[
A Página Principal ].....
[ A Archivo Vallejo ]......
César
Vallejo.The
dialectics of poetry and silence
de
Jean Franco
Cambridge University Press
Cambridge
1976, 296 pp.
por Emir Rodríguez
Monegal
.................A pesar del
indiscutible impacto que la poesía de César Vallejo ha producido ya en el
mundo anglosajón, su fortuna crítica y poética ha estado generalmente a
merced de traductores de vasta ignorancia y críticos improvisados. Nada
equivalente a las extraordinarias traducciones de Borges por Alastair Reid
o de Octavio Paz por Eliot Weinberger se ha producido hasta la
fecha.
............... En cuanto a la
crítica, en tanto que el poeta y ensayista mexicano o el argentino ya
tienen calificados especialistas en lengua inglesa, Vallejo ha sido
abordado hasta la fecha sólo en forma parcial. Por eso, el libro de la
profesora Jean Franco, de la Universidad de Stanford, California, había
despertado tanta expectación. Una lectura atenta del mismo permite
anticipar que esta expectación no ha sido satisfecha. La presentación
diacrónica de la vida y obra de Vallejo que ha escogido la Profesora
Franco requiere una sutileza e imaginación críticas para articular la
biografía (escritura de la vida, no se olvide) y la escritura poética
misma, que está conspicuamente ausente en su libro. La pesquisa de los
datos biográficos ha sido desdeñada por la Profesora Franco, que se basa
exclusivamente en los trabajos realizados por eruditos como André Coyné o
Juan Espejo Asturrizaga, o por investigadores más
recientes.
............... En cierto
sentido, la Profesora Franco no sólo no agrega nada sino que substrae
muchas cosas conocidas. Por ejemplo, es muy sabido que ambos abuelos de
Vallejo eran curas rurales, más preocupados de iniciar a las pobres indias
en los misterios de la carne que en los de la religión. La profesora
Franco ni siquiera menciona este importante origen de un poeta para quien
la angustia carnal fue una realidad textual. Al trazar brevemente algunos
episodios de la vida amorosa de Vallejo, la Profesora Franco tiende a
pasar por sobre su significación mitológica. Por ejemplo, en la p. 31
califica de “banal” la relación con una muchacha llamada Otilia (a la que
dedica Vallejo algunos poemas llenos de juegos de palabras). La autora de
este estudio pierde por completo la oportunidad de reconocer en el fracaso
de esta relación (Vallejo no quería casarse y procrear una familia). una
de las claves iníciales de lo que habría de convertirse en un obsesionante
complejo de Cristo.
................ El papel que la
figura de Jesús ha cumplido en la construcción del mito personal de
Vallejo (esencial para todo trazado de la biografía), es constantemente
soslayado, o minimizado. por la Profesora Franco. Sin embargo, desde el
título de su último libro de poemas, España, aparta de mí este cáliz,
Vallejo está proclamando esa constante de su mitología
personal.
................ Las relaciones
literarias de Vallejo con algunos de sus contemporáneos más ilustres son
también sometidas a un proceso que convendría calificar de educativo. Si
sólo existiese este libro para documentar la trayectoria literaria de
Vallejo podría creerse que el encuentro ocasional con Huidobro, en la
época de la guerra civil española, fue más importante para él que la
amistad conflictiva y apasionada que lo unió y lo separó, en definitiva,
con Pablo Neruda. Pero en la jibarización de la Profesora Franco, en tanto
que la relación con Huidobro es subrayada en el texto (p. 139). la
amistad/enemistad con Neruda es apenas insinuada en una nota al final del
libro (p. 274). Tales elecciones determinan un retrato trivial del hombre
Vallejo y contribuyen a invalidar este estudio desde ese punto de
vista.
................. Al estudiar la
poesía de Vallejo, la Profesora Franco elige un enfoque textual. Aunque
continúa pagando tributo al desarrollo diacrónico de la obra. pretende
privilegiar una perspectiva más puramente crítica que se apoya,
simultáneamente, en los trabajos de Walter Jong (The Presente of the Word,
1967) y Jacques Derrida (De la grammatologie, 1967). No es difícil
descubrir qué decidió a la Profesora Franco a intentar conciliar la
interpretación de la poesía que hace Jong (centrada como está en una
poética de la “voz”) con la lectura más corrosiva que hace Derrida de la
presencia del “autor” en cualquier texto literario. En la p. 263. la
Profesora Franco reconoce que se enteró de estas teorías críticas al leer
el libro de Gerald L. Bruns. Modern Poetry and the Idea of Language
(1974). Este reconocimiento espontáneo permite fechar su primer contacto
con los tres críticos en que se basa la parte teórica de su estudio.
La-mentablemente, dos o tal vez sólo un año, ya que su propio libro fue
publicado en 1976, no es tiempo suficiente para familiarizarse con tan
sofisticadas y hasta conflictivas teorías. Pero tal vez la Profesora
Franco ya conocía la obra de Frederic Jameson. The Prison-House of
Language (1972), que dos años antes de Bruns había puesto en contacto las
teorías de Jong y de Derrída. En su libro, la Profesora Franco no menciona
a Jameson para nada aunque en la p. 96 utiliza las mismas palabras, “the
prison-house of language” (la cárcel del lenguaje), que sirven de título
al libro de Jameson, para comentar un poema de Trilce. Este tipo de
distracción no es inhabitual en los escritos de la Profesora Franco. Ya
cierta vez se había ingeniado para producir un trabajo sobre “La parodie,
le grotesque et le carnavalesque: Quelques conceptions du personnage dans
le roman latino-americain” (cf. Idéologies, littérature et société en
Amérique Latine, Bruxelles, Université de Bruxelles. 1975, pp. 57-66), sin
aludir siquiera a los estudios decisivos de Mijail Bajtin sobre
Dostoyevsky y Rabelaís, que fundan la interpretación de lo carnavalesco en
las letras modernas.
..................La ausencia de un punto de
vista crítico, unificado y coherente, invalida también la pretensión de la
autora de explorar la dimensión autoreflexiva de la poesía de Vallejo. No
menos decisivos para el fracaso de este libro son los errores de
traducción que comete la Profesora Franco al citar los poemas. En la p.
29, “tú te has crucificado” se convierte en “you have óeen crucified”, lo
que es no sólo lo contrario sino que altera el sentido de autosacrificio.
En la p, 48,“su amapola” (la de la mujer amada) esta inexplicablemente
cambiada en “tu amapola” (“your poppy flower”), lo que disuelve, en
inglés, la referencia femenina (“your” es neutro) y elimina la alusión
sexual contenida en la palabra “amapola”. En la p, 68. la expresión
coloquial. “y tan de lo más bien” es traducida literalmente, “And it’s so
much for the best”, que equivale a “es mejor así”. En la p. 114 los
“belfos” de un caballo se convierten en “jaws” (mandíbulas). En la p. 127,
la expresión tan corriente, “Así, qué gracia” se convierte
misterio-samente en “So, what’s new” (“Y entonces, qué pasa?“). En la p.
163 se traduce “sólo” y “solamente” por “alone” y “son alone” que
significan la soledad. En la p. 205, “hombro” es tra-ducido por “back”
(espalda). En la p. 22 1, “palpito” se convierte en “I touch myself” (“me
toco, o acaricio, a mí mismo”) lo que introduce una connotación
autoerótica que no está justificada por el poema de Vallejo. Hay muchos
otros ejemplos de errores elementales de este tipo. Este trabajo no
alcanza el nivel de erudición y crítica que Vallejo merece y que, por lo
general, se espera de una prensa universitaria. Al hacer el balance, es
difícil no llegar a la conclusión que la Profesora Franco no se tomó
realmente el tiempo que requiere la poesía y la biografía de Vallejo, ni
tampoco advirtió la necesidad de madurar los puntos de vista críticos que
tomó prestados, con tanta prisa, de Bruns. Derrida, Jong y (hasta)
Jameson. Vallejo (su compleja y única poesía. su don extraordinario para
jugar con las palabras, su vida trágica) requieren un crítico con menos
prisa y más estudio.
[
A Página Principal ].....
[ A Archivo Vallejo ]......
proyecto patrimonio ; letras.s5.com , Crítica : Cesar Vallejo: The
dialectis of... por Emir Rodriguez Monegal
mail: oso301@hotmail.com