sol sobre el diluvio
Helena
Ortiz
Poesía Brasileña Contemporánea
Traducción y selección Leo Lobos
“Hora de luto, taciturno mirar del
sol,
es el alma un extraño en la tierra.”
Georg Trakl
fraternal
tres machos sin derecho a cópula
cagan tres veces al día
en un cautiverio moderno
recójase la mierda
baño y ración
Ralph, Mateus y Subcomandante
pastores pastoreando pajaritos
o como me gustan los animales
se atacan cercenando orejas
mordiendo saco lomo yugular
en medio de ladridos van tornando
roja la arena del combate
ahora están ahí lamiéndose
lamiéndose las heridas como hermanos
condición humana
visto de negro y mi marido
está vivo
soy su ropa de cama
madre de su hijo ausente
lavo sus camisas
no dormimos juntos
juntos
solo colocamos
sal en las heridas
el flautista
para Gabriel
ese niño que corre por la ladera
en su caballo de palo
y con una flauta
llama a otros chiquillos
es la alegría de la gente modesta
el pantalón del pijama que viste
resucita al abuelo
la silla mecedora
lleva y trae un sueño
sin edad
“Cuando la luz surja de nuevo,
cuando amanezca,
Y el primer sol nazca
Sobre el diluvio”
Joaquim Cardozo
preamar
.... .. .. .. .. .. .. ..
.. .. . Adoro un amor inventado
.... ......
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .
.. .. .. .. .. .. .. .. . Cazuza
de los días que fui feliz
recuerdo algunos
otros me tocan
intactos
en esos días estoy alta del suelo
ajena a otras pasiones
que no un soplo de cedas
un día manos tejerán palillos
en el portal de una casa baja
ventanas azules
dedos se moverán mágicos
muy leves aluados
nubes lavadas
a cada amor esperado
esa es la luna que me roza
septiembre
no me ocurre nada
no me ocurrió
tal vez sí
no sé
por miedo
o vergüenza (un poco)
decir
que soy
estoy siendo
haber sido
haber estado
(perdón)
feliz
otro día
y recuerdo todavía
perceptiblemente
(y no fue ayer)
feliz
escombros
naciste en una noche de tempestad
juntamos lo que teníamos
no era poco
al otro día ya había sol
moriste en una noche de tempestad
al otro día ya había sol
mas era frío y no recogimos
los destrozos
ni sacamos
el agua de la lluvia
(era todo lo que teníamos)
en par
.... .. .. .. .. .. .. ..
.. .. . puedo cambiar ese pasado – es mío
.... .. .. .. .. .. ....
.. .. .. .. .. .. .. ..Izacyl Guimarães Ferreira
puedo cambiar ese recuerdo – es mío
inventar clima y escenario
azul las paredes
llenar de sol
las ventanas que llovían
puedo abrir las puertas
de par en par
darte color a los labios
a la cara fría
al traspasar el portal
estamos juntas
y ese recuerdo no había
el ultimo día
el deseo del rey: la visión desde lo alto
oír cantar al pájaro de la gloria
pero ahora
donde estarán todos pregunta al silencio
en los corredores del palacio
nadie vendrá para decir: acabo
el fracaso no admite réplica
ni retórica piensa el rey mientras
tira los pantalones y repara
en el espejo
que la vanidad es infiel
y la gloria
mucho más
que un par de piernas claudicantes
sin sombra
deseo
duda
deseo duda deseo
duda
deseo
duda deseo duda
deseo
deseo
duda duda duda
lo que la palabra dice
muero - y la palabra no dice
quien me quiere
si te amo
o si me guardan odio
aquellos que permanecen mudos
muero – y la palabra no dice
que un día vi
de lo alto
un mundo en donde no cabía
lo que el mirar abarca
lo que fotografié con ojo-de-pez
de esa vida
quedó grabado en oro
entre corales
por eso cuando digo muero
sueño
.. .. .. .. .. .. . - y la palabra es
esa.
HELENA ORTIZ (nacida el día 22 de febrero de 1947 la ciudad de
Pelotas en el Estado de Río Grande del Sur, Brasil) es poeta, narradora
y periodista radicada en Río de Janeiro. Editora, gestora y creadora
del periódico y la editora de poesía llamada: Panorama da Palavra
( www.panoramadapalavra.com.br),
proyecto que tiene como origen una serie de lecturas semanales de
poesía organizadas por Helena Ortiz en Rio de Janeiro desde el año
1999 hasta el 2002. Helena Ortiz ha publicado cinco libros de poesía:
Pedaço de Mim (1995), Margaridas (1997), Azul e Sem
Sapatos (1997), Em Par (2001) y Sol Sobre o Dilúvio
(2005). De estos dos últimos libros pertenecen los poemas seleccionados
para esta presente traducción. Sobre su poesía nos dice Márcia Cavendish
Wanderley: "ningún tipo de exageración es adecuada para ilustrar la
forma contenida de su habla, a veces un casi no hablar, un sugerir
apenas, un rozar leve el corazón de la materia vida, percibida, sentida
y allí arraigada por la magia de las palabras."
Traducción: Leo Lobos, Santiago
de Chile - Cerquilho y Campinas – São Paulo, Brasil, enero-febrero-marzo
de 2006.