Poesía:
Sergio Badilla traduce a Violeta
Por Maureen Lennon Zaninovic
El Mercurio, Viernes 31 de marzo de 2006
El poeta, además, viajó
a EE.UU. para recibir un importante premio
La obra del poeta chileno Sergio Badilla acaba de ser distinguida
con uno de los premios que entrega anualmente la Fundación
de Artes de Estados Unidos (Artomi).
Este galardón, que el autor recibirá el 16 de abril
en Nueva York, contempla cuatro mil dólares y la estancia
de un mes en el Centro de Arte Internacional que tiene la Fundación
en el condado de Columbia.
"Éste es un premio que se entrega por la totalidad de
la obra publicada. En ese sentido, ha sido clave el trabajo de mi
traductora Deborah Moore, la misma de la poeta peruana Blanca Varela,
porque ha hecho trascender las fronteras del movimiento Transrealista.
Eso ha significado que mis poemas en Estados Unidos circulen con una
increíble celeridad".
El autor de "La mirada temerosa del bastardo" ya se encuentra
en Estados Unidos, "en una estancia idílica, porque me
dan todas las comodidades para dedicarme a escribir. Le propuse a
la Fundación terminar mi próximo libro de poesía,
tentativamente llamado 'Poemas espectrales', y probablemente trabajaré
en una nueva obra de teatro".
Pero, sin duda, uno de los proyectos que más lo ilusionan
es su trabajo con el poeta norteamericano William Merwin (Premio Pulitzer
1971), a quien conoció el año pasado en el Festival
de Poesía en Estruga (Macedonia):
"Él además es el traductor de 'Veinte poemas de
amor y una canción desesperada', de Neruda. Conversando hace
unos años con Nicanor Parra, éste sugirió a Merwin
que tradujera al inglés las décimas de Violeta. En Macedonia,
éste me pidió que lo ayudara en esa tarea. Mi labor
es cuajar esa gran cantidad de modismos y giros idiomáticos
que hay en estas décimas con la traducción de Merwin.
Su editorial Clarity Press está muy interesada en publicar
este trabajo".
Sergio Badilla y William S. Merwin
(Premio Pulitzer 1971)
Struga, Macedonia, Agosto 2005