias a los monjes copistas. Entre los autores recopilados en esta antología encontramos también monjes que han transformado en poesía cristiana, leyendas de toda índole, siguiendo la estructura poética de Beowulf. Es el caso de Cynewulf cuyo poema más hermoso es el apasionado "Sueño de la Cruz" ( Dream of the Rood ). Pero no toda la poesía de esta compilación es religiosa, también incluye obras como "La ballena" o "El lamento de la esposa", poemas que expresan el sentimiento anglosajón ante la dureza y tristeza de la vida.

En la traducción de Beowulf, a mi parecer, Armando suaviza los términos con que el héroe se dirige a Dios. En ciertas versiones en inglés moderno, las fórmulas épicas que describen a Dios son mas ásperas, se Io llama "Gobernador de los hombres" o "Ejercedor de maravillas", que Roa traduce como "Señor" o "Dios Todopoderoso". No hay duda, que su elección está más en conformidad con la imagen que nuestra cultura tiene de Dios. Si bien es cierto que en el poema, Beowulf sigue un código que contiene trazos de cristiandad, su ethos heroico se afirma en los códigos guerreros anglosajones, donde la venganza desempeña un papel muy importante.

Es interesante hacer un parentesis para referirse brevemente a las figuras propias de esta poesía oral, que en el caso de Beowulf son los kennings, que Armando traduce como (perifrasis figurativas). Estos kennings corresponden a Io que el estudioso Milman Parry denomina "formula epica": un grupo de palabras que expresan una idea esencial. Son fórmulas -epítetos- que siguen la metrica del poema y actúan como técnica mnemotecnica para que el poema pase de generación en generación sin mayores modificaciones en la memoria colectiva. Las encontramos en la llíada donde a Aquiles se Io denomina "el de los pies ligeros", cualidad que pone de manifiesto su agilidad y rapidez en el combate. 0 cuando la fórmula épica describe a Calchas, el profeta, como "el portador de malas noticias", trayendo a la memoria de la audiencia y hoy del lector, que había profetizado el sacrificio de su hija Ifigenia, a Agamenón. Si revisamos otros poemas épicos, incluso La Araucana, encontraremos la misma tecnica poética, lo que vincula tradiciones diversas e inserta una cultura y literatura en otra.

En toda cultura la literatura comienza mucho antes de que las obras se escriban. Los hechos van pasando de padres a hijos en forma de canciones, sagas y leyendas que los poetas o bardos dan a conocer en forma artística. Así, los hechos históricos se entrelazan con elementos mitológicos y motivos de otras culturas. De esta manera, el soberano Beowulf comparte cualidades con héroes de otras sociedades.

Para terminar quisiera referirme a un asunto que ha ido emergiendo poco a poco hasta constituirse en un tema de gran importancia, quizá debido a la globalización cultural. Este tema es la traducción de culturas, que esta condicionada por necesidades históricas y necesidades de un presente que se proyecta hacia el pasado para poder tener sentido en el presente. Quizás, esta y otras traducciones de gestas y poemas esten señalando la necesidad de revivir la tradición y la memoria a fin de recuperar Io que se ha ido desplazando hacia la periferia, para constituirlo nuevamente en un marco de referencia que permita comprender nuestra propia naturaleza. AI entrar en contacto con la alteridad recuperamos conciencia de nosotros mismos, exploramos la diversidad e incorporamos la otredad, todo Io cual nos permite reconocer Io esencial y situarlo en su justo lugar. Sin embargo me gustaria recordar que Jorge Luis Borges cuando critíca a los traductores y críticos en "Pierre Menard, autor del Quijote", entrega evidencia de que la reproducción exacta es lo imposible, ya que el mundo original y el de la traducción son inevitablemente mundos distintos. Por lo tanto, la tarea del traductor es convertirse en mediador entre dos momentos y espacios, para producir un texto que exista en su relación con ambas realidades. Acercarnos a la literatura de otros tiempos y espacios es, entonces, un ejercicio de proyección que hace al lector penetrar imaginativamente en las vidas, las mentes y los escenarios de otras culturas. Esto es Io que Armando Roa hace en Lecturas anglosajonas.




 

 
 

[ A PAGINA PRINCIPAL ] [ A ARCHIVO ARMANDO ROA VIAL ]

mail : oso301@hotmail.com



letras.s5.com , proyecto patrimonio, ARMANDO ROA VIAL: Lecturas anglosajonas, por María Ester Martínez Sanz.

proyecto patrimonio es una página chilena que busca dar a conocer el pensamiento y la creación de escritores y poetas, chilenos y extranjeros, publicados en diarios, revistas y folletos en español

 

te invitamos a enviar tus sugerencias y comentarios