|
|
En un coloquio con
estudiantes liceanos hablo del País Mapuche de "antaño", de su territorio
que comprende extensiones de lo que hoy es parte de Argentina y parte de
Chile. De cómo la cordillera -llamada actualmente Los Andes- nunca fue la
"fundadora" de lo que después los Estados, casi simultáneamente,
perpretaron: a un lado de ella los mapuche chilenos y al otro lado los
mapuche argentinos. Mas, a pesar de aquello, seguimos constituyendo un
Pueblo Nación, les digo.
..... Luego
se suceden las preguntas y mis atisbos de respuestas.
.....
Un estudiante me
dice: "¿pero por qué usted insiste tanto en hablar de los chilenos y de
los mapuche? ¿acaso usted no es chileno o no se siente chileno?". Le digo:
yo nací y crecí en una comunidad mapuche en la que nuestra mirada de lo
cotidiano y lo trascendente la asumimos desde nuestra propia manera de
entender el mundo: en mapuzungun y en el entonces obligado castellano; en
la modernidad en la que nos reconocemos; y en la memoria de la irrupción
del Estado chileno que nos "regaló" su nacionalidad. Irrupción constatable
"además" en la proliferación de los latifundios entre los que nos dejaron
reducidos.
.....
Les digo a los estudiantes (ahora también a
usted): Imagínense, por un instante siquiera, ¿qué sucedería si otro
Estado entrara a ocupar este lugar y les entregara documentos con una
nueva nacionalidad, iniciando la tarea de arreduccionarlos, de imponerles
su idioma, de mitificarles -como forma de ocultamiento- su historia, de
estigmatizarles su cultura, de discriminarlos por su morenidad? ¿Se
reconocerían en ella o continuarían sintiéndose chilenos? ¿Qué les dirían
a sus hijas y a sus hijos? ¿Y a los hijos y a las hijas de
ellos? ..........
Es siempre difícil ponerse en la situación
que experimenta un(a) otro(a), seguramente porque implica un muy duro
trabajo: el desasosiego provocado por el hondo susurro entre nuestro
espíritu y nuestro corazón diciéndonos que somos solo una parte del todo
que es el universo, pero parte esencial en su trama. Cada Sueño en su
tiempo y ritmo particular de desarrollo. .......... Me dicen: el
diálogo entre las células, el reconocimiento y aceptación de sus
individualidades, da identidad al tejido: es la salud. La pérdida de esa
identidad genera la invasión de unas en otras: es la enfermedad. El cuerpo
se defiende, se torna un brioso movimiento, se defiende, lucha para
continuar viviendo. .......... Para andar hacia el
término de nuestros mutuos mitos, me digo: ¿hablar desde la enfermedad que
es el consenso será la única posibilidad? Mi gente me dice: ¿pero cuál es
la palabra de los chilenos? Les digo: .......... "Se hace
necesario crear el hábito de una visión real de nuestro país, sin
complacencias, verdadera, puesto que la identidad real de un pueblo, debe
ser una forma de verdad, la más auténtica "coincidencia" de nuestra alma
con el pasado que la ha configurado", dice Jaime
Valdivieso. .......... "Vivimos una época en que
etnias y nacionalidades cobran una relevancia creciente y reclaman lo
suyo, poniendo en crisis el concepto de Estados multinacionales. Tal vez
el futuro próximo depare la explosión de muchos pueblos que, partiendo de
su propia identidad, reclaman el derecho a decidir por sí mismos lo que
deben hacer en materia de autodeterminación, organización social,
cultural, en todos los aspectos de la vida individual y colectiva", nos
dice Volodia Teitelboim. .......... "Ni el escritor ni el
artista ni el sabio ni el estudiante, puede cumplir su misión en ensanchar
la frontera del espíritu, si sobre ellos pesa la amenaza de las fuerzas
armadas, del estado gendarme que pretende dirigirlos", nos está diciendo
Gabriela Mistral. .......... Este espacio es mínimo,
pero es algo y -sobre todo- puede constituirse en un "vaso comunicante".
Situados en la misma superficie Azul, cima y sima: Conversemos, les pido.
En la ternura de nuestros antepasados tenemos toda una sabiduría por
ganar.
Ñi Kallfv
ruka mu choyvn (La casa Azul en que nací)
Ñi Kallfv ruka mu choyvn ka ñi tremvn wigkul
mew mvley wallpaley walle mu, kiñe sause, kamapu aliwen kiñe pukem chi
choz aliwen rvmin tripantv mu kiñe antv allwe kochv ulmo reke ka
tuwaymanefi chillko ta pu pinza rvf chi kam am trokiwiyiñ, kiñe rupa kvnu
mekey! ..........
Pukem wamfiñ ñi tranvn ti pu koyam ti
llvfkeñ mew wvzama tripalu. Zum zum nar chi antv mu tripakiyiñ, pu mawvn
ka millakelv nar chi tromv mu, yeme ketuyiñ ufisha-kiñeke mu gvmañpekefiñ
lan mu egvn, weyel kvlerpun mu pu ko egvn .......... Pun fey
allkvtu keyiñ vl, epew ka fill ramtun inal kvtral mew neyvntu nefiyiñ ti
nvmvn kvtral kofke ñi kuku, ka ñi ñuke ka ñi palu Maria welu ñi chaw egu
tañi laku egu-Logko lechi lof mew-welu kvme az zuwam pukintu
keygu .......... Pichikonagen chi zugu
nvtram kaken welu ayekan chi pu kom zugu no. Welu fey mu kvme kimlu ti
vlkantu trokiwvn. Fillantv pvram niel chi mogen, welu pichike inakan zugu
no wilvf tripachi kvtral, pu gemu, pu kvwvvmu ..........
Luku mu metanieenew ñi kuku allkvken wvne ti kuyfike zugu tati aliwen egu
ka kura ñi nvtramkaken ta, kulliñ ka ta che egu. Fey kamvten, pikeenew,
kimafini ñi chum kvnvwken egvn ka allkvam ti wirarchi zugu allwe ellkawvn
mu kvrvf mew ..........
Ñi ñuke reke wvla, kisu ñvkvfkvlekey, che
mu rume pekan llazkvkelay. Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken tuwaykvmekey ñi
kuliw, poftun mu ti lvg kalifisa. Feyti fvw fey kvme pun ga witralkvley
kvme ñimiñ zewkvlerpuy .......... Ñi pu peñi ka ñi pu
lamgen -zoy kiñe rupan mew- upa kimfuiñ feyti ñiminkvzaw, welu weza
tripan. Welu Lonkotukufiñ ñi kimvn feyti ñiminkvzaw fey zuguley ñi
chumgechi ñi ta pu mapuche ti afkintu newen, ti zeqvñ mew, ti rayen ka
vñvm egvn ..........
Ka tañi laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu kalechi
pun mew. Pvtrvkeñma ñvkuf narvn, fvtra nvtram ñi chumgechi ñi wefvn taiñ
pu Kuyfikeche feyti Wvne Mapuche Pvllv vtrvf narpalu Kallfv mew feyti pu
wenu am pvltrv lefulu ti afchi wenu rvpv, ñi pu lewfv ka ñi pewma. Kiñe
pewv pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi wentw ekull mew mulugechi pu liwen
triltra namuntu yawvn. Ka tukulpakefiñ kawelltu yawvn mu ragi mawvn mew,
ka fvtrake mawizantu ragiñ kom kvleche pukem. Allwe trogli ka newen che
gekefuy .......... Nampiawvn ragiñtu ko new,
mawizantu ka tromv egu pekefiñ rupan ta kakerumen antv tripantv: Wvtre
alof Kvyen (pukem), karv pewv Kvyen (pewvn), wvne fvnkun anvmka Kvyen
(afchi pewv mu ka epe konpachi walvg mu), fillem fvnkun anvmka Kvyen mew
(walug), ka welu trvfkenvwchi choyvn Kvyen (rimv) ..........
Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuam lawen ka pvke lawen. Koleu
pvtramu kon pelu, waka lawen weñagkvn mu kon pelu, palgin kay fukuñ kon
pelu ka allfen mu kon pelu zenkull kuyagki kon pelu-fey pilerpuy ñi ñuke.
Purukeygvn, purukeygvn, tati pu lawen ta mawizantu mu -ka pirpuy kisu ñi
chaw femlerpuy witrañ pvramalu reke ti lawen iñche ñi kvwv
mew ..........
Femgechi mu kimfiñ ñi vy ti fillem lawen ka
fillem anvmka. Feyti pichike piru mvley ñi femal egvn. Chem rume
zoykvlelay tvfachi mapu mew. Fey tvfachi afmapun epun trokiñkvley kvmekelu
ta mvley wezakeñma egu ta mvleam. Che ta rumel mogen mapu gelay. Mapuche
fey piley mapumu tripachi che piley -pinerpuenew .......... Rimv mu ta wilvfi ta witrunko. Feyti ko ñi pvllv negvm mekey wente
kachu kuragechi ko mew feyti ko ge mapu mu weftripa mekey. Fill tripantv
lef pvraken ti mawizantu mu pemeam ti azel ka mapu lechi chemkvn ñi trawvn
mew. Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu mapu petulu ñi wiñotuam ta weke
pewna ka tukatuam .......... Kiñeke mu tati weraw
kimel vrpakeyiñ mu ta kutran ka lan. Weñagkvken ta ñi rakizwamvn mu ñi
ayin Fvchakeche mu amualemay rvpvtupeaymay inal Lewfv Kvlleñu mu gvtrvm am
tati Wanpofe la yerpapelu tañi pewputuam ñi Kuyfikeche egu ñi ayiw am ti
Kallfv Wenu Mapu mew. Kiñe pu liwen amurumey ñi pichi peñi Karlu. Wenche
mawvnkvley,kagechi trufken antvgey. Tripan ñi ñampuam rakizwam mew ragiñ
mawizantu mu (petufemyawen fey mu). Witrunko zugun rofvl mekeyiñ mu tati
rimv antv mu .......... Fachantv fey pifiñ tañi
pu lamgen Rayen egu ta Amerika: Feyti vlkantun zugu re kvmv neyv am
genozugu trokiwvn mvten, ñi feypieyiñ mu taiñ Jorge Teillier. Kawelu
Wenuñamku reke wall ke mapu mu rulpan ñi weñagkvn rakizwam. Gonza kay,
Gabi, Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ egvn ..........
Fewla mvlen pelon Kvyen feyti lelfvn mew, Italia mu. Gafriele Milli iñchiw
mvleyu. Fewla mvlen Francia mu, ñi peñi Arawko iñchiw. Fewla mvlen Suecia
mu, Juanito Kameron inchiw ka Lasse Söderberg. Fewla mvlen Alemania mew ñi
kvme ayin wenvy Santo Chavez ka Doris egu. Fewla mvlen Olanda mew, Marga,
Gonzalo Millan ka Jimena, Jan ka Aafke, Kata ka Juan
inchiñ ..........
Mawvni, ta fvrfvrmawvn, chozvmi ta kvrvf.
Amsterzam waria mu. Wilvfi ti witrunko waria mew kuyfike fieru pelon mew
ka feyti lefazisu kuikui mew. Kallfv tuliparay pelu trokiwvn, ka kiñe
wigka kuzi feyti mvpvtripakelu ka tvgnagkelu. Kvpa mvpvfuyiñ: Felepe,
chenorume nepel layanew -piwvn. Fey yelvwvn ti trmv mew kake kim noelchi
mapu ñi Piwke mew.
La casa Azul en
que nací (Ñi Kallfv ruka mu choyvn)
.......... La casa Azul en que nací está situada en una colina
rodeada de hualles, un sauce, nogales, castaños, un aromo primaveral en
invierno -un sol con dulzor a miel de ulmos-, chilcos rodeados a su vez de
picaflores que no sabíamos si eran realidad o visión ¡tan
efímeros! .......... En invierno sentimos caer
los robles partidos por los rayos. En los atardeceres salimos, bajo la
lluvia o los arreboles, a buscar las ovejas- a veces tuvimos que llorar la
muerte de alguna de ellas, navegando sobre las aguas ..........
Por las noches oímos los cantos, cuentos y adivinanzas a orillas del
fogón, respirando el aroma del pan horneado por mi abuela, mi madre, o la
tía María, mientras mi padre y mi abuelo -Lonko de la comunidad-
observaban con atención y respeto .......... Hablo de la memoria de mi
niñez y no de una sociedad idílica. Allí, me parece, aprendí lo que era la
poesía. Las grandezas de la vida cotidiana, pero sobre todo sus detalles:
el destello del fuego, de los ojos, de las manos .......... Sentado en las rodillas de mi abuela oí las primeras historias de
árboles y piedras que dialogan entre sí, con los animales y con la gente.
Nada más, me decía, hay que aprender a interpretar sus signos y a percibir
sus sonidos que suelen esconderse en el viento ...........Tal como mi madre ahora, ella era silenciosa y tenía una paciencia
a toda prueba. Solía verla caminar de un lugar a otro, haciendo girar el
huso, retorciendo la blancura de la lana. Hilos que en el telar de las
noches se iban convirtiendo en hermosos tejidos .......... Como mis hermanos y hermanas .más de una vez- intenté aprender ese
arte, sin éxito. Pero guardé en mi memoria el contenido de los dibujos que
hablaban de la creación y resurgimiento del mundo mapuche, de fuerzas
protectoras, de volcanes, de flores y aves .......... También con mi
abuelo compartimos muchas noches a la intemperie. Largos silencios, largos
relatos que nos hablaban del origen de la gente nuestra, del Primer
Espíritu Mapuche arrojado desde el Azul. De las almas que colgaban en el
infinito como estrellas. Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos, sus
señales. Cada primavera lo veía portando flores en sus orejas y en la
solapa de su vestón o caminando descalzo sobre el rocío de la mañana.
También lo recuerdo cabalgando bajo la lluvia torrencial de un invierno
entre bosques enormes. Era un hombre delgado y firme .......... Vagando entre riachuelos, bosques y nubes veo pasar las estaciones:
Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdor (primavera), Luna de los
primeros frutos (fin de la primavera y comienzo del verano), Luna de los
frutos abundantes (verano), y Luna de los brotes cenicientos
(otoño) .......... Salgo con mi madre y mi
padre a buscar remedios y hongos. La menta para el estómago, el toronjil
para la pena, el matico para el hígado y para las heridas, el coralillo
para los riñones -iba diciendo ella. Bailan, bailan, los remedios de la
montaña -agregaba él, haciendo que levantara las hierbas entre mis
manos. .......... Aprendo entonces los
nombres de las flores y de las plantas. Los insectos cumplen su función.
Nada está de más en este mundo. El universo es una dualidad, lo bueno no
existe sin lo malo. La tierra no pertenece a la gente. Mapuche significa
Gente de la Tierra -me iban diciendo .......... En el otoño
los esteros comenzaban a brillar. El espíritu del agua moviéndose sobre el
lecho pedregoso, el agua emergiendo desde los ojos de la tierra. Cada año
corría yo a la montaña para asistir a la maravillosa ceremonia de la
Naturaleza. Luego llegaba el invierno a purificar la tierra para el inicio
de los nuevos sueños y sembrados .......... A veces los guairaos
pasaban anunciándonos la enfermedad o la muerte. Sufría yo pensando que
alguno de los mayores que amaba tendría que encaminarse hacia las orillas
del Río de las Lágrimas, a llamar al Balsero de la muerte para ir a
encontrarse con los Antepasados y alegrarse en el País Azul. Una madrugada
partió mi hermano Carlitos. Lloviznaba, era un día ceniciento. Salí a
perderme en los bosques de la imaginación (en eso ando aún). El sonido de
los esteros nos abraza en el otoño .......... Hoy, les digo
a mis hermanas Rayén y América: Creo que la poesía es solo un respirar en
paz -como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier-, mientras como Avestruz
del Cielo por todas las tierras hago vagar mi pensamiento triste. Y a
Gonza, Gabi, Cawi, Malen y Beti, les voy diciendo: ..........
Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia, junto al poeta Gabriele
Milli. Ahora estoy en Francia, junto a mi hermano Arauco. Ahora estoy en
Suecia junto a Juanito Cámeron y a Lasse Söderberg. Ahora estoy en
Alemania, junto a mi querido Santo Chavez y a Doris. Ahora estoy en
Holanda, junto a Marga, a Gonzalo Millan y a Jimena, Jan y Aafke, Juan y
Kata ..........
Llueve, llovizna, amarillea el viento en
Amsterdam. Brillan los canales en las antiguas lámparas de hierro y en los
puentes levadizos. Creo ver un tulipán azul, un molino cuyas aspas giran y
despegan. Tenemos deseos de volar: Vamos, que nada turbe mis sueños -me
digo. Y me dejo llevar por las nubes hacia lugares desconocidos por mi
Corazón.
(Kallfv Pewma
mew Sueño Azul)
|
|
|